APP下载

汽车专业英语英译中翻译方法的探讨

2017-11-07高扬

科技创新导报 2017年25期
关键词:翻译方法

高扬

DOI:10.16660/j.cnki.1674-098X.2017.25.238

摘 要:中国汽车工业的发展现今仍需借鉴国外的先进技术和经验,特别是新技术和新理念的引进和应用,因此大量汽车英文资料的翻译必不可少,汽车专业英语的学习尤为重要。汽车专业英语,既有一般科技英语的共性,又有汽车专业的特殊性,词汇和句法有其自身的特点和翻译方法。本文主要探讨汽车专业英语词汇和句法方面的特点以及一些翻译方法。

关键词:汽车专业英语 词汇句法特点 翻译方法

中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2017)09(a)-0238-02

随着汽车新技术的跨越式发展,汽车专业英语显现出越来越重要的作用,但是关于汽车专业英语的有效研究却不多。本文认为,汽车专业英语是科技英语在汽车领域的应用,包括对汽车技术的理论探讨、过程描述以及成果和应用方面的说明。它的特殊功能使其在语言特点上有别于其他文体。为了准确、规范地翻译汽车专业英语,有必要对汽车专业英语的词汇和句法特点以及翻译方法进行分析和研究。

1 汽车专业英语翻译的特点

汽车专业英语客观性强、知识性强、语言严谨朴实、表意清晰、层次分明。总的来说,有如下特点,专业词汇的要求高,要求译者熟悉语言程式、文章体例和用词习惯,要求译者适应文章复杂的文体体征。

2 汽车专业英语词汇特点和翻译

汽车专业英语中涉及大量的汽车专业词汇和术语,具有汽車专业领域里特定的含义,有的词汇甚至仅在汽车领域里使用。另外,有大量非专业词汇,它们虽然不具有专业性,但是在翻译中也呈现出不同的特点。

(1)在汽车专业英语词汇中,有的是纯专业词汇,属于机械领域所特有。如:engine(发动机),chassis(底盘),crankshaft(曲轴),clutch(离合器),suspension(悬架)等,它们的特点是含义精确明晰,概念单一狭窄,在中英文中都有确定的名称。

(2)有的专业词汇属于通用型词汇,广泛应用于不同专业,而且在不同专业中往往意义不同。如,power一词,作为一般词汇是指“力量,权力,势力”等等,但是在数学中,它是指“幂”,在物理学中,它具有“电,电源,功率”等多种含义。这一类词汇的特点是一词多义,用法灵活,应用领域广泛,必须慎重翻译。又如spring一词,一般指“春季,泉源”,机械英语里指“弹簧,发条”。

(3)汽车专业英语中大量词汇是通过转化、派生、合成等构词法构成的。转化是指由一个词类转化为另一类,如:coaxial同轴的,deformation变形,unsprung未装弹簧的,dismantle拆卸等等,英语中前缀和后缀种类繁多,在处理派生词时,需要熟悉前缀和后缀的意义和功能。合成指由两个或更多的词合成一个词,如,electromagnet电磁铁,horsepower马力,counterpart相对物,driveshaft传动轴,crankcase曲轴箱,snowmobile摩托雪橇。翻译合成词时可以根据构成他们的单词的意义进行猜测,但是应尽量予以核实,杜绝想当然的现象。

(4)汽车专业英语里还含有大量的缩写词。缩写词主要由词组中的首字母构成,也可能由词组中的第一个字母或前两、三个字母构成,或者由音节中的首字母构成。其优点是书写简便,但是也给不熟悉它的人们带来了阅读和理解上的困难。比如:EFI electronic fuel injection电子燃油喷射,MT manual transmission手动变速器,SS steering system转向系统,TL tubeless无内胎,ALT alternator 交流发电机等等。

汽车专业英语虽然大量使用专业词汇和术语,但是它的基本词汇仍然是普通的常用词汇。翻译时,需要根据上下文综合考虑,使译文得体。

3 汽车专业英语句法特点和翻译

为了准确无误、全面客观地传递信息、概念,汽车专业英语使用了很多结构复杂的长句子以及大量的被动结构。为了准确地翻译汽车专业英语,必须对原文理解透彻,因此译者必须熟悉语法知识,在翻译时对原文句子进行准确地剖析。

(1)被动结构与主动结构。汽车专业英语客观、严谨,大量使用被动结构,而汉语中被动句的应用没有英语广泛,在译成汉语时可以考虑使用主动结构进行翻译。

①In general, engines can be divided into electric motors, steam engines and internal combustion engines.

一般来说,发动机可以分为电动机、蒸汽机和内燃机。

②The electric fans are controlled by the automotive computer.

汽车电脑控制电动风扇。

③A higher torque should be applied to the wheels to set an automobile in motion or move uphill with a full load than to keep it rolling after it gets under way on level stretches of the road.

相比在水平直路上行驶,起车或全负荷爬坡时,需要对车轮施加更大的扭矩。

(2)长句与短句。汽车专业英语中大量使用结构复杂的长句,用以准确、规范地传达意图。在翻译时应该理清句子成分,按照汉语的习惯,分成若干相对较短的句子,以便清晰而有条理地传达愿意。

①There is a piston inside the drum that is activated by oil pressure at the appropriate time to squeeze the clutch pack together so that the two components become locked and turn as one.endprint

在离合器鼓内有一个受油压控制的活塞,在适当的时候,它会将离合器片挤压在一起,将两个部件锁死并且一起转动。

②The hydraulic control system is responsible for a variety of major activities that involve pressure and performance circuits that determine the clutch/band combinations for the select action of the planetary gear train.

液压控制系统的功能很多。這些功能包括压力和循环路线的选择,以决定离合器和制动器连接与否,从而,控制不同的行星齿轮组的传动方式。

(3)名词化结构。汽车专业英语除了以上两大特点外,还有一些其他显著特点。如,使用名词化结构以达到客观、简洁、明了、传递信息量大的目的。

①The clutch pedal is connected to the disengagement mechanism either by a cable or, more commonly, by a hydraulic system.

离合器踏板通过钢丝拉锁或更常用的液压系统,与离合器分离机构连接。

②For an overhead valve engine, the push rod is a metal rod that fits between the mechanical tappet and the rocker arm.

对于顶置气门发动机来说,推杆就是安装在机械挺柱和摇臂之间的金属杆。

此外,在汽车专业英语中,还会接触到定语后置,非谓语动词,倒装结构等,可以酌情做出得体的翻译。同时注意翻译时灵活转换句法,积累专业知识使译文更客观严谨,提高翻译质量。

4 结语

汽车专业英语专业性强,概念复杂,信息量大,掌握其词汇、句法特点和一些翻译方法,有助于准确、规范地进行翻译。翻译者也需要多接触时代信息,不断增长见识和词汇量,才能在翻译时得心应手。翻译时必须尊重事实,在翻译时参考多方面的资料,有疑问的地方要予以核实,或予以相关说明,使英译中后的语言朴实、客观、流畅,清晰地传达出必要的信息。

参考文献

[1] 孟思聪.对汽车专业英语英译汉翻译的几点探讨[J].科技创新导报,2011(1):179.

[2] 孟思聪,姜吉光,王扬.汽车专业英语[M].北京:北京理工大学出版社,2010.

[3] 张春柏.英汉汉英翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2009.endprint

猜你喜欢

翻译方法
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译
中国特色词汇的英译探讨
服装标签上英文翻译错误分析
从中式英语到中国英语—译者认可度调查报告