从语言接触角度浅析俄语中的突厥语借词
2017-11-25古丽米热阿巴拜科日
古丽米热.阿巴拜科日
从语言接触角度浅析俄语中的突厥语借词
古丽米热.阿巴拜科日
不同民族之间各种形态的接触,都会伴随着语言的接触。语言接触最直接的结果就是产生各种各样的借词。俄语和突厥语语言接触的历史与现实表现在俄语中有颇多的突厥语借词。本文通过Н.А. Баскаков对俄语—突厥语语言接触阶段的划分法,从语言接触角度浅析俄语中的突厥语借词。
俄语 突厥语 语言接触 借词
语言是民族之间交往的最重要工具。在语言交往中不同民族向彼此的语言借入词语以满足交流的需要。不同民族语言之间的接触对语言的影响首先表现在词汇借用上,词汇借用反映民族接触,社会经济,文化联系的事实。
俄罗斯民族从未中断过与突厥语族的交往与交流,俄罗斯民族与操突厥语的民族在长期交往的过程中,俄语从突厥语族诸语中借用了自己需要的词语。俄语中的突厥语借词不仅数量多,而且意义范围也非常广泛,涉及到政治,经济,文化,军事,社会生活等方面,俄语中的突厥语借词作为语言接触的产物折射出俄罗斯民族与操突厥语诸族语言接触的历史,反映出不同时期,不同层次,操突厥语诸族语言对俄语渗透、介入的过程。俄语中的突厥语借词是俄罗斯民族与操突厥语诸族之间语言接触,文化交流的见证者。
著名突厥语学者Н.К.Дмитриев指出,突厥语词(тюркизмы)不仅包括源自突厥语的词,还包括源自阿拉伯语,波斯语,伊朗语等语的词,这些词通过突厥语渗入到俄语中。本文中突厥语借词是指俄语中借自突厥语族诸语的词。
一、俄—突厥语语言接触的历史
斯拉夫语系民族与突厥语系民族之间的语言接触已经有1000多年的历史。突厥语较多地和东斯拉夫语支,特别是与俄语发生了接触。
突厥语词在语言接触的背景下渗入到俄语中,具有相当悠久的历史。俄语和突厥语之间强烈的语言接触表现在俄语中有颇多起源于突厥语族诸语的借词。
俄罗斯突厥语分类学学者Н.А. Баскаков①把俄语-突厥语的语言接触过程划分为五个阶段:
第一阶段:公元1-8世纪(基辅俄罗斯公国出现以前),这时东斯拉夫人和布尔加尔,花剌子模等突厥部落间的语言联系较为紧密(东斯拉夫人和当时生活在南俄草原的其它突厥部族也有过密切的接触)。这一阶段斯拉夫方言与伊朗、芬兰及突厥部落方言间的相互影响尤为突出。这一阶段从突厥语口语渗入到古俄语中的词有:алтын(金),товар(商品),каган(可汗),терем(楼,阁),капище(多神教的庙宇),лиман(盐湖;咸沼),лошадь(马),жемчуг(珍珠)等。
第二阶段:9-12世纪,即基辅罗斯形成时期。这个时期古俄语先后与突厥族佩彻涅格人的语言(东南欧突厥系的古代民族(,波洛韦斯人(十一至十三世纪在南俄草原游牧的突厥语系民族(的语言间更加密切的联系体现了该阶段俄语与突厥族诸语语言接触的主要特点。这一阶段通过突厥语诸语渗入到俄语的词有:басурман(异教徒),башмак(垫板;塔架),камыш(芦苇),богатырь(勇士),клобук(僧帽)等。
第三阶段:13-15世纪,即蒙古入侵后的时期。古俄罗斯公国附属于金色部落时,古俄语极大地受广泛传播于附属金色部落广大领域的突厥语和克普恰克语方言的影响。这一阶段通过克普恰克语渗入到古俄语中的词有:атаман(首长;长官;头目),деньги(钱),караул(岗哨),бурый(棕色的),коврига(大圆面包),ковчег(方舟),ковш(勺子),курган(土岗;古墓),орда(宫殿)等;大约在14世纪渗入到古俄语中的词有алый(鲜红的),казначей(司库员),бугай(公牛),сарафан(无袖女长衫),кирпич(砖头),сабля(马刀;骑兵),ямщик(驿站车夫);大约在15世纪有:тесьма(伞带),кафтан(长袍),кушак(宽腰带),кайма(花边),колпак(椭圆形帽子)等。15-18世纪起,俄语中的第一批突厥语借词(即казанскотатарские,крымско-татарские,турецкие слова(开始被记录。这一类词在俄语中的渗入有利于加强和发展喀山汗国,克里米亚汗国及土耳其之间的外交,经济关系。从斯拉夫学家的研究可以推断,15-17世纪突厥词在斯拉夫语的涌入得到了加强。
第四阶段:16-19世纪。俄罗斯殖民地时期,前喀山汗国,阿斯特拉罕国,西伯利亚,克里米亚汗国,高加索,中亚,哈萨克斯坦等与俄罗斯合并时期。这时,通过突厥语诸语介入到古俄语中的词有:бахрома(缨子),изюм(葡萄干),рундук(带活盖的大箱子),кинжал(匕首),эфенди(先生),арбуз(西瓜),байрак(旗子),бугор(小山),буланый(浅黄的:指马的毛色),штаны(裤子)армяк(旧时农民的厚呢长外衣)науруз(诺鲁孜节)等;大约在17世纪渗入到古俄语中的词有балахон(旧时农民穿的粗布上衣),барыш(利润),бузун(石盐),изъян(缺陷),ишак(驴),казан(大锅),кумач(红布),бурка(毡斗篷)等;18世纪-казакин(卡萨金:一种后身打褶、立领男上衣),киса(用袋子扎口的皮口袋)等;19世纪的借词有-архалук(旧时穿的男短外衣),башлык(长耳风雪帽),тюбетейка(无边便帽)等。
18世纪前有颇多的突厥语词渗入到俄语中,其中包括中亚,东亚,伊朗,波斯,阿拉伯等地的语言。19世纪前俄罗斯族与突厥语族之间的语言接触得到了巩固,俄罗斯培养了许多精通突厥语(东方语)的翻译和外交人员。
二、俄—突厥语语言接触的现实
俄语—突厥语的语言接触的第五阶段:20世纪初至今,即前苏联各民族语言接触的振兴时期。该阶段哈萨克语,乌兹别克语,塔吉克语等语渗入到现代俄语中。例如:акын(民间即兴诗人和歌手),душман(敌人),мажилис(会议),маслихат(商量),мушайра(唱和,赛诗),чапан(外套),куырдак(红炖肉),согым(冬肉、干肉)等。该阶段俄语及苏联民族语言发展政策,苏联解体后地缘政治形势的变化及独联体的建立对该两种语言的接触发挥了一定的作用。
通过Н.А.巴斯卡夫的分类法我们不难看出,每个阶段语言接触的缘由,张力,内容层次各不相同。这主要是因为每一阶段社会发展情况,俄语突厥语诸族语语言交往的频繁程度不同。
三、结语
从语言接触角度浅析俄语中的突厥语借词,我们发现:在不同历史时期,俄罗斯民族与突厥语诸族民族接触,语言接触的情况不同,各个历史时期借词的数量及其使用的程度是不均等的。但是我们不能否认的一点是:俄语中的突厥语借词的主要共同特点在于它主要表示与生活有关的词。可以说,俄语中的绝大多数突厥语借词是对“日常生活的描写”。绝大多数外来突厥语词作为单义词引进到俄语中,表示生活中广泛使用的一些具体事物。其中也有一些与畜牧业,贸易—货币等领域相关的词。与现实生活相关密切的突厥语借词,其生存能力较强,作为基本词在俄语中活跃起来。
俄语外来突厥语词的研究可以为我们提供俄罗斯民族与操突厥语诸族语言与文化交往的历史佐证,反映语言文化交流的层次,程度,内容等方面的信息。研究俄语中的突厥语外来词对俄语语言史具有重大的学术意义。
注释:
①Николай Александрович Баскаков (1905-1996(,俄罗斯语言博士,突厥学、民族学专家,因突厥语分类法而著名。
[1]Бурибаеваб М. А. Тюркские слова в русском языке как результат языковых контактов // Вестник ИГЛУ. 2013,1(22(.
[2]К.М.穆沙耶夫,舒平.突厥语和世界其它语言的接触[J].西北民族研究,1993(01(.
(作者单位:新疆大学)
古丽米热.阿巴拜科日(1991-),女,维吾尔族,新疆人,在读硕士研究生,研究方向:俄罗斯中亚语言文化。