浅析汉语、马达加斯加语定语成分的异同
2017-10-28姜琪
姜 琪
(马达加斯加安塔那那利佛大学孔子学院)
现代汉语本体研究中,关于定语的研究论著十分丰富。丁声树、吕叔湘(1961)朱德熙(1982)陆丙甫(1988)等,学者们不仅从语法、语义层面研究定语的语序规律,还试图从认知层面阐述定语的语序问题。对外汉语界,定语的研究大多是以国别化的形式呈现。
汉语和马达加斯加语分属不同的语系,语言特点上存在很大的差异。汉语属于孤立语,形态变化少,名词不变格,动词不用按人称、性、数、时、态来变位。马达加斯加语词类界限不很严格,动词有时、态、式的变化,时借助前缀表示:m表示现在时,n表示过去时,h表示将来时,名词没有性、数、格的变化。基本语序为:谓语在句首,宾语紧跟其后,主语常在句尾,修饰成分须置于被修饰成分之后。汉语的基本语序是SVO,例如“我买书”,而马语则是“nividy boky aho”(买书我)基本语序是VOS,两种语言的基本语序不相同。那两种语言中充当定语的语法成分又有哪些异同?
根据丁声树(1961)刘月华(1984)的划分,并结合马达加斯加汉语学习者使用的教材情况,确定汉语充当定语的成分有十一类:领属性词语、时间词、处所词、主谓短语、动词及短语、介词短语、数量词语、形容词及短语、指示词(指示量词/指示代词)、非领属性词语、不带“的”的名词性/形容性词语。下面我们对汉语马语充当定语成分进行简单的对比分析。
1 马语中表领属的词做定语
在马语中,名词和代词可做定语,做定语时用“ana”来表示领属关系。但是“ana”形式在句子中会发生变形或者不出现,这主要根据前后词的情况例如“ana”出现在代表人的冠词“I”前面时会发生变形,变成“n”。
(1)孩子的玩具。
→ Kilalao ana ankizy.
玩具 的 孩子
(2)这是Koto的衣服。
→ Akanjon’i Koto ity.
衣服 的 koto 这
(3)这是我的车。
→ Ahy ity fiara ity.
我的 这个 车 这个
例(1)的“ana”就相当于现代汉中的“的”。例(2)中单词“akajon’i”中“ana”就是和出现在代表人的冠词“I”前面所以发生了变形,变成“n”。这是因为例(3)在这个句子中“ana”不出现,“ahy”是“我的”意思。
2 马语中动词做定语
在马语中,动词也可以充当定语。和汉语不同的是,马语中动词表示定语要加上“izay”,有时也直接省略,或者用“-”连接名词和动词。
(1)正在上课的我的老师。
→ Ny mpampianatro izay mampianatra.
老师 我的 正在上课
(2)我们走的路
→ Ny lalan-kalehantsika
路 走 我们
(3)我们联系的方式
→ Ny fitaovam-pifandraisantsika.
工具 我们联系
例(1)中“正在上课”作为“老师”的定语中间用“izay”连接。例(2)中动词充当定语用“-”连接。例(3)还可以翻译成Ny fitaovana izay ifandraisantsika 之间可以用“izay”连接,也可以用“-”连接。
3 马语中指示代词做定语
马语指示代词做定语时一般位于句首,在中心语前面。这是由于在马中“Ilay、Ity、Ny、ito”作为冠词用以指东西动物或者名词,类似于英语中的“the”。
(1)那 位 老 师。
→ Iny Mampianatra iny
那 老师 那
(2)那个座位
→Iry fipetrahana iry
那 座位 那
4 马语数词做定语
我们知道,汉语中数词通常需要在后面加上量词组合成数量短语充当语法成分。而马语没有量词,数词可直接做定语。
(1)一位老师
→Mampianatra iray
老师 一(位)
(2)三个孩子
→Zaza telo(个)
孩子 三(个)
(3)一件礼物
→Kado iray
礼物 一(件)
5 马语时间词做定语
马语中的时间词和汉语一样,可以充当定语。
(1)今年的收入
→ Karama amin’ity raona ity
收入 的 今年
(2)上午的课
→fianarana maraina
课 上午
6 马语形容词做定语
汉语中的形容词作定语一般能够直接修饰名词,马语形容词做定语时也可直接修饰名词。
(1)漂亮的姑娘
→ Tovovavy manza
姑娘 漂亮
(2)新的一天
→Andro vaovao
天 新
马语中的形容词作定语位于中心语后面。和汉语一样,形容词作定语修饰中心语时紧挨着中心语。
通过比较汉语和马语中充当定语的成分,我们可以发现,这两种语言部分定语的语法成分是相对应的。例如,马语中的“ilay”、“ity”做定语时相当于汉语中的“这”、“那”。还有马语中的“ana”、“izay”相当于汉语中的定语标记“的”。
(4)外边的士兵
→ Ny miaramila ao ivelany
士兵 在 外边
例(4)中汉语处所词“外边”、别做“士兵”的定语,但是翻译成马语处所词“外边”在句子中就变成了状语。类似的还有汉语中的介词短语,其作定语的情况比较复杂,翻译成马语之后就不再是介词短语或者不再充当定语。