百种易读错中药与炮制名称考察
2017-11-21吴萍梁晓岚张志国
吴萍,梁晓岚,张志国
(1.常德市第一人民医院,湖南 常德 415700;2.湖南中医药大学第二附属医院,湖南 长沙 410007;3.湖南中医药大学第一附属医院,湖南 长沙 410007)
·中药文化·
百种易读错中药与炮制名称考察
吴萍1,梁晓岚2,张志国3*
(1.常德市第一人民医院,湖南 常德 415700;2.湖南中医药大学第二附属医院,湖南 长沙 410007;3.湖南中医药大学第一附属医院,湖南 长沙 410007)
目的通过对百种易读错的中药与炮制名称读音进行考证,以便规范易读错的中药与炮制名称的读音。方法查阅《中国药典》、《中医药中的易错字》、《辞海》等权威典籍及相关文献,对易读错的中药与炮制名称的读音进行考证。结果在平常学习与运用过程中,中药与炮制名称念错时有发生,《中国药典》对某些药名注音可能存在不当或错误之处。结论 中药与炮制名称读音应当规范化、标准化,以便后人对传统中医药传承学习。
中药名称;炮制名称;发音;药典
中药是我国劳动人民在同疾病作斗争的长期实践中认识的、用于防治疾病的各种物质,种类繁多,数量巨大[1]。在学习中药的过程中,有些常用中药专业术语被读错时有发生。中药专业术语与人名有着同样的道理,作为一名从事中药工作的人来讲,如果将其读错可能不是一个光彩的事,掌握常用中药专业术语的正确读音,是完全必要且必须要做到的。以下就百种易读错的中药与炮制名称的正确读音介绍如下,以期对中药专业术语的研究提供参考依据。
1 中药与炮制名称误读现象
汉字中的多音现象非常普遍,而且常用汉字中多音字的比例更大。多音字的音项义项的数量与多音字误读成正比,即音项义项越多的多音字,就越容易读错[2]。中药种类繁多,数量巨大,有些字在药名中的读音与普通读音不同,同一个字在不同药名中读音也相去甚远[3]。现根据易读错的中药与炮制名称结合《中国药典》[4]、《中医药中的易错字》[5]、《辞海》[6]的正确读音,将中药与炮制名称中因多音而读错的字罗列如下,谨供大家参考。(见表1)
表1 中药与炮制名称易读错对照表
表1(续)
表1(续)
注:—:表示未载,~:表示前出现的易错字词。
2 小结
2.1 相关法定标准的名称不一致
杠/扛板归,《中国药典》为“杠”读“gàng”;《中药大辞典》、《中医药中的易错字》均为“扛”,前者读“gāng”;后者读“káng”。《辞海》对“扛”、“杠”的描述:前者为动词,有2解:如2人或以上共抬物读“gāng”、肩扛读“káng”;后者为名词,也有2解:如拴门的粗棍,读“gàng”、床前的横木读“gāng”,均末涉及药名。
2.2 《中国药典》的某些读音可能错误
如大黄的“大”、荜茇的 “茇”、淡豆豉的“豉”。大黄在攻积滞、清湿热、泻火、凉血、祛瘀、解毒等功效极其卓著,服用少量且片刻间即可见效,大黄中的“大”说的意思是为中药该类之王,古代称王者为“大王(dai wang)”,就是说大黄的“大”应读为“dai”,但《中国药典》注音为“da”。现在的各种辞典类书籍,如《辞海》、《现代汉语词典》对荜茇的 “茇”、的注音为“bá”。现在对“荜茇”药名要回归《新修本草》,《中国药典》将其注音为“bo”,似乎没有根据。刘熙《释名·释饮食》:“豉,嗜也。五味调和,须之而成,乃可甘嗜也。故齐人谓豉声如嗜也。”[7]也就是说淡豆豉之“豉”应读为“shì”,但《中国药典》注音为“chi”。
3 讨论
3.1 《中国药典》的用字值得商榷
如“燀”,辞海对“潬”、“燀”的描述:前者有2种读音与解释,水中沙出读“dàn”、宛潬(回旋曲折,潬读“shàn”);后者也有2种读音与解释,作“炊”解时读“chǎn”、作“厚”解时读“dǎn”,如“衣不潬热”。康熙字典解释同辞海且更多。如作“炊”解应读“chǎn”。
3.2 辞海中标注几个旧读的字音
如壳“qiào/旧读ké”、芫“yán/旧读yuán”,但《中国药典》、《中医药中的易错字》均读后者,如芫花、芫青。是否现读壳为“qiào”、芫为“yán”,但新华字典壳有ké的读音(指坚硬的外皮,如核桃壳、鸡蛋壳)。
3.3 《辞海》所载的几个药名又读音与通用字
如苑读“yuàn”,又读“yuǎn”;荸[(bí鼻,读音bó博)见“荸荠”];核“hé”,又读“hú”;粳读“jīng”,又读“gēng”;“穞”[不种而自生的谷物,亦作“稆”、“旅”,穞豆衣即黑豆发芽后搓下的种皮]。
3.4 有待考证的字
如亘货的“亘gèn”字,有时能见到写“梗”等,“亘gèn”字的用法,有待进一步考证。
[1] 谭学宽.中药名称读音应标准化[J].中医药学报,1991,(06):34.
[2] 陈蕾,卿德刚.射干读音考证[J].中药材,2016,(09):2161-2162.
[3] 孙慧明,李成华.从中药药名多音误读看其规范化[J].中医药导报,2014,(09):82-84.
[4] 国家药典委员会.中华人民共和国药典(一部)[S].北京:中国医药科技出版社,2015.
[5] 李戎.中医药中的易错字[M].重庆:四川科学技术出版社,1987.
[6] 辞海编辑委员会.辞海[M].上海:上海辞书出版社,2010.
[7] 王绪前.几味中药的名称读音探讨[A].中华中医药学会.'2012第五届全国临床中药学学术研讨会论文集[C].中华中医药学会:,2012:3.
DiscussiononOneHundredKindsofChineseTraditionalMedicinesandProcessingDrugsPronunciation
WU Ping1,LIANG Xiaolan2,ZHANG Zhiguo3*
(1.TheFirstPeople’sHospitalofChangde,Changde415000,China;
2.TheSecondAffiliatedHospitalofHunanUniversityofTraditionalChineseMedicine,Changsha410007,China;3.TheFirstAffiliatedHospitalofHunanUniversityofTraditionalChineseMedicine,Changsha410007,China)
Objective:To discuss one hundred kinds of Chinese traditional medicines and processing drugs pronunciation, aiming at standardizing the pronunciation of Chinese traditional medicine.MethodsBy reviewing the “Chinese Pharmacopoeia”, “Chinese medicine in the wrong word”, “Ci Hai” and other authoritative books and related literature, one hundred kinds of Chinese traditional medicines and processing drugs pronunciation were explored.ResultsThe names of traditional Chinese medicine have been often wrongly spoken, even in “Chinese Pharmacopoeia”, the phonetic labels of some names are improper.ConclusionChinese traditional medicines and processing drugs pronunciation should be standardized.
Chinese medicine name; processing drugs name; pronunciation; Chinese Pharmacopoeia
全国名老中医药专家张志国传承工作室建设项目(国中医药人教发[2016]42号)
*
张志国,教授,博士生导师,主任药师,研究方向:中药炮制、制剂、鉴定研究;E-mail:349983063@qq.com。
10.13313/j.issn.1673-4890.2017.10.026
2017-07-10)