汉语翻译中文化差异的处理
2017-10-20吴雨韩
吴雨韩
摘要:当前国与国之间的交流日益频繁,不同语言之间的翻译工作显得十分重要。当前最为普及的翻译就是汉语与英语之间的翻译,英语作为世界通用 语言之一,是国人最常接触的外语种类之一。其中,对于汉语翻译当中的文化差异的处理是翻译领域的热点研究问题。中西方文化有着巨大的差异,主 要是受到自然环境、宗教信仰以及文化历史等的影响。作为高中生,我认为我们要想解决汉语翻译过程当中的文化差异问题,首先就要了解不同民族的 文化,才能更好的进行翻译。从文化差异的角度来出发,分析汉语翻译当中的文化差异处理,有一定的现实意义。
关键词:汉语;成语翻译;文化差异;处理
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-9129(2017)09-223-02
Abstract:atpresent,thecommunicationbetweencountriesisbecomingmoreandmorefrequent,andthetranslationbetweendifferentlanguagesisveryimpor- tant.Atpresent,themostpopulartranslationisthetranslationbetweenChineseandEnglish,whichisoneofthemostcommonlanguages intheworld.Itisone of the most frequently encountered foreign languages in China. Among them, the treatment of cultural differences in Chinese translation is a hot topic in the field of translation.TherearegreatdifferencesbetweenChineseandWesterncultures,mainlyduetothenaturalenvironment.Asaseniorhighschoolstudent,Ithinkifwe wanttosolvetheproblemofculturaldifferencesintheprocessofChinesetranslation,wemustfirst understand theculture ofdifferentnationalitiesFromthe per- spectiveofculturaldifferences,itisofpracticalsignificancetoanalyzethetreatmentofculturaldifferencesinChinesetranslation.
Keywords: Chinese; idiom translation; cultural differences; processing
隨着当前时代的不断发展,中国的综合国力也在不断增长的过程当中。国与国之间的文化交流也变得频繁,不同民族和不同地区的人们实现了跨地域的交流。这种现象也深深影响着我们的日常生活。实际上我们在与其他民族和地区的人们进行交流的过程当中,文化差异是实际存在的。 为了实现与其他国家人民更好的交流,我们必须要克服文化差异。语言翻译当中文化差异问题是不可避免的,是由一些客观因素决定的,体现在不同的方面,给我们的跨文化沟通带来了一定的困难。本文将从汉英翻译中的文化差异出发,分析如何处理这种文化差异问题。
1 文化差异产生的原因
1.1 历史背景不同。因为各个国家之间的历史文化不同,所以也产生了一些比较有特色的文化差异现象和鲜明的文化词汇。在遇到因为历史背景不同导致的文化差异的时候,我们不能仅仅从字面意思进行翻译,否 则容易造成一些误解和困惑。比如在对于《红楼梦》林黛玉的外貌描写当中,原文写道,“两弯似蹙非蹙蹙烟眉,一双似喜非喜含情目。态生两靥之愁,娇袭一身之病。泪光点点,娇喘微微。闲静时如娇花照水,行动处似弱 柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。”有学者在翻译这段话的时
候,将其翻译成,“ShehadmorechambersinherheartthanthemartyredBi Gan;andsufferedatithemorepaininitthanthebeautifulXiShi.”在原文当中,比干和西施是我们历史上的著名人物,比干智慧过人,西施美貌过人。但是西方人不了解比干和西施的故事,所以在面对这样直白的翻译的时候,常常感到困惑不解。
1.2 思维模式不同。另外一个重要的原因就是中西方的思维模式有一定的区别,主要是反映出民族在历史过程当中所形成的语言方面的心理倾向性。在西方国家,通常最常使用的就是逻辑思维或者是抽象思维,中国多注重具象思维。两者的语言环境、思想基础都有比较大的差别。在对于李商隐的《无题》进行翻译的过程当中,涉及到一句“相见时难别亦难, 东风无力百花残”。在西方与东方的思维模式当中,东风和西风所代表的 意象是有一定区别的。比如东风在中国人的思维方式当中就是温暖的,有希望和有力量的,有向往美好的意思。部分翻译将“东风无力百花残”翻译成“Theeastwindistooweaktoreceiveflowersdead”。这种译法本身会破坏整首诗的意境。因为西方人认为的东风是刺骨的和凛冽的。因为思维方式的不同而导致的文化差异,给翻译造成一定的困难。
1.3 宗教信仰因素。在我国的宗教信仰当中,有佛教、道教等等。佛教是比较广泛的信仰,所以有部分常用语都有佛教有一定的关联。比如有一句话是,
“救人一命胜造七级浮屠”。但是西方大部分人都是信奉天主教或者是基督教的,所以他们在表示惊讶的时候都会说一句“mygod”,这里指的就是上帝。所以在翻译的时候首先要了解两国的宗教信仰文化,才能处理好文化差异。
2 汉语成语翻译中的文化差异处理分析
2.1 直译加释义的处理方式分析。在遇到一些文化意向和目标语有所出入的时候,在进行翻译时要采取慎重的态度。实际上语言的翻译不是直接的拷贝或者是生硬的翻译基本意思,而是一种复杂的文化交流的过程。所以在进行汉语翻译的时候,要根据原文的内容来选择不同的翻译方式。 文化差异的阻碍有的时候会给读者和翻译人员一些理解上的困难。如果全部采取意译的方式,往往会忽略原文的精妙,变成了翻译者的阅读理解作品。所以我认为,可以使用直译加上释义的方式。比如在对于“龙”的翻译当中。中西方文化的不同,导致“龙”这一意向翻译的困难。很多人将龙翻译成dragon。但是我认为这样翻译是不恰当的。因为在中华文化当中, 龙是一种来去莫测的生物。能够为人们带来雨水和吉祥,能力非同寻常。龙又象征着真龙天子,是权利、皇权的代名词。但是在西方文化中,dragon通常指的是恶龙,会给人们带来灾难的生物。所以直接用 dragon 来翻译中文当中的龙是不合理的。所以我认为,可以直接用拼音 Long 来表示。然后
句子的末尾添加注释,表明这种生物在中国文化当中的意义。
2.2 意译方式分析。为了能够进一步保證中文作品的独立性,在翻译的过程当中可以使用直译的方式,或者是直译加上释义的方式。但是对于 一些俗语的翻译就不能采用以上两种方式,可能在翻译过程中失去了俗语的幽默和简短。比如在汉语当中,有一句俗语叫做“我又不是你肚子里的蛔虫”。如果使用以上方式进行翻译,就会翻译成,“Iamnotaround worminyourbelly.(ChinesesayingofIdontknowyouwel1.)”。这会导致本来简短的俗语变得啰嗦,而且难以理解。这个时候我觉得可以采用意译的方式来进行翻译,翻译成“Idon'tknowyouwel1”.只要能够清楚的表达这句话的中心意思就可以。
语言之间的翻译是各国人民交流的工作,能够促进国家之间文化和经济等的交流与融合,促进国际关系向着友好的方向发展。在汉语的翻译 过程当中,经常会碰到文化差异的问题。这个时候我们需要从历史、宗教和思维模式等角度出发,使用多种翻译方式,来处理文化差异问题,促进 文化的顺畅交流,达到文化传播的重要目的。
参考文献:
[1]陈丽莉.翻译的归化和异化[J].中国科技翻译,1999(5):43-45.
[2]黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,2007.