跨文化角度下中医英译的原则
2017-10-21王琳琳
王琳琳
内容摘要:跨文化交流过程中,中医思想与西方医学思想必然会有差异。这种中西方医学文化差异主要体现在哲学思想上的差异,中医的直觉性思维方式和西方的机械性思维方式之间的差异,必然会导致中医英译上语言称述存在差异。本文主要从跨文化角度下,对中医英译需要遵循的原则进行探讨,从中医跨文化翻译内容出发,深入剖析中医跨文化英译原则。希望通过了解中医英译双语差异,以提高中医翻译中的传播效率。
关键词:跨文化 中医英译 文化差异
一、中西方医学文化差异性
语言是中西方医学的交流与碰撞的主要载体,中西跨文化英译不仅仅只是把单词进行转换,更多的是对单词所蕴涵的文化进行解读。中西方医学文化具有重大的差距,在中医跨文化英译上有较多的困难。中西方医院文化的差异性主要体现在多个方面,第一,中西方医学文化的基础理论差异;第二,中西方医学发展历程差异;第三,中西方医学文化诊断治疗思维方式差异;第四,中西方医学文化文本记载差异。
从中西方医学理论基础来看,我国中医文化主要受古代哲学思想的影响,中医思维方式上形成了整体以及辩证的思想,我国中医体现了宏观的医学文化,而西方医学文化主要以人体分子学说为基础理论,西方医学主要体现了微观的医学文化。
从中西方医学发展历程来看,我国中医文化的发扬和传承主要体现师徒制,师徒通过学习来积累医学经验,这样一来我国医学文化具有人文特色,而西方医学文化主要在解剖和实验的基础上,实现了从经验向实验医学的转变。
从中西方医学诊断治疗的思维方式来看,我国中医文化主要通过察言观色,从人体的外向特征来进行内部判断,从而帮人体进行阴阳平衡的调节,西方医学文化主要借助医疗器材对人体进行诊断,通过化学合成物来抵抗人体疾病。
从中西方医学文本记载来看,中医文本记载主要以医者口述经验为主,一般采用晦涩难懂的语言进行描述,中医记载医学术语偏向复杂和具有延伸性,而西方医学文本记载语言结构单一,医学术语词语意义清晰。
二、中医跨文化英译原则
(一)中西方医学文化英译语言形式的转变
其一,词性用法上的转换。中医文本记载中对诊断结果以及治疗方法的表述较为复杂,词性用法上具有结构多样性特点,而西方医学文本记载主要按照语法结构进行划分。因此,在进行跨文化中医英译上应该根据不同语境的需要,选择合适的词性表达方式进行表述。
其二,句型结构上的转换。中西方医学文本记载中句型结构上的表达各有特色,中医文本记载对句式框架要求不严谨,而强调汉语中意义进行重合,西方医学文本记载中对语法规则的要求较为严谨。因此,在进行跨文化中医英译上应该重视句型结构上布局,将句型结构松散的语句转化为结构紧凑的英文。
其三,修辞手法上的转换。中医文本记载中对修辞手法的运用具有多样性,修辞手法的运用中经常与西方医学文本不谋而合。但是在跨文化中西方文化英译上,仍然需要注意中西方文化背景差异的影响,在翻译中可以直接去掉修辞手法进行直译,在翻译过程中还需要对文本内涵进行翻译,而不是仅仅只是对文本单词的转换。
(二)中西方医学文化内涵与思维的转变
其一,中西方医学文化内涵转变。中西方医学文化记载中对医学专用名词的表述上存在差异,有时候中西方医学专用名词表述上为一致,但是名词的医学文化内涵以及功能完全不同。因此,中西方医学文化英译过程中,译者需要对中西方医文本记载深层内涵进行深刻解读,才能将医学名词的多重含义进行转变。
其二,中西方医学文化延伸转变。中医文化是对中国多重文化的渗透,譬如哲学文化、人文文化等,在对其进行医学文化英译上具有困难。因此,译者需要对中医文化中哲学蕴意以及文化内涵进行深刻理解,这要求译者具备复杂的知识体系。
其三,中西方医学文化负载转变。跨文化视角下,并非所有的语言都能够进行转换,比如某个民族特有的语言,就不可进行直接翻译。在中西方医学文本记载中就出现许多不可进行直译的词语,这就要求翻译人员语言根据中西方国家背景、词汇语境、词语内涵,以及上下语句语境来进行分析,以确保翻译的内涵是正确的。
综上所述,跨文化交流视角下,中西方医学文化存在诸多差异性,这种差异表现在多个方面,因此跨文化交际的视角下必须对中医翻译中应遵循的原则进行解释,提出中医英译不仅是语言表达形式的转变,更多的是中西方醫学诊断思维方式的转变,尊重“接收者的特权”,创制“亲近性”文本,理解双语差异,以提高中医翻译中的传播效率。
[基金项目:1.本文系2016年河南省哲学社会科学规划项目《基于跨文化传播视角的中医药英译有效性分析》(编号:2016CYY024)阶段性成果; 2.本文系2017年度河南省社科联,河南省经团联调研课题《基于跨文化传播视角的中医药英译有效性分析》(编号:SKL-2017-1636)阶段性成果 。]
(作者单位:河南中医药大学)endprint