浅析中西方数字翻译的文化差异
2017-11-14郑丹
【摘 要】本文浅析了中西方数字在传统观念、文化内涵中的差异,并针对有关数字的翻译提出相应的策略。
【关键词】英汉数字;翻译;文化差异
数字作为一种特殊的语言符号,在英汉两种语言中都被赋予了丰富的文化内涵。而由于不同语言中所包涵的文化传统、思维观念以及对数字的感知取向不同,数字被赋予的社会文化涵义也不尽相同。
一、英汉数字的文化内涵差异
在古老的传统中,数字具有神圣的意义,还具有宗教迷信色彩。不同的民族对数字的选择性和不同的偏爱,都有着深刻的民族文化烙印。
1.数字“四” 与“十三”的差异
(1)“四”。在中国“四”被视为一个不吉祥的数字,但是在古代人们对此并无特别的忌讳。这主要是因为随着科技的发展,人们生活中越来越多地使用数字,如门牌号、手机号码、车牌号等。而因为4 的发音与“死”谐音,所以车牌号码、电话号码等尾数有“4”的就不受欢迎。
在英语国家中,人们基本没有关于“四”字的忌讳。
(2)“十三”。英语中人们把“十三”看成是头号大忌,这自然有其文化渊源。《圣经》中耶稣和他的12 个门徒共进最后的晚餐时,由于13 人中有一个叛徒的出卖,而被钉死在十字架上。西方人忌讳“13”就像逃避瘟疫一样。高层建筑隐去第13 层的编号;医院不设第13 号病房;飞机、火车、剧场等都无第13 排、13 座;重大的事情也都不在13 号那天去做。
中国的老百姓却乐于接受“13”。北方的戏曲和曲艺的押韵都定为“十三辙”;儒家的经典有《十三经》;明朝皇帝的陵墓有十三座,统称“十三陵”。
2.数字“六”与“七”的差异
(1)“六”。在中国“六”是个最吉祥不过的数字,俗语“六六大顺”即是最好的印证。在使用电话号码或汽车车牌号时,人们尤其钟爱尾数为“66”、“666”、“6666”这几组数字,因为它们象征着顺顺利利,万事如意。
英语中的“six”却不受欢迎,人们视6为大凶数或野兽数,这从以下习语中可见。如:hit sb. for six / knock sb. six(给敌人/某人以毁灭性打击)、six penny(不值钱)等。
(2)“七”。“七”在汉语中是被人们常常忌讳的数字。给人送礼时忌七件或七样,饭桌上的菜绝不能是七盘。人们在挑选吉日良辰时不挑七、十七或二十七。其原因一是与中国人崇尚偶数的心理有关,二是与中国祭奠死者的传统有关。所以汉语以“七”组成的習语大多带有贬义,如:七零八落、七手八脚、七嘴八舌等。
在西方“seven”却是个神圣的数字,所以无论美德、善事、罪恶都要凑足“七”件。如:seven virtues(七大美德)、seven deadly sins(七宗罪)、the seven sacraments(七大圣礼)。此外,人们也视“七”为吉数,在生活中有“lucky seven”的说法,即“幸运之七”。
二、英汉数字翻译中的差异
1.量词翻译的差异
(1)不需使用量词的译法。汉语中数字和名词连用时,往往需要用到量词,否则表达时不符合汉语的表达习惯。而英语数字和名词连用时往往无需加量词。
例一:An airplane took off one hour ago.
译:一架飞机在一小时前起飞。
英语原文不需量词,但翻译成汉语时,若不加“架”,则不符合汉语的表达习惯。
(2)使用量词的译法。部分英语表达也使用量词,但有些名词可使用同一量词表达。
例一:a cluster of flowers 一束鲜花
例二:a cluster of grapes 一串葡萄
虽然在英语表达中使用同一量词,但翻译时应注意汉语的表达习惯使用正确量词。
2.数字的实指义与虚指义的翻译
(1)数字实指义的译法。在英汉数字习语中,数量词有实指义和虚指义之分。实指义指数词本身的意义,在翻译时应采取的方法是:保留数字,直接翻译。如:
例一:一步登天。
译:Reach the sky in one step.
(2)数字虚指义的译法。数字的虚指义是指数字习语中的数字并不代表它本身的具体数目,而是一种脱离了数字实指的文化意义。因此在翻译数字的虚指义时应着重从文化意义上去领会。
例一:Dont worry we have a thousand and one ways to do it.
译:别发愁,我们有许多方法可以用。
例二:欲穷千里目,更上一层楼。
译:If you desire to have a good and boundless sight, come to the upper storey by climbing one more flight!
在翻译英汉数字时应首先注意是实指义还是虚指义,再根据其真正含义进行翻译。
三、英语中数字的翻译策略
翻译带数字英语的总体原则是不影响原意。有些数字很难译得好不仅因为英汉数字习俗大相径庭,更重要的是它们都具有模糊性。因此在翻译时可采取以下几种翻译策略。
1.保留数字
一些英语习语可在汉语习语中找到相近的说法,而且所使用的数字也大致相同。如:
例一:One track mind.
比喻狭窄而刻板的思想,不会变通,可以直接译为“脑子一根弦”。
例二:A cat has nine lives.
形容福大命大,根据不同语境可直接译为“猫有九命”或“九死一生”。
2.变换数字
在中英文习语中大多数数字的用法和意义具有很大的差别。我们可以采用不同数字的汉语习语来进行翻译。如:
例一:Seventy two times.
不是指72次,而是指频繁做某事,不妨用“三番五次”来翻译。
例二:One in a million.
指的是从一百万中选出一个最优秀的。可以译成“百里挑一”或“万里挑一”。
这样的英语习语不在少数,翻译时可根据具体情况选用最佳的译法。汉译英时同样适用。例如,“三思而后行”中“三”表示多的意思,而英语国家则多用“二”来言多,可直接译为英语习语“Think twice before you leap” or “Look twice before you leap”。
3.舍弃数字
在翻译带数字的英文习语时,更多的情况是无法找到对应的中文习语,则需要对其进行必要的解释,甚至舍弃其中的数字。如:
例一:Three time loser. 指犯了罪的人。
例二:They were chatting away nineteen to the dozen比喻无休止地聊天,可译为“他们聊得没完没了” 。
四、结语
英汉数字除了数字本身的计算意义外,还有非数字的文化意义。因此了解英汉数字文化的差异,有助于我们在对外交流中相互尊重,减少误会与摩擦,达到沟通的目的。
参考文献:
[1]徐铭悦,周晓凤.论数字翻译的难点及对策[J].吉林省教育学院学报,2016:32(7)165-167
[2]李晓滢.谈数字的翻译策略[J].大众文艺:学术版,2010(22):144.
[3]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海.华东理工大学出版社,2003:477-480.
[4]刘忠,罗道茂.思维差异和汉英数字习语翻译[J].国际关系学院学报,2005,3:57-59.
作者简介:
郑丹(1971~),女,汉族,浙江金华人,在金华职业技术学院国际商务学院任教,讲师,英语教育硕士,主要研究方向为英语教学法与翻译。endprint