APP下载

医学英语词汇的分类、特点及其翻译

2017-11-25朱丹丹

长江丛刊 2017年17期
关键词:词缀语体缩略语

朱丹丹

医学英语词汇的分类、特点及其翻译

朱丹丹

医学英语词汇专业性强, 数量庞杂。在翻译该类词汇时, 应对其有深入的理解。本文就立足于医学英语词汇的分类和特点, 分析了不同类词汇的翻译方法与原则。其中包括普通词汇, 两栖词汇和纯医学词汇。在翻译医学词汇时, 应针对不同词汇的特点, 借助本义、语境、搭配, 语体及其文化因素, 来开展相关翻译活动。

医学英语词汇 分类 翻译

从使用频率上看, 医学英语词汇可分为三大类: 普通词汇、两栖医学词汇及其纯医学词汇。普通词汇即日常使用的生活词汇;当某些高频普通英语词汇用于医学专业,并具有固定特别涵义,这些词就变成了两栖医学词汇, 需借助上下文和句子结构进行分析,综合判断, 再加以翻译。纯医学词汇特指具有明确科学概念,在医学外领域极少出现的专业词汇。

一、普通词汇

词无定义。英汉语言中都存在大量的一词多义现象。在翻译的过程中, 不应局限于词汇的字面意义, 而应把控全局, 发现词汇在字里行间的含义。普通词汇在医学英语翻译过程中不应字字对应, 也不可能一一对应。只能实现点对面的对应。一些常用词在特定的搭配中表示特殊的含义,应根据搭配习惯, 选择恰当的翻译。在此, 以heavy为例:

句 1:Avoidance of heavy food is important for patients with peptic ulcer.

“对于消化道溃疡患者而言, 避免进食油腻食物非常重要。”

句 2: Chronic pharyngitis is seen in heavy smokers and drinkers.

“慢性咽炎在过度吸烟、酗酒者中比较常见。”

句3: The throat feels sore, the head heavy, and there is a pain in the chest.

“咽喉感到疼痛, 头痛, 并伴有咳嗽和胸痛。”

“heavy”这一普通词汇, 在以上三例句中, 搭配“food”“smokers and drinkers” “head”,译为 “油腻食物” “过度吸烟酗酒者” “头痛”, 与本义“沉重的”有所差异。故而普通词汇在医学领域的翻译应考虑其词组搭配。

二、两栖医学词汇

当普通英语词汇在医学英语中发生了意义转变,并在医学英语中将这一层意思固定下来, 形成固定的意项, 如labor基本意义为“劳动, 劳力”, 在医学领域特指“分娩”,故而difficult labor出乎意料而又情理之中地译为“难产”。plastic “可塑的、塑料的”, 在医学领域常译为“整形的,与整形相关的”。tender本义是“嫩的”, 但在“Lymph nodes are often enlarged but are not tender.” 中, “tender” 为“触痛”, 全句译为“淋巴结往往肿胀,但并无触痛” 。

医学英语词汇专业性强, 其含义受搭配、语境与语体的严格限制。故而, 在医学英语英汉翻译过程中, 必须根据语境, 语体及其搭配, 对词义做出对应的调整和改变, 才能实现译文规范, 得体, 通顺。

(一)搭配

句 4: Severe diabetes destroys blood vessels, leading to blindness, heart attack, and stroke or kidney failure.

该句中 “attack”, “stroke” 和 “failure” 已脱离本义“袭击” “笔划” 及其“失败”。这些词与身体部位等词相结合搭配, 引申出新的意义, 故而该句译为“严重的糖尿病破坏血管,导致失明、心脏病发作、中风或肾功能衰竭。”

(二)语境

如果无法从搭配中确定词义, 那么译者应进一步放宽视野, 将词语放在整句乃至上下文中去理解。在此, 上下文也就是狭义的语境。同一个词在不同语境中, 表达意义不同。没有语境, 就无所谓词义。脱离语境, 断然说词义, 是违背语言规律的。

句5: Seizures are result of excessive electrical discharges in a group of brain cells

“癫痫发作是由一组脑细胞的突然过度放电引起的。”

句6: The patient is usually discharged within a few days.

“病人通常在几天之后即可出院。”

以上例句中discharge的意义就必须放在全句中加以理解, 句5中discharge作为名词, 表 “放电”, 而句6中discharge作为动词, 表 “出院”。Discharge这个普通词汇在医学领域具备了这两个固定的意项。

(三)语体

语体可分为五类: 随便、亲昵、商洽、正式和刻板。医学英语多用于正式场合, 不宜使用亲昵或随便文体, 多正式文体。

句7: Depending on the sites of distant metastases, patients may also complain of jaundice and abdominal discomfort.

“complain” 本义为 “抱怨”, 带有一定的情感色彩。医学领域, 应多使用正式文体, 少用乃至不用带有情感色彩的词汇。考虑到文体这一因素, 该词译为 “主诉”, 对应地, 该句译为 “由于远处转移的部位不同,患者也可主诉黄疸、腹部不适和呼吸困难。”

三、纯医学词汇

纯医学词汇与西医发展密切相关,专业性强, 且含有大量的外来词汇。英语医学术语主要源于拉丁语(占38.3%)和希腊语(占 48.2%)。这两种语言含有极其丰富的词缀, 医学英语术语对应地也含有大量词缀。此外, 医学专业术语繁复, 却又使用高频, 为便于交流, 人们运用缩略语来浓缩常用信息,故而缩略语广泛使用也是医学英语的主要特点。此外, 纯医学词汇还包括大量的冠名词汇和形象性修饰语。

(一)不含词缀的医学词汇

diarrhea腹泻、appendicitis阑尾炎、splenomegaly脾肿大等词汇都是医学领域所特有,该类词汇一词对一义。翻译时以直译为主, 而且该类词汇词义很确定, 具有一定局限性, 一般不具有引申义, 不会造成词义模糊和理解偏差。

(二)含有词缀的医学词汇

在医学英语词汇中, 词缀高频出现, 对了解词义起着重要的作用。医学英语构词法的学习, 有利于人们分解和剖析大量的医学专业词汇。以下简单列举部分医学常识性词缀及其派生词与翻译。此处前缀主要与人的身体部位相关: Chol (e)(o)表“胆汁”, 可构成cholecyst胆囊和cholangeitis胆管炎; Enter((o)- 表“肠”, 对应可构成enteremia肠充血和enterectasis 肠扩张。后缀-ia 表“情况或者状态”, 例如:ataxia 共济失调、dementia痴呆。

(三)缩略语

医学英语追求专业性和简洁性, 对应地, 缩略语在医学英语词汇中十分活跃。 西医处方、化验单上几乎全是缩略语, 医学文献中也时见缩略语。医学缩略语主要涉及药物名、身体部位、诊断标准、量表等, 且已有公认译法, 如“app” 指appendix 阑尾、“T”为 temperature指 “体温”、 “BP” 为blood pressure血压。还有一些不常见的缩略语, 虽然会给翻译带来一定的困难, 但借助网络搜索或专业词典可找到相关译文, 如ACH(adrenal cortical hormone) 肾上腺皮质激素和DAT (diphtheria antitoxin) 白喉抗毒素。

(四)冠名术语

医学技术急速发展, 新兴医学英语词汇不断涌现。这些词汇多与医务人员或者地点有关, 故而冠名词汇高频出现, 多见于疾病、手术、解剖结构和临床检验等。冠名术语主要由两部分构成: 人名或者地名加上相关疾病或理论: 如disease(疾病),syndrome(综合征), reaction(反应), treatment(疗法), theory(学说)等。克里斯马斯是英国7位首发患儿中患病最严重, 临床表现最为充分的, 故而用Christmas disease来特指克里斯马斯病。具有医学背景的人对这类词汇耳熟能详, 能立刻意会其深层含义, 而对于普通人, 这类词汇偏生僻。翻译该类术语应注重规范性和统一性,采用音译法。必要时, 可添加备注或者注释来解释其深层意义。

(五)医学英语中的形象性修饰语

比喻是文学作品里常见的修辞手段, 看似与精准简洁的医学英语词汇格格不入。但大量比喻类词汇却存在于医学英语词汇中, 该类词汇被称为形象性修饰语。人们为形象地描述疾病的特征和症状, 运用了大量的形象化语言。该类词汇多与动物, 形状, 日常物件有关: 如 crocodile tears sign(鳄鱼泪症), elephant leg(象腿, 象皮病), pigeon chest(鸡胸), goose flesh(鸡皮疙瘩), bow leg(弓型腿), hourglass tumor(葫芦状瘤)。

尽管人们语言不通, 但却拥有相似乃至共同的直观经验, 故而对形象的感知及审美是大体相同的, 所以翻译该类词汇大多运用直译法。但需注意, 各国文化不同, 人们对同一事物的感知和联想可能会有差别, 因此在直译时, 应考虑文化因素, 以使译文符合目标语读者的语言习惯。比如,gooseflesh本义为“鹅皮”, 但考虑到中国人的语言习惯,应译成“鸡皮”。

以上三大类医学英语词汇: 普通词汇、两栖词汇和纯医学词汇, 具有各自的特点。译者应在翻译的过程中, 依据不同词类的特点, 考虑词汇本义、所处语境、词语搭配, 语体及其文化因素, 来开展相关翻译活动。译者在这样把控全局后, 才能使译文规范、忠实、地道和简洁。

[1]戚博蕴.浅谈医学英语词汇特点与翻译技巧[J].外语论坛,2009(23):575.

[2]黄蕾,崔海松.医学英语词汇的特点与翻译[J].中国当代医药,2014,21(4):143~149.

[3]王燕.医学英语词汇的特点及翻译[J].医学教育探索,2006,5(4):318~319.

[4]姜凌.医学英语词汇在翻译中的应用[J].牡丹江师范学院学报,2009(5):55~56.

[5]黄方,姚中平.医学英语词汇的构成、特点及翻译原则[J].九江医学,2008,23(4):93~94.

[6]杨明山.医学英语新教程[M].上海:上海世界图书出版社,2005:34.

[7]谢静静,付君秋.医学英语的特点及翻译方法[J].语文学刊,2012(5): 83~84.

(作者单位:新乡医学院三全学院)

朱丹丹(1989-),女,河南郑州人,硕士,新乡医学院三全学院,助教,研究方向:翻译理论与实践方向。

猜你喜欢

词缀语体缩略语
关于缩略语的要求
本刊可直接使用的医学缩略语(二)
常用缩略语汇总
医学文稿中缩略语使用须知
外国学生习得类词缀“感”的偏误分析
新时代新闻播音主持的语体变化特点
言语交际中语体的得体性探讨
词尾与词缀的区别研究
现代维吾尔语的词缀功能及从中存在的奇异现象的处理探讨
浅谈现代汉语类词缀