跨文化交际在商务英语案例中的应用
2017-11-22朱彤勋
朱彤勋
【摘 要】“十三五”规划的提出,使跨国度、跨文化之间的交往更加频繁,中西方因在价值观念、社会规范和文化规约等方面的不同而产生的文化习俗差异,会在实际的交际中出现文化“冲突”现象。只有在充分了解的基础上,才能避免因习俗文化差异而产生的交际障碍或误解,才能使交际有效地进行。因此,对于跨文化商务交际能力的培养显得尤为重要。
【关键词】跨文化交际;商务英语案例
一、跨文化交际
跨文化交际(intercultural communication)是指不同文化背景下的人们之间所进行的交际活动。它一般包括:跨民族交际、跨种族交际、国际性跨文化交际、同一主流文化内不同群体之间的交际。我们目前面临的挑战就是要深入理解不同民族的文化。避免跨文化交际中的摩擦和误会,使得国际商务活动的跨文化交际更加顺利。
首先商务英语教学应该采取多种措施提高教师文化意识。例如,与跨国企业建立合作关系,选派英语教师去参加学习。这样可以加深教师对商务英语理论知识的理解,学习更多的跨文化交际知识,在课堂教学中把这些抽象的理论知识变成生动的实践知识传授给学生。其次,将跨文化融入到商务英语授课中,增强学生的跨文化意识及语用能力文化差异存在于称谓,话语禁忌与委婉语以及非语言交流等诸多方面。教师要尽量使用真实的语料,除了着重讲授英语基础知识和商务专业词汇,还要向学生讲解诸如称呼、访问、宴请、告别等社会交往的文化因素,潜移默化中帮学生提高语言形式的正确性,重视语言应用的得体性,从而逐步获得跨文化的敏感性。
商务英语是人们在国际商务活动中必须掌握的基本语言,也是重要的交流工具。但对于我们亚洲人来说,在学习和使用商务英语时多多少少会受到我们本身文化的制约和影响。若要学好商务英语,必须要对使用英语的国家文化背景进行深入的了解,因为任何语言运用都尊重它所处的文化背景并受其制约。例如:中国商人在国外叫出租车,说:“Excuse me,would you mind taking me to the airport?”忽略谈话对方身份或社会地位而导致了社交语用失误,其实,在叫出租车时,我们作为顾客并不用把自己身份放得太低,像是恳求别人一样,要想既不失身份,又礼貌得体,只要说一声: Airport,please.就很恰当。因此,学习商务英语的目的就是为了更好更有效地与不同文化背景的人进行交流,从而顺利实现跨文化交际,最终提高商务人员在国际化企业中的英语交流效率和个人形象,从而为商务活动的成功打好坚实的基础。
二、跨文化交际在商务英语案例中的应用
针对商务英语交流中由于跨文化所产生的问题,教师可设置一些案例由学生来分析, 这样做有助于激发学生的学习兴趣,加深印象。 例如,在英汉文化中,很多动物具有完全不同的意义。 我国的白象牌电池,品质优良,却在欧美市场久销不动。 根据学生对英语中动物形象的了解,白象( white elephant )表示无用的东西,从而找出该品牌失败的原因。 这样做即可以让学生牢记这一文化差异,更重要的是,可以让学生认识到掌握跨文化知识的重要性,有助于培养学生的文化意识。
例1 英语原文:Moon Rabbit
翻译分析:此处“玉兔"指的是一种商品标识。若直译为Jade Rabbit,只会让国外消费者联想到“玉石雕琢而成的兔子",与本意相差甚远。在我国古代神话传说中,玉兔是陪伴嫦娥仙子生活在月宫桂花树下的洁白的兔子。也正因此出处,提起玉兔人们就会自然而然的联想到嫦娥奔月的故事,它也就成了月亮的代名词。如若译作Moon Rabbit,不但表达清楚了它的所指,也体现了中国文化。同时,Moon Rabbit更好地利用了人们的“联想心理”,也带有一种浪漫诗意的意境。
例2 英语原文:American Plan includes bed,breakfast,lunch and dinner.
翻译分析:在商务英语中,American Plan是美式酒店服务或美式收费制(包括膳食及一应服务费在内的旅馆收费制),与其相对应的还有Continental Plan(欧洲大陆式酒店服务,包括住宿和简单早餐韵酒店服务方式)和European Plan(欧式酒店服务,提供住宿和服务,但不包括一目三餐的酒店服务方式)。这些词汇是英语文化中特有的,翻译时要搞清楚才能确保准确度。因此,翻译时不能简单地翻译成各式“计划”,而要理解为英美旅游业中不同的接待方式。
例3 英语原文:We have the edge you need to meet any financial challenge.The Principal Edge.Whatever path you take in life,you'll face financial challenges and opportunities along the way.With the Principal Financial Group,you'll have all the tools you need to handle them.Each of our financial products and services,whether for business or individuals,has its own unique advantage built in.That's the Principal Edge.Financial products that give you an edge.The Principal Financial Group.
翻译分析:以上广告配有相应的刀的图片,若不仔细读完广告,会以为该广告是有关刀具的,其实不然。广告中最重要的词是edge,该词有“刀刃、刀锋”的意思,另外还有“事情的转折点”、“作用、优势”的意思。广告设计者利用了edge一词多义的条件,将the Principal Financial Group金融公司的服务项目the Principal Edge推出。所以,edge一词在该广告的第一句话中表示“作用、优势”,而在该广告的倒数第二句话中又表示“事情的转折点”。另外,广告中用的principal一词也有双关意义。在公司名称中的英文单词翻译成汉语时一般用音译法,但该词基本意思有“主要的"和“资本”、“资金”。看到公司名称为the Principal Financial Group,让英语读者联想到该财团资金雄厚,是众多财团中的主力军。为了让泽文读者也有同样的联想,我们在翻译这个公司名称时可以不音译,而尽可能把原文的雙关修辞手法在译文中再现出来,译为:“汇富财团”。
三、结语
语言是文化的载体,不同的语言所承载的文化也会有所不同。在跨文化交际背景下,影响商务英语翻译的因素最为突出的是交际语言文化、文化表达以及思维方式等方面的差异。学生只有掌握商务英语相关的专业知识、词汇,了解不同文化之间的语言差异和思维方式等方面的差异,才能使我们的翻译工作更加轻松顺利。endprint