中国经典文学在泰语中的翻译与影响
2017-10-21王寅飞
王寅飞
【摘要】:中泰两国人民的交往历史悠久。泰国在很早的时期就融入了大量的华侨和华裔,这些华侨华裔进入泰国后,给泰国带来了许多中国文化。中国的经典文学早在1867年就开始在泰国翻译并流传,并受到了泰国宫廷以及社会各阶层的欢迎。中国文学的流传、传播对中泰友好交流有着深远的影响。本文主要对中国文学在泰语中的翻译现状进行分析,以及中国经典名著、诗歌在泰语中的翻译研究,并介绍中国文学在泰国传播后的影响。
【关键词】:中国文学;泰语翻译;传播影响
中国有五千年的文化,历史悠久,文化灿烂。五千年的时间里,中国文化在中华文化圈中传播广泛,包括泰国、日本、韩国和越南。中泰两国自古以来就有密切的往来。在货贸交流频繁时期,中泰交流紧密,在泰国各个府都分布有华人和华裔商人居住的遗迹。大量的中国古代经典文学作品随着华侨迁移来泰,并在泰国流传。它们在泰国流传、传播和影响是中泰友好交流史上一个重要的人文景观,两国人民友好往来的重要证明,展示了中国文化在海外的落地生根、不断演化以及不断扩散。当文学向外传播,被其他民族翻译成另外一种新的语言时,人们称之为"艺术的改编"。当中国经典文学被翻译成泰语后,它就以一种新的生命、新的姿态开始流传。
一、中国经典文学在泰国的现状
在中泰文化交流的漫长岁月中,很多优秀的中国文学作品如中国诗歌、小说等也在各个时期流传普及到泰国。早期中国古代小说大多数传播途径主要有口传、戏剧表演、文本流传进入到泰国的。在1835年后,得到西方印刷术的大规模传入到泰国,译本中国古代历史、演义小说从此得到了前所未有的兴盛。当地文化的一部分就是以中国经典文学为代表的先进文化与泰国当地的文学和社会民情相结合的。
其中古典小说的大量传入始于曼谷王朝时期。中国著名长篇小说《三国演义》于1820年传入泰国,也是最早的一部作品 流传到泰国。紧接着《西周通俗演义》、《封神演义》、《东周通俗演义》、《大唐中兴通俗演义》、《隋唐演义》、《说岳全传》、《水浒传》、《则天外化》、《西游记》、《说岳演义全传》、《红楼梦》、《五虎平北》等作品也相继被翻译成泰语传入到泰国。据统计现存泰国国家图书馆中有三十九部中国古代小说。中国古典小说的传入在1921年达到了高潮,泰译中国小说销售局面供不应求。其中《三国演义》是中国古典小说传入泰国的肇始,影响巨大。其他对泰国产生较大影响的中国古典文学作品还有《东周列国志》、《两汉演义》、《封神榜》、《水游传》、《西游记》、《红楼梦》。这些文学作品的传入有的是民间行为、产生很大影响的主要还是《三国演义》。
二、以《三国演义》、《水浒传》为代表的中国经典文学在泰语翻译中研究综述
《三国演义》是我国古代四大名著之一,包涵博大精深的的中国传统文化内涵和很高的艺术成就。它不仅在我国的流传甚广,被翻译成多种文字在韩国、日本、朝鲜、印度尼西亚、越南、泰国、英国、法国、俄国等许多国家传播,可见《三国演义》具有极高的艺术成就和影响力。《三国演义》是外国小说被翻译成泰文白话文的第一部作品,泰国文学接受中国文学作品的重要起源,泰国文学作品的创作树立了榜样。《(三国演义)——从中国文学到泰国文学的重要起点》,作者玛丽妮.迪洛瓦妮的这篇文章对泰译本的翻译特点的分析很到位。这篇文章認为,《三国演义》泰译本的译者在翻译过程中,小说形式进行了大量的改造。《三国演义》在翻译上有三个显著特点:第一,翻译上吸取了原作的净化但是也进行了大胆的处理,泰国人难以理解的诗词歌赋都删掉。第二,求情节吸引人,而意译上多,原译上少。第三,三国演义》原作中的开头和结尾部分,在译作上都被删减了,但是在赤壁之战上,进行了详详细细的翻译,重点把战争前的政治斗争突出了。这也从另外一个层面印证了把《三国演义》当做一部兵书来翻译的初衷。
《水浒传》这部鸿篇巨著,其雄健的笔力为我们描绘出一幅北宋末年农民起义,抗官府和贪官的历史故事,且以全译本和节译本的形式成为全世界的文化瑰宝。据统计《水浒传》目前己翻译成日、英、法、德、意、俄、匈、泰、捷、波、韩、越以及拉丁等十几种文字在全世界各地发行。在泰国深入研究《水浒传》的资料虽然没有像研究《三国演义》、《西游记》的一样繁多。但是中国和其他国家地区对《水浒传》的研究成果还是很丰富的。从曼谷王朝一世王到至今,有多套被翻译的中国经典小说《水浒传》。据了解,从1867年到2015年期间,《水浒传》泰译本流传了很多个版本,如约在1957年由索.韦拉武翻译的成《宋江》,南密出版社出版,共有8册;2003年《108个梁山泊好汉》由拉塔亚.萨腊腾翻译,并出版。从十九世纪至今,希苏力亚翁本依然是最受泰国人民的欢迎的版本。另外受欢迎的还有《水浒传》不同的泰译本或据此改编的《水浒传》漫画等书籍。
从《三国演义》、《水浒传》的泰语翻译情况可知,中国经典文学对泰国文学的发展有着深远的影响。不仅如此,包括《西游记》、《道德经》在内的许多中国经典文学作品都很历年的作家或研究人员翻译成泰语,传入泰国。国内也有很多学者针对一些泰译本的中文文学作品做了相应的研究,得到很多有用的信息。同时也为当时的文明提供很好的参考基础。中国文明历史悠久,在古代与邻国的交流也甚密,通过文学的交流碰撞,摩擦出许多火花,有争议也有赞美,但总体的趋势还是好的。
三、中国经典文学在泰国的传播影响
1.给泰国文化加入了新的题材气息
泰国传统的文学作品受到印度文学的影响也很深,在传统文学中题材单一,反应现实社会问题较多。从而得出中国经典文学为泰国文学的发展提供了大量新鲜的素材和可借鉴的模式,拓宽了泰国读者的阅读视野。泰国文学发展的基础就是泰译作中国经典文学与印度文学。而且中国经典文学进入泰国文坛,泰国文坛单一的散体诗文学被冲击,文学形式和思想内容上丰富了泰国作者的眼界。从曼谷一世王到六世王时期,中国经典文学就大量被引入到泰国,其中泰国读者群体的需求、商业利益的驱动是关键因素。
综上所述,中国经典文学泰译作品的大量流入让泰国文坛充满了新气息,中国经典文学也开始在泰国文坛占据起重要地位。
2.促进泰国文学的发展
自《三国演义》在泰国翻译传播成功后,泰国印刷行业以及报刊行业的发展加快,出现了模仿中国经典文学所创作出的泰语小说。中国经典文学在泰国得到了读者群体的欢迎。印刷业和报刊业的快速发展,为泰译本中国小说的传播提供了重要的推动力。大量的中国经典小说得到了泰国各个阶层民众的追捧。
中国经典文学的传入对泰国语言上的影响主要体现丰富了泰国人民的词汇量。中国经典小说被译成泰语后,小说中大量的成语、熟语因为言简而意深,哲理性强,泰国作家广泛应用于自己的文学作品之中。在表现手法上,中国经典文学文体对泰国文学也产生了很大的影响。很多中国小说人物描写的技巧被泰国作者学习借鉴并运用到自己的创作之中。同时,泰国文学也出现很多新的题材的作品,为泰国文学的发展提供新的方向。
综上所述,中国经典文学尤其是小说的泰语翻译作品在不同的历史有不同阶段的发展,泰国读者的阅读需求得到了满足,中国经典文学推动着泰语作品的翻译,促进了泰国文学的发展。
参考文献:
[1]黄鸣奋,《艺术义往史》,文学艺术岀版社,1999年
[2] 黄汉坤《中国古代小说在泰国的传播》,社会科学战线,2006年
[3]王晓新,《中国古典小说的翻译对泰国文学发展的影响》,北京语言大学出版社,2002年版4.段立生,《丝绸之路上的东南亚文明——泰国》,广西人民出版社,2016年版