APP下载

对比机器翻译与计算机辅助翻译的分析

2017-11-25马晓晨

小品文选刊 2017年20期
关键词:目标语言术语引擎

马晓晨 付 晓

(华北理工大学 河北 唐山 063000)

对比机器翻译与计算机辅助翻译的分析

马晓晨 付 晓

(华北理工大学 河北 唐山 063000)

机器翻译和计算机辅助翻译是概念相似但实质上却有着本质区别的两款翻译系统。本文从两者的设计的初衷,使用的范围和翻译的引擎三个方面分别来对机器翻译与计算机辅助翻译进行研究和对比,从而分析两者的异同点,最终得出二者各有适用的领域和各自所属的优点,不应一概而论的结论。

机器翻译;计算机辅助翻译;翻译记忆

机器翻译,又称作机译,机器翻译是指,帮助用户操作,将一种源语言通过计算机转化成为另一种目标语言的行为。机器翻译的工作步骤是:首先,将整个句子拆分成多个单词或词组,之后,用电子字典(存放于机器数据库内)查明词义,然后再通过运用语法规则分析整个句子的含义,并把它变成一个系统的概念,最后通过语言模型生成目标语言。其中,语言模型就是指源语言和目标语言的中间语言,各种语言都可以通过它来被译成另一种目标语。

“翻译记忆”与“机器翻译”有着根本的区别。翻译记忆的工作原理是:用户把之前翻译过的内容(包括原文与译文)放到一个统一的翻译记忆库里,这样,在进行其他的新一轮的翻译时,记忆系统就会自动识别已有的翻译,然后给出参考译文。记忆系统在一定程度上解放了译者,让他们避免无谓的重复劳动,从而省时省力大大提高翻译效率。

我们常说的“计算机辅助翻译”,简称CAT,它是拥有翻译记忆功能,翻译记忆会在译者翻译的同时,随之增加并且储存新的字句。当我们翻译文体时,遇到相近或者相同的语段是,记忆库就可以为用户提供最贴切的译法。

机器翻译和计算机辅助翻译的对比分析

虽然机器翻译和计算机辅助翻译的概念十分相似,但是两者实则却有着本质的差别。当译者用机器进行翻译时,只需要在计算机中打开需要翻译的文本内容即可,翻译程序会自动识字句并且别进行翻译。这为译员省去了很多时间和精力。计算机辅助翻译在最初使用时可能并不会对译者产生太多的帮助,但是,随着时间的积累,译者翻译量逐渐增多,语料库和术语库等各项记忆系统逐渐趋于完善,翻译人员对翻译软件的使用也会越来越顺手。机器翻译并非如我们想像的那样完美,我们也并不能单纯依靠机器来实现精彩的翻译,或许机器翻译有着各种各样的缺点,但是它在某些方面的优势仍然很有价值。

(1)设计初衷不同

最初,人们是想利用机器翻译来让机器代替人来进行翻译,机器翻译的使用客户一般都是没有外语基础或者是外语水平比较低的人,机器翻译只能帮助他们解决基本的翻译问题。而机助翻译软件的设计理念则是为那些有一定外语翻译水平的高级人群,他们主要是利用辅助翻译来提高自己的翻译水平,而不是单纯的利用机器进行简单的翻译。计算机辅助翻译软件更注重提高译员的工作效率,尽量减少不必要的重复翻译,机辅翻译采用了翻译记忆,术语统一,人机交互,格式处理等以人为本的设计初衷。

(2)使用范围不同

首先,机器翻译的主要材料包括非文学类作品,法律文献,文章摘要以及一些硬文材料。由于文学作品类的翻译对译者的翻译水平和翻译功底有着很高的要求,因此,机器翻译在文学类翻译中还不宜代替人类进行此项活动。文学翻译不仅仅是简单的语言转换过程,而是要表达出作者的所思所想以及情感用意,即使对于专业的译者来说,文学翻译也是一件困难的事,更不用说计算机这个完全没有任何认知能力的机器了。

(3)翻译引擎不同

机器翻译的主要关注点在于它的综合功能,使用者基本可以通过机器翻译来实现预期的翻译效果。语句库的自动匹配是完成机器辅助翻译的主要工作,其中,机器辅助翻译需要自备大量的资料库,当然,语法也是必需的,但其重要程度远不及资料库。机器辅助翻译的翻译引擎主要有以下两个方面:

(1)支持网络共享记忆库功能。也就是当说多人或是团队集体翻译同一个工作项目时,他们可以共用使用一个翻译库。以雅信CAT翻译系统为例,它的网络版内设网络共享记忆库的功能,翻译组人员在遇到已有的内容时,只需要参照组内其他成员的翻译结果即可,而不用重复翻译,因此,同一篇作品也会实现术语最大化的统一。

(2)术语管理功能。由于各类文档都有相关的专业术语,其中,尤属科技类翻译文献术语最多,因此,编辑校对术语的前后是否一致,也是翻译中常见的工作。我们通常会看到很多著作中的术语前后不一致,这样就会让读者在阅读时,产生理解上的偏差,极大地影响了翻译的质量。

以上所述的计算机辅助翻译软件的特点是机器翻译的翻译引擎所不具备的,然而,这并不意味着机器翻译就一定不如计算机辅助翻译,这两款翻译软件各有利弊,不应片面比较。

结论

虽然机器翻译和计算机翻译都并不不是完美的,它们的翻译水平还不足以与最基础的人工翻译相比较,但是计算机所具备的简便的操作确实为人类提供了便利。它们所拥有的各项翻译,储存,调整等功能,对用户在进行文字处理,阅读等方面都起到了极大积极意义。

[1] Shuttleworth, Mark & Cowie, Moria.Dictionary of Translation Studies[M].St.Jerome publishing, 1997

[2] www.Trados.com

[3] www.Babylon.com

[4] 陈光火.翻译软件渴望成熟[J].中国翻译,1999,(1)

[5] 冯志伟.自然语言机器翻译新论[M].北京:语文出版社,1995

[6] 柯 平.欧美的机器翻译[J].中国翻译,1995,(2)

H319.3

A

1672-5832(2017)10-0236-01

猜你喜欢

目标语言术语引擎
江阴市“三个创新”打造危化品安全监管新引擎
新海珠,新引擎,新活力!
车坛往事4:引擎进化之屡次失败的蒸汽机车
贸易术语修改适用问题探讨
中国大学生对越南语虚词的误用
教材插图在英语课堂阅读教学中的运用及实例探讨
多媒体英语学习法
One Engine Left只剩下一个引擎