APP下载

生态翻译学“三维转换”视角下《钦差大臣》英汉翻译研究

2017-11-16

戏剧之家 2017年15期
关键词:师范学院适应性译者

魏 琦

(牡丹江师范学院 应用英语学院 黑龙江 牡丹江 157012)

生态翻译学“三维转换”视角下《钦差大臣》英汉翻译研究

魏 琦

(牡丹江师范学院 应用英语学院 黑龙江 牡丹江 157012)

生态翻译学中的“三维转换”分别是指语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。它不仅能为文学翻译提供良好的理论指导,还能实现交际意图的传递和文化内涵的传载。本文以《钦差大臣》译本为例,探究生态翻译学的“三维转换”对文学翻译的指导作用。

生态翻译学;三维转换;《钦差大臣》汉译本

一、导语

2002年清华大学教授胡庚申首次提出生态翻译学。主张译者在翻译时既要关注语言的转换,也要达到合理的交际意图和文化内涵的传递。文学翻译要求译者用另一种文学语言恰到好处地将原作的艺术特点和风格完美地再现给读者,使译文读者轻易地发现和领略到原文的美感。本文将结合《钦差大臣》的译本进行案例分析,探索生态翻译学对文学翻译的指导作用。

二、生态翻译学

胡庚申教授提出的生态翻译学几乎涵盖了与翻译相关的所有因素,能从宏观上把握整个翻译过程。生态翻译学中的语言维转换就是译者在翻译过程中对语言形式进行合理的适应性选择转换;文化维转换则要求译者在翻译时要注意双语间的文化差异,进行正确翻译和解释;双语的交际意图是译者在交际维转换中需特别注意的。

三、《钦差大臣》的语言特点

格兰·菲利普斯(Glen Phillips,1936-),西澳南十字星人,当代澳大利亚著名作家、诗人。格兰·菲利普斯是国际自然景观与语言中心主任、澳大利亚作家协会西会主席、国际笔会(佩思)会员。曾出版了多部诗集、小说、教材,在澳大利亚诗歌界享有盛誉。

《钦差大臣》为短篇小说,主要讲述的是一位教师特拉弗斯在提职后以政府督察员的身份对西澳大利亚小镇上的一所学校进行视察的故事。本篇小说的语言表达形式较为突出。首先,文中的句子大多以对话的形式出现,不仅口语化且多数具有隐含意思;其次,本文中出现了较多的俚语;最后,本文中存在的某些词汇直译过来不符合译语语境。译者在翻译时分别采用了归化异化、正反反正译法、意译法与增词法等翻译手段,力求更准确地再现原文情景,更生动地表达原作者意图。

四、三维转换原则在《钦差大臣》汉译本中的体现

生态翻译学中的“三维”分别指:语言维、文化维、交际维。在翻译过程中,译者要先了解文本的语言特征,后进行合理的分析、翻译,这便是语言维的选择转换;文化维的选择转换就要求译者不仅要注意双语言的文化内涵与特点,还要根据文本的文化背景合理正确地向译文读者进行传递与阐释;交际维的选择转换需要译者注意双语间交际目的的选择转换。

(一)语言维适应性选择转换。语言维的适应选择转换,要求译者在翻译时首先要了解文本的语言形式,再根据所学知识将原语特点恰到好处地转换成译文读者的语言特点。在翻译时,应将文本的全部因素考虑进去,先选择、调整词汇,再替换语言形式。语言维的转换特点便是对语言形式进行适应性选择转换。

例 1:The Inspector exclaimed in surprise, “You were Emma Johnson four or five years ago when I was a lecturer at the Training College.”

译文:督察员惊呼:“你不是四五年前我在师范学院当讲师那会儿的艾玛·约翰逊吗?”

本句话按字面应翻译为“你是四五年前我在师范学院当讲师那会儿的艾玛·约翰逊”,但汉语和英语在语言表达层面上存在很大的差异,且该句中的“exclaimed”、“surprise”等词足以证明作者想向读者描绘的是当时主人公偶遇熟人时的震惊和难以相信的心情,故译者对语言形式进行了调整并采用了正反反正译法将此句翻译成“你不是四五年前我在师范学院当讲师那会儿的艾玛·约翰逊吗”,这样可以生动地表达出主人公不敢相信眼前的一幕却又难以掩盖激动之情。译者这样处理既实现了原作者的意图,又使读者容易理解。

(二)文化维适应性选择转换。文化维适应性选择转换的要点是译者在翻译过程中要注意双语文化内涵的传递和阐释。无论是从性质还是内容上看,原语文化和译语文化都截然不同。所以在翻译的过程中,应先考虑运用什么方法进行翻译,是选择异化手段,还是采用归化转换。这就需要译者充分考虑文本的语言文化属于哪个范畴。

例 2:Then he had to jerk the steering wheel violently as a suicidal rabbit flung itself out of the shrubbery. “Missed the bugger!” he found himself shouting.

译文:就在这时,一只兔子嗖地从灌木林中蹦出来,特拉弗斯猛地转动方向盘。“该死的小家伙不要命了”,他不禁叫喊。

本句中的“bugger”是俚语,通常用来表示不满或对某人某事的不悦或惊讶。根据语境得知主人公当时是为险些撞死突然蹿出来的小兔子而后怕。译者从文化维的角度分析,采用了增词法和意译法将此处译成“该死的小家伙不要命了”,这样最能表达出他事后后怕和惊恐的情绪。这既保留了原文的文化内涵,又使译文读者思路清晰,符合生态翻译理论的文化维适应性选择转换的原则。

(三)交际维适应性选择转换。交际维的转换是要求译者在翻译时达到两种语言交际目的的适应选择转换。这就需要译者在译作时,不仅要正确地转换语言信息,还要合理地传递文化内涵,同时要注意优先考虑交际上的转换,留意是否将原作者的情感完美地展现给读者,使得读者领会原作者的意图,从而实现原作者与译文读者间的交际目的。

例 3:“I think Olive Swaine has wee’d herself,” called a chubby blonde-haired member of the group on the mat.

译文:“我觉着奥利弗·斯维尼好像尿裤子了,”毯子上一个胖乎乎的金发小不点说道。

本句中的“wee’d”一词在高阶牛津词典查到的意思为“合理的”,但从交际维适应性选择转换的角度分析,此句的交际意图在下文中可体现出来,故译者采用了异化的手段将此处译成“尿裤子”,这样既保留了原作者的写作目的,又使译文读者更好地领悟原作者的情感。符合生态翻译学理论的交际维适应性选择转换的原则。

例4: “Sir, we have been expecting you all week. So pleased you could come here and see over our school.”

译文:“先生,我们盼您整整一周啦,很荣幸您能亲临我校进行指导”。

本句按字面可解释为“很高兴你能来到这里视察我校。”按原语思维看本句并无不妥,作者想表达的就是校长对督察员的到来表示欢迎和感谢。但考虑到译语的交际习惯,一般领导到地方视察,被检查方都会用“亲临”一词来表示欢迎。故译者采用了增词法将此处调整为“很荣幸您能亲临我校进行指导”,这样既达到了交际意图,又未偏离原语本意。

五、结语

译者以“三维”转换为指导对文本进行分析,这不仅没有丢失原文作者要表达的意图,而且还更高层次地表现了语意语境,从而使译文读者轻易地感受到了原作者的情感。本文基于生态翻译学,从多维转换视角分析《钦差大臣》汉译文,体现了生态翻译学在指导翻译过程中的作用及对翻译实践具有良好的实际指导意义。

[1]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.

[2]胡庚申.翻译与跨文化研究:整合与创新[M].上海:上海外语教育出版社,2009.

[3]韩竹林,陈慧.关联理论与生态翻译理论的比较研究[J].佳木斯大学学报,2013,(10):132-133.

H059

A

1007-0125(2017)15-0222-02

魏 琦(1992-),女,黑龙江双鸭山人,牡丹江师范学院2016级在读翻译硕士研究生,主要从事澳大利亚文学翻译研究。

2016 年度黑龙江经济社会发展重点研究课题(WY2016039-B);牡丹江师范学院学位与研究生教育教学改革研究项目(MSY-YJG-201602008);牡丹江师范学院教学改革工程建设项目(16-JG18012)。

猜你喜欢

师范学院适应性译者
谷子引种适应性鉴定与筛选初报
遵义师范学院作品
《通化师范学院报》 征稿启事
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
洛阳师范学院
健全现代金融体系的适应性之“点论”
大型飞机A380-800在既有跑道起降的适应性研究
大庆师范学院简介
固有免疫和适应性免疫与慢性丙肝的研究进展