APP下载

Workshop模式下的文学翻译课程改革研究

2017-11-21崔姗

戏剧之家 2017年20期
关键词:工作坊译本译文

崔姗

【摘 要】本文通过分析目前文学翻译课程教学现状及存在的问题,总结了workshop模式在文学翻译教学中的适用性和可行性,探究了workshop模式在文学翻译课的应用过程,旨在提高文学翻译课堂教学效果,培养翻译专业学生的文学素养、文学文本分析能力、措辞审美能力和翻译实践能力。

【关键词】workshop模式;文学翻译

中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)20-0180-01

随着全球化进程不断加快,世界各国在科学、技术、政治、经济、文化领域的交流日益增多,作为文化交流的桥梁,翻译工作的重要性也愈加突出,文学翻译作为国家之间文化交流的重要方面,其意义尤为突出,教育部制定的《高等学校英语专业教学大纲》中对英语专业本科生的要求是:“能运用翻译理论和技巧将英美报刊上的文章和文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语。”由此可见,文学翻译课程在英语专业本科课程体系中有着举足轻重的地位。然而目前高校的文学翻译教学中依然存在一些问题:一是教师是课堂的主体,学生的参与度和积极性不高,课堂缺乏活力;二是教学内容以教材为主,翻译实践内容缺乏实用性;三是教学模式采取理论、技巧和例子讲解结合,重理论轻实践,译文讲解的过程重在纠错和对参考译文的讲解,无法培养学生的创造力;四是学生课下翻译练习缺乏专业的指导和监控,学生对源语言的理解和目的语表达中存在的问题无法得到及时纠正。因此,对文学翻译教学模式进行改革势在必行。

一、Workshop教学模式

Workshop的中文意思是“工作坊”,20世纪60年代美国将这种模式引入到翻译实践中,举办了翻译工作坊式的培训班,Gentzler将翻译工作坊定义为“类似于翻译中心的论坛,在论坛上,两个或两个以上的译者一起从事翻译活动”。翻译工作坊是由兴趣和研究方向相同的人聚集在一起组成的团体,成员共同交流、研究、探讨、合作,分享翻译经验,共同解决翻译中遇到的问题。这种模式与传统的翻译课堂不同,学生不再是被动的接受者,而是课堂的中心和主体,是课堂活动的参与者和学习者,教师是课堂活动的引导者,负责组织和监督翻译实践。这种教学模式可以有效改进文学翻译教学。第一,学生在参与翻译实践的过程中提高了学习兴趣,活跃了课堂教学氛围。第二,选取学生感兴趣的文本或将社会实践(例如翻译专著作品)作为教学内容,有助于促进学生的分工和合作。第三,学生成为课堂的中心,有助于培养创造力和解决问题的能力。第四,教师对翻译实践的监控有助于发现和指导学生在翻译中遇到的问题,及时调整和完善教学方法和策略。

二、Workshop模式在文学翻譯教学中的应用

笔者结合Workshop教学模式的特点和文学翻译课程的教学经验,利用学校的同声传译实验室,将这一教学模式应用到文学翻译教学中,实现了文学翻译教学的改革,教学过程包括以下几个阶段。

(一)课前准备。笔者根据学生的翻译水平选取翻译实践文本,充分利用本校的澳大利亚研究中心的资源,选取目前没有公开发行的汉语译本的澳大利亚文学著作和诗歌,作为文学翻译课的实践材料;安排预习任务,要求学生课前预习翻译理论和技巧,查阅原文本的背景信息,并且完成分组(2-5人/组)。

(二)课堂活动。教师先结合文学翻译的例子对翻译理论和技巧进行讲解,带领学生一起分析不同译本的特色和风格,如《红楼梦》的霍克斯译本和杨宪益夫妇译本;《名利场》的杨必译本和贾文浩、贾文渊重译本。讲解完后学生开始阅读翻译实践文本,了解语言风格和文本大意,查阅生词,以小组为单位讨论文本的翻译难点并且完成文本翻译的初稿,教师在屏幕上展示每组的译文,小组讨论后分别对每篇译文进行评论,并对有异议的句子提出修改意见,各小组根据老师和同学提出的修改意见,修改后上交最终译文,经过展示由同学们选出最佳译本。最后由教师点评学生翻译中存在的问题和不足,以及学生在翻译活动中的表现,提出修改和改进意见。

(三)课后任务。由于文学翻译课的课时有限,因此教师应重视课后练习与课堂授课内容的衔接,教师在课后可运用微信平台发布通知、上传材料,还可以通过批改网布置作业和批改作业,此外,教师可以以班级为单位建立微信群,方便师生课下的讨论和交流。

三、结语

Workshop教学模式“符合我国英语专业翻译课程教学的改革方向,也顺应了社会经济发展对职业化翻译人才的需求趋势”,弥补了传统教学模式的不足,合理分配了翻译理论讲解和翻译实践的比重,注重翻译实践的过程,鼓励学生在实践的过程中学习、合作、进步、发现问题、解决问题、完成练习,完善了翻译实践的评价体系和考核要求,在提高文本分析和鉴赏力的同时,极大地调动了学生的主动性,增强了学生在翻译实践中的自信心,提高了学生的翻译水平和合作能力。

参考文献:

[1]吕亮球.翻译工作坊教学模式探究[J].上海翻译,2014,(4):48-51.

[2]宋平锋.浅谈“翻译工作坊式”翻译实践教学模式[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2011,(1):140-143.

[3]蒋红红.翻译工作坊研究述评[J].闽南师范大学学报(哲学社会科学版),2016,(1):92-96.endprint

猜你喜欢

工作坊译本译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
“中日跨境文化研究工作坊”八年记
译文摘要
罗雪芳名师工作坊:携手共进,聚水成渊
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
第二届“新革命史工作坊”会议综述
翻译中的“信”与“不信”——以《飘》的两个中文译本为例
I Like Thinking
“第七届望道修辞学论坛暨‘修辞与语篇’学术前沿工作坊”述评
《孙子兵法》俄译本简介