新闻英语中的隐喻及翻译策略
2017-11-15史凯
史 凯
新闻英语中的隐喻及翻译策略
史 凯
隐喻作为重要的修辞方法之一,不仅能使语言更生动,表达效果更加肯定有力,而且还能使抽象概念变得更具体,展现出非形象性语言的特殊效果,因而,在新闻英语中有着极高的使用频率。关联性是交际活动的基础。新闻英语隐喻翻译应在关联性原则的指导下,灵活采用直译法、意译法等多种翻译方法,将原文信息更加深刻地传达给目的语读者。新闻英语 隐喻 翻译隐喻作为重要的修辞方法之一,是语言信息功能的有机结合,也是人类以已知的经验来理解未知经验的认知活动,在新闻英语中有着极高的使用频率。但由于新闻英语隐喻翻译既要充分遵守翻译原则,考虑英汉语言文化差异,又要兼顾政治、经济等方面多方面因素,因而,新闻英语中的隐喻翻译并非易事。
一、新闻英语中隐喻的解读
隐喻,也称简喻或暗喻,是以一事物暗喻另一种事物,即采用映射、婉转等手段将两种毫无关联的事物联系在一起,是人们利用熟悉、常见的已知事物来表现未知的、隐蔽的、抽象的和陌生的事物。巧妙地使用隐喻,不仅能使比喻更加灵活形象,语言更加形象生动,而且还能为读者提供充足的想象空间,使其更深刻地领会语言信息。新闻英语中隐喻的形式是“甲是乙”,虽然字面上没使用“像”这类词,但从语气和表达效果来看,“像”的意思却蕴含在全句中。
在新闻英语中,隐喻已从最初的修辞手法演变为一种思维习惯和行动方式,直接或间接地反映一定的意识形态,可以说许多隐喻已广为人知,它已成为人们开展活动的基础。
二、新闻英语中隐喻翻译的原则
隐喻在新闻英语中的运用不仅能使磨损和陈腐的句子变得更加简洁、生动,而且还能使读者透过日常生活的经验更接近世界形象。但隐喻作为一种文化的认知工具,在进行跨文化交际时,必须在目的语中寻找与其相对应的隐喻,从而达到对源语的正确理解。因而,在翻译新闻英语中的隐喻时,应坚持关联原则,关联性是交际活动的基础。如在报道布什和佩罗为竞选美国总统而开始对抗时,许多新闻报道使用了“A Ground War Begins(地面战打响了)”来比喻两人之间竞争的激烈;在报道美国虐囚事件时,许多新闻报道使用了“only the tip of the iceberg(只是冰山的一角)”来暗示还有许多虐囚事件未被报道;在Mrs Thatcher is an iron lady(撒切尔夫人是位铁娘子)中,“iron lady”的使用,不仅使语言更加生动形象,而且还改变了听话人的认知环境,使听话人在追求最佳关联时,尽量再现原文的语境意义:撒切尔夫人不会轻易改变决定。
三、新闻英语中隐喻的翻译策略
(一)直译法
用词准确、语言流畅、文体得当、基于相同认知结构对等转换的直译法是新闻隐喻翻译常用的方法。一致的认知形式和语言形式能引发读者相同的心理认知机制。虽然各国文化背景不同,但人类发展的相似性又使得不同文化之间拥有诸多的共同因素,这种共同因素既为不同语言文学存在相同的意境提供可能,也为同一形象引发不同语言读者相同的联想和感受提供可能。针对这样的隐喻应采用直译法翻译,既保留原文隐喻使用的比喻形象,又尽可能展现原文的修辞手法、语言结构和语言风格。如在“calling him aizi-dwarf”中,译者采用直译加注的方法翻译“矮子”,不仅增强了语句讥讽和侮辱的味道,而且还使目的语读者感受到新闻语言丰富的蕴意;“Wallstreet is catching the Asian Flu.(华尔街患上亚洲流感)”,利用人们熟悉的亚洲流感来比喻美国的金融危机,新颖生动,幽默风趣。
(二)意译法
意译法是对认知结构不同的隐喻的同化处理。在新闻英语隐喻翻译过程中,由于中西文化之间的巨大差异,使得喻体的翻译无法完全对接,为正确表达原文内容,就需要译者摆脱原文表达方式的形式限制,采用不包含比喻手法的语言(非形象性语言)表达原文内容,即只注重原文喻义的恰当表达。如“An admixture of wealth,rivalry and instability has made the Middle East a brimming cauldron of the trade(冲突和动荡使得富庶的中东地区的军火生意异常火爆)”,译者完全舍弃“a brimming cauldron”“一口煮沸的大锅”的修辞方式,以“异常火爆”来传达原文隐喻蕴含的信息;在“The Chinese market is a bottomless pit(中国市场潜力巨大)”中,译者舍弃“a bottomless pit(无底坑)”的原有形象,将其译为“潜力巨大”,表现了对中国市场的希望和信心。
隐喻应用于新闻英语中,既能增强新闻英语报道的娱乐效果和美学价值,给人们的认知环境带来新鲜的空气,又能使读者理解看懂新闻英语报道内容。但由于英汉语言文化上的差异,新闻英语中的隐喻在翻译时既要考虑原文隐喻的喻义,又要考虑目的读者的语言习惯,既要最大限度地传递原文的认知信息,又要灵活运用多种翻译方法,这样才能做好新闻英语中的隐喻翻译工作。
[1]孙远.新闻英语中隐喻功能分析及其翻译策略[J].语文学刊,2015(9).
[2]孔丽芳.浅谈新闻英语中的隐喻及其翻译[J].新闻研究导刊,2015(24).
[3]刘晓燕.浅析新闻英语中隐喻的翻译[J].湖北函授大学学报,2013(5).
洛阳师范学院外国语学院)
史凯(1980-),男,汉族,陕西西安人,研究生,洛阳师范学院外国语学院,讲师,研究方向:语言文化、翻译。