文化视角下的英汉动物隐喻对比研究
2017-11-16王志兴
王志兴
摘 要:自古以来动物就与人类的生产和生活息息相关,它们不仅是人类的伙伴,更见证了人类文明的进步历史。不同民族往往赋予动物不同的象征意义和文化内涵。因此,与动物有关的习语在不同的文化背景下有不同的隐喻义。文章通过对比英汉两种语言中动物隐喻“羊”的异同,试图揭示不同语言环境中动物隐喻所蕴含的文化差异,从而促进跨文化交际。
关键词:动物隐喻;文化内涵;羊
隐喻是日常生活中常见的一种语言现象,提起隐喻,人们首先想到的是修辞格,从根本上讲,隐喻是人类普遍的思维方式和认知方式。美国语言学家莱考夫(George Lankoff)和约翰逊(Johnson Mark)是认知领域研究隐喻的鼻祖,他们在合著《我们赖以生存的隱喻》中提出了概念隐喻理论,开辟了隐喻研究的新视角。本文以动物“羊”为例,从文化的视角切入,从宗教思想、风俗习惯以及思维方式等方面研究英汉两种语言中动物隐喻的异同,探究动物隐喻背后的深层文化内涵。
一、动物隐喻
动物隐喻是指以动物作为喻体产生文化联想,它通过人们日常生活中所熟悉的、特征鲜明的动物来喻指具有相似特点的人或事物。在生产生活中人类对动物的特征、习性产生了深刻的认识,并基于人类与动物之间的相似性,通过隐喻创造了许多形象生动且意义深刻的动物隐喻,实现了两种不同概念域之间的隐喻关系。
不同的语言环境和文化背景中都存在着运用动物来隐喻人类的现象。但受地理环境、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等差异的影响,尽管喻体相同,不同语言对应的本体却不尽相同。对应本体中凸显的差异说明,人的情感、思维、认知共同影响着他们对客观世界的认识。英、汉无论是从语言表达、民族特性还是文化特征等方面都表现出巨大的差异,本文就从英汉动物隐喻的一致性和差异性两方面进行具体分析。
二、英汉动物隐喻“羊”的对比
(一)隐喻一致
隐喻一致是指在喻体相同的情况下,不同语言的本体基本相同的一种映射。在汉语中,“羊”通常用来指品质善良、性情温顺的人,如,“温顺得像一头小绵羊”英语中的“sheep”(绵羊)和“lamb”(羔羊)也有同样的隐喻义。受基督教的影响,英语中的“sheep”则代指基督徒,《圣经》中数十次提到“sheep”(绵羊),其代表的隐喻义是纯洁、温驯、天真无邪,如“to be as mild as lamb”(温顺如羔羊)。
自然界中狼和羊是天敌,这两个喻体共同用来表示对立的人或事物。在英汉成语或谚俗语中通过两个对立意象对比来凸显强弱、大小、好坏等隐喻特征如,驱羊战狼(指以弱击强),“狼羊同饲”(指良莠不分)“羊入虎口”(指弱者陷入危险的境地)等。英语中也有很多类似的俗语,如“a wolf in sheeps clothing”(披着羊皮的狼)以及“set the wolf to keep the sheep”(引狼入室)等。
除此之外,因为羊是群体性动物,所以在英语和汉语中羊群都代表群体、大众,如,“羊群效应”,指个人的观念或行为受到其群体影响的现象。英语中有这样的谚俗语:“follow like sheep”(盲从),“sheep without a shepherd”(乌合之众)。
(二)隐喻空缺
隐喻空缺是指在喻体相同的情况下,不同语言的本体不相同的一种映射。本体的差异即体现为隐喻意义的差异。
1.英语中特有的隐喻意义
英语中的羊按种类划分意义,因此不同的羊代表不同的隐喻含义。例如,“山羊”,英语中的“goat”(山羊)是好色、淫荡的典型。而在汉语中却代表博学之人。这就是为什么国内畅销的“山羊牌”闹钟到英国后却无人问津的原因。英语习语“black sheep”,其字面意思是“黑色的羊”,而其真正表达的含义是“害群之马”,由此可见,在英语中黑色的羊是不受欢迎的。英语“in two shakes of a lamb's tail”:羊羔尾巴摇动得很快,摇动两次只在眨眼间,此成语即指“一瞬间”。然而这些隐喻含义在汉语中是空缺的。
2.汉语中特有的隐喻意义
尽管英汉在“羊”的隐喻义方面有一些相似之处,但差异性也是显而易见的。与英语中的“羊”隐喻义不同,汉语中的“羊”并不按种类划分意义。首先,中国的“羊”蕴含着深刻的饮食文化内涵——“民以食为天”。羊最早作为饮食出现在人们的生活中,古时常用羊指代美味的食物。古时人们认为羊大则形美味美,所以创造了“美”这个字。很多汉字的偏旁或部首都带有“羊”字,这些汉字都有表示美丽或美味的意思,例如,李白诗云“玉盘珍羞直万钱”,其中“羞”就指美味佳肴。又如,会意字“羹”,《说文解字》中有“五味和羹”,表示肉的味道很鲜美,现指调和的浓汤。英语中的“mutton”(羊肉)虽也指食物,但未蕴含这样的饮食文化义。
古代社会,人们认为本氏族人都源于某种特定的物种,于是某种动物或植物便成了这个民族的祖先。古书记载,西北羌族将羊视为图腾,以“姜”为姓,“姜”、“羌”二字都为羊字头。“姜”字的下半部分为“女”,实际上这个图腾表示带着羊角的女性。由于古代社会生产力水平低下,人们无法解释大自然中的一些神秘现象,因此只能通过图腾崇拜这种方式来寻求神灵的保护,祈求上苍的庇佑,表现出了对神秘大自然的敬畏。古时“羊”是祥瑞之物,在人们的心中象征着吉祥,如,我们经常说的“三阳开泰”就是人们对美好生活的向往。羊在生肖中也具有隐喻意义,通常认为属羊的人性格温和。
三、结语
动物是人类的益友,自古以来就与人们的生产、生活息息相关。动物隐喻体现了人类对动物的认知方式,隐喻与文化背景息息相关,密不可分。通过对英汉动物隐喻的对比研究,我们发现“羊”在不同的语言文化背景下有不同的隐喻意义。英汉动物隐喻对比研究有助于我们了解英汉语言文化的差异,在跨文化交际中尽可能消除语言文化障碍,达到跨文化交际的目的。
参考文献:
[1]Lankoof.G.&Johnson.M.Metapgors We live By[M].Chicago:University Of Chicago Press.1980.
[2]廖光蓉.英汉文化动物对比[J].外国语,2003(5):17-26.
[3]詹蓓.英汉动物喻体语用含义的对比分析[J].外语研究,2003(3):33-36.