东西方文化差异对商务英语翻译的影响分析
2017-11-04叶磊
叶磊
摘 要:经济全球一体化的发展带动了国际贸易的可持续健康往来,我国作为世界第一大贸易国和主要对外投资国,加大对商务英语翻译的准确性分析是十分必要的。本文通过分析东西方文化差异在商务英语翻译中的具体体现,研究了东西方文化差异对商务英语翻译的影响。
关键词:东西方文化差异;商务英语翻译;影响
东西方文化差异的形成主要是由于制度、道德伦理观、思维模式等方面的不同,而这种文化的差异在商务英语翻译中可以得到具体的体现,例如在翻译单词饮料“sprite”时,中国人往往翻译为雪碧,而西方人则将其译为妖精或精灵,这种区别主要是由于妖精在东西方文化中有不同的认识。鉴于此,本文对东西方文化差异对商务英语翻译的影响分析具有重要的意义。
一、东西方文化差异在商务英语翻译中的具体体现
(一)思维方式的差异
在翻译商务英语的过程中,如果翻译的是一段话或一个句子,中国人一般会按照一定的汉语习惯,分清各部分之间的关系,然后按照一定的逻辑性将其翻译为一段符合中国人螺旋式思维的语言。具体而言,在翻译商务英语时首先会分清主语、谓语和宾语以及其它成分,然后将不重要的部分作为铺垫先翻译出来,将重要的部分最后说明,从而表达对这部分信息的重视。
与东方人的翻译习惯不同,西方人更倾向于直线的思考模式,将最重要的信息内容放在首位,在语言表达过程中只求能懂就好,而不在乎具体成分之间的逻辑性。例如:在翻译“该市地界巴山楚水,名胜古迹与自然风光融为一体,是理想的旅游胜地”,东方人会按照汉语表达的顺序翻译出来,而西方人则会翻译为“The city is an ideal science spot for tourism with ...”,即先翻译重点内容,该市是一个理想的旅游胜地,再将其它部分放在后面,这种翻译差异体现了东西方思维方式的不同[1]。
(二)传统文化的差异
商务英语中的词汇大多是一词多义,具体将其翻译为哪一种延伸意义与具体的历史文化相关。中国人将饮料“sprite”翻译为雪碧的含义是因为这样的表达能够给人一种纯洁美好的感受,这种舒适的情感表达更加符合中国人的文化观念和消费观念。而西方人则将其翻译为妖精或者精灵,这与西方对宗教和神的认知是不谋而合的。因此,这种文化心理的差异也在商务英语的翻译中得到体现。
二、东西方文化差异对商务英语翻译的影响
(一)东西方文化差异对数字翻译的影响
由于传统历史文化、思维模式、宗教信仰以及教育模式等方面存在的差异导致东西方人对待数字有不同的敏感度,例如中国人特别喜欢的数字包括象征顺利的6、象征发财的8,象征长久的9等,而讨厌的数字一般为18,因为18层地狱在中国的传统文化中象征着邪恶与恐怖。西方人大多数信仰犹太教、基督教和伊斯兰教,正是对宗教信仰的尊崇,西方人非常討厌13这个数字,圣经中曾讲述耶稣被第13个徒弟出卖的故事。因此,数字的翻译也是商务英语翻译中应该着重关注的细节[2]。
(二)东西方文化差异对事物认知的影响
同一种事物由于经历了不同的文化洗礼,在漫长的历史演变过程中会对事物形成一种固定的认知,例如东方人对龙有着深厚的情感,西方人对上帝情有独钟。如果东方的某一种品牌在国外被翻译为“Dragon”,那么可能很难吸引西方消费者,但是如果翻译为“God”就很容易被消费者所接受。因此,商务英语翻译时要注意对个别词汇的敏感程度,尤其是在翻译上存在争议和多义的词语,要充分考虑到基于东西方文化差异下对事物的不同认知。
(三)东西方文化差异对颜色翻译的影响
正如每个人对颜色的喜好均有不同,从整体而言,东方与西方对待颜色的认知也呈现出不同的规律,这种差异性与东西方文化密切相关。中国人在葬礼上一般使用白色作为对死者的祭奠和尊重,而西方人则将白色用在婚礼上,视为纯洁美好的象征。一些外国人参加中国人的婚礼时会用白色的袋子装礼物,从西方人的文化心理来看,这是向新婚夫妇表达最大的祝福,但是东方文化却从心理上难以接受。
不难发现,西方人偏爱蓝色,一些国外的知名品牌LOGO大多离不开蓝色的设计。因此,蓝色在西方文化中是高贵的象征,然而蓝色在中国人的认知里却略显忧郁。因此,商务英语翻译过程中要加入东西方文化对颜色的思考[3]。
(四)语言习惯对商务英语翻译的影响
从中国的古代史到近代史可以看出我国是一个文艺大国。因此,在语言表达上也形成了自己的语言风格。事实上,每一个国家都有属于自己的语言表达习惯,因此在商务英语翻译过程中一定要考虑到语言习惯之间存在的差异。例如中国流行说一些成语和谚语,在翻译时一般结合语言的抽象意义,如“Ask for me”中国人解释为“渴望无限”,但是如果利用西方人的直线思维和语言简易习惯就会被翻译为“要求我”。因此,在国外打广告和设计标语时一定要考虑到语言习惯对翻译的影响,从而提高品牌的市场价值[4]。
综上所述,东西方文化差异对商务英语翻译的准确性具有重要影响。因此,在商务英语翻译的过程中要充分考虑东西方对待数字、颜色、宗教信仰、事物认知等方面的不同认识,同时还要把握好东西方不同的文化心理需求,抓住消费者的关注点,提升商务英语翻译的准确性,为扩大对外贸易奠定基础。
参考文献:
[1]赵志慧.东西方文化差异对商务英语翻译的影响研究[J].新校园(上旬),2015,(05):12+69.
[2]李钦.东西方文化差异对商务英语翻译的影响[J].校园英语,2016,(04):218-219.
[3]黄小辉.试析东西方文化差异对商务英语翻译的影响[J].西部素质教育,2017,3(6).
[4]常琼洁.东西方文化差异对商务英语翻译的影响[J].新校园(上旬),2016,(1).endprint