APP下载

生态翻译学视角下《边城》三个译本的比较研究

2017-10-23柯敏芳

环球市场信息导报 2017年38期
关键词:边城译本原文

◎柯敏芳

生态翻译学视角下《边城》三个译本的比较研究

◎柯敏芳

生态翻译学运用“多维度适应与适应性选择转换”的标准来检测译本的翻译质量,本文以《边城》的三个译本为案例,从生态翻译学的视角分别检测其是否进行了“语言维、文化维和交际维”的转换,从而为文学作品翻译研究提供新的研究范式。

生态翻译学

“生态翻译学是在翻译适应选择论的基础上发展起来的,它以生态学的整体观为方法论,以译者与翻译生态环境的相互关系为研究对象,用生态翻译学的范式,研究各种翻译问题。”生态翻译学认为翻译是一种以译者为中心,以原文为典型要件的翻译生态环境的“适应”和以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的“选择”。在翻译的过程中,这种适应和选择不断交替,译者以期至少能达到“语言维﹑文化维和交际维”的三维转换,从而能创造出整合适应选择度最高的译文。

《边城》作品分析及译本

《边城》是沈从文小说的代表作,是20世纪30年代中国文学史上抒发乡土情怀的优秀代表作。它用田园牧歌式的笔触描写了湘西独特的风土人情和爱情悲剧,歌颂了人性之美和风情之美。自小说问世以来,先后出现三个不同的译本,第一个译本是金缇和Robert Payne于1947年合译的,另外两个译本分别为Gladys和Kinkley所译。由于译者处于不同的生态环境当中,其人生阅历和知识结构体系迥异,因此对于《边城》的理解和翻译也不同。根据生态翻译学的“多维度”适应和选择的标准,只有适应翻译生态环境的译文才能经过时间的洗礼存活下来为大众所接受,因此接下面我们分别从“语言维”﹑“文化维”和“交际维”三个方面对译文进行比较分析。

《边城》三个译本的生态翻译学赏析

根据生态翻译学的标准,译者必须在特定生翻译生态环境下满足三个维度的转换才能翻译出合适的作品,即译者不仅要做到语言文字层面的转换,而且要传达一定的文化内涵和实现有效的交际目的。

语言维的适应与选择。译者对语言维的适应性选择转换是在不同方面﹑不同层次上进行的,译者要实现语言形式诸如词汇,押韵特别是修辞风格等的适应性转换。

例一:

慢慢吃,慢慢喝,

月白风清好过河!

醉时携手同归去,

我当为你再唱歌!

Payne:Eat slowly,drink slowly,

You can cross the rivers under a bright moon and with a fresh wind,

Holding each other’s hands if you happen to be drunk,

And then i will sing another song for you...”

Gladys:So eat and drink and take your ease,

Then cross the moonlight river in the breeze;

We’ll see the drunkards home and think no wrong,

And on the way strike up another song!

Kinkley:Eat and drink,please take your time,

Moon’s up and breeze’s down;fording the river will be just

fine.

If you’re drunk I’ll take your hand and lead you along,

So i can treat you to another song.

如上所示,Robert Payne没有采取任何的押韵,其更倾向于自由翻译和意思内容上的转换,忽略了形式上的转换。Gladys和Kinkley在翻译的过程中尽量保持在形式上和原文的对等,因此均采用了押韵,原文的押韵形式是aaba,Gladys和Kinkley都采用的是aabb,虽然韵律上采取的形式是一样的,但是Gladys的语言更紧凑内容也颇为充实,更贴近原文的诗意美,体现了从内容到形式上的较为合适的适应和选择。

文化维的适应与选择。由于原语文化和译语文化在性质和内容上往往存在着差异,为了避免从译语文化观点出发曲解原文,译者不仅需有注重原语的语言转换,还需要适应该语言所属的整个文化系统,并在翻译过程中关注双语文化内涵的传递。

例二:于是大老又说“……我要个能听我唱歌的情人,却更不能缺少个照料家务的媳妇。‘又要马儿不吃草,又要马儿走得好,’唉,这两句话说是古人为我说的!”

Payne:“I wanted a girl who will listen to my songs,but i also need a wife to look after my house.‘I don’t want my horse to eat grass,but she must run faster than anyone else.’”

Gladys:“ …I want a sweet heart to listen to my songs,but l need a good wife who’ll manage my household well.I want to eat my cake and have it.That’s me!”

Kinkley:“I want a horse I don't have to feed,but I want it to run fast,too!' the ancestors must have thought up that saying just for me,to show that you have to feed a horse to make it run fast!

“又要马儿不吃草,又要马儿走得好” 是中国的一句俗语,比喻既要求对方人好或事情办得好,又不愿意提供相应条件或付出一定的代价。在英文里有一句相应的俚语“You cannot eat your cake and have it too”.Gladys 用归化的译法将其译为“I want to eat my cake and have it”,这样西方读者一目了然。然而Kinkley 则完全直译为“I want to horse I don't want to feed,but I want it to run fast”,保留了原文的暗示和语境,采用了异化的翻译方法。Payne在这句话上的译法和Kinkley比较接近,不同的是Kinkley的翻译更贴近原文的意思,这里”不吃草“不仅仅是指”grass”而是指主人不想喂养马,不提供任何粮食和供给却想坐享其成。Kinkley采用异化翻译的好处就是目标读者能够被迫了解源语文化和语境,由此更好地达到文化层面上的是适应和选择。为了更好地使西方读者了解《边城》中所体现的湘西文化,Kinkley在书末添加了32个关于文化负载词的注释,这样阅读的时候比较难的词条和句子就会变得容易理解和接受,源语的文化内涵又不会流失,因此在文化维的适应和选择方面他做得比较全面。

交际维的适应与选择

翻译过程中交际意图的适应性选择转换意味着译者除语言信息的转换和文化内涵的转换之外,关注双语交际意图的适应性选择转换。这种转换要求译者把选择转换的侧重点放在关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现上。在文学作品中,交际维层面的转换是原文作者与读者之间的互动,即读者能领悟到作者的表达初衷,继而与作者在情感﹑思想等各方面产生共鸣。在这个过程中,译者则扮演了桥梁的作用,通过准确地转换促成原文作者与译文读者间交际目的的实现。

例三:由于边地的风俗淳朴,便是作妓女,也永远那么浑厚,遇不熟的主顾,做生意时得先交钱,数目弄清楚后再关门撒野。

Payne:There is a curious purity in the habits of the frontier people; so it happened that prostitutes would rarely insist on being paid by those who were well known to them....

Gladys:Border ways are so simple that even these girls remain honest.Before entertaining a stranger,they ask for money and count it before closing the door and getting down to business.

Kinkley:Folkways in a border district are so straightforward and unsophiscated that even the prostitutes retained their everlasting honesty and simplicity.

在“妓女”一词翻译的处理上,Gladys使用了“girls”这个比较委婉的词,目的是为了保留原文的唯美意境但是却没有真实传递原作者的意思,Payne和Kinkley都直接译成“prostitutes”,西方读者能了解真实语境中的涵义,达到交际的意图。不可否认的是Kinkley所处的时代更为开放和包容,所以为了更好地达到交际的目的,他选择直译原文的意思。

生态翻译学提供了一个崭新的视角来审视翻译活动,纵观三位译者在语言﹑文化和交际各个维度的比较和分析,我们可以得出Gladys在语言维的处理上考虑比较周到,完成了从内容到形式上的适应和转换;Kinkley在文化维的适应和选择方面使用了异化和添加注释的方法使西方读者能更好地了解中国文化同时又完整地表达了意思;Payne的翻译是介于两者之间的,基本传达了原文的含义。

(作者单位:湖北理工学院外国语学院)

湖北理工学院青年项目“生态翻译学视角下《边城》三个英译本的比较研究”,项目编号:14xjr02Q)

猜你喜欢

边城译本原文
边城
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
大庸边城的蛮与娇
翻译中的“信”与“不信”——以《飘》的两个中文译本为例
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
《孙子兵法》俄译本简介
《孙子兵法》蒙古文译本简介