APP下载

莫言作品海外译介研究

2017-10-17刘颖郑侠侯艳

北方文学·上旬 2017年29期
关键词:汉学家译介莫言

刘颖 郑侠 侯艳

2012年莫言获得了诺贝尔文学奖,这对于一直寻求文化走出去、希望获得国际认可的的中国文学界和文化界犹如打了一支强心剂,中国文学寻求世界地位的过程取得了重大的肯定。

在获得诺贝尔文学奖前,莫言就已经跻身国内一流的文学家行列,和同时期的贾平凹、路遥、王安忆、陈忠实、刘震云等著名作家享誉国内文坛,这次获得诺贝尔奖,可以说才让莫言真正在国内作家中脱颖而出,成为具有国际影响力的中国作家。与同时期的作家不同的是,莫言作品如《红高粱》1990年就已经翻译成法语,并由张艺谋拍摄成电影,引起了西方社会的关注。在获得诺贝尔奖之前,截止2016年底,莫言作品被翻译成了英语、法语、瑞典语、韩语、日语、德语等22种语言。莫言已经获得过的海外文学奖项有10多个,其中包括法国的“Laure Bataillin外国文学奖”(2001年),“法兰西艺术与文学骑士勋章”(2004年),第十三届意大利“NONION国际文学奖”(2005年),日本的第十七届“福冈亚洲文化大奖”(2006年),美国的首届纽曼华语文学奖“(2008年),韩国文坛最高奖“万海大奖”(2010年)莫言在各国获奖的过程中与当地的文学界进行了交流,阐释自己的文学主张,和譯者保持了良好的沟通和交流,不断从中国大陆,走向亚洲,欧美文化的核心文学圈,不断受到关注和接受。

一、莫言作品译介研究

本文从谢天振在《译介学》中提到翻译过程中的译介主体、译介内容、译介途径等方面来探讨莫言作品海外传播的特点。

译介的主体

莫言的作品具有鲜明中国特点的场景和历史事件,融合了西方魔幻现实主义创作的手法而吸引了大批海外汉学家的关注。这些汉学家具有非常高的文学造诣,深厚的中文功底,对译入语市场有深入的了解和影响力,如莫言作品的英文御用翻译家葛浩文不仅是著名的翻译家,更是严谨的高水平汉学家,他的大半生都献给了中国以及和中国文学作品有关的事情。他的翻译的态度精益求精,同时在翻译意识上关注市场和读者的欢迎程度,在翻译过程中对原作进行了符合译入语读者审美的改写,使原作品的节奏和情节更容易为读者所接受。莫言作品的瑞典语翻译陈安娜,师从瑞典著名汉学家、诺贝尔文学奖评委马悦然,既是瑞典著名的汉学家也是著名的翻译家。难能可贵的是在作品外译的过程中,莫言与作品译者保持了良好的沟通和交流,即赋予译者改写的最大空间,也保证作品精髓得到最大程度的保留。

译介的内容

中国文学、文化走出去的实质是处于边缘地位的中国文学和文化上处于中心地位的西方文学接近和不断融合的过程。这些文学作品的文学意义远不及其文化意义对西方读者的吸引。选择哪些作家、哪些作品进行翻译,需要咨询海外汉学家,调查海外读者的阅读习惯和阅读兴趣。改革开放之初“熊猫系列丛书”和“大中华文库”图书的出版,就遭遇了销售的滑铁卢,根本原因在于没有了解市场的要求,将关注点放在了中国政府想推介的作品上,翻译过程中由国内的翻译家翻译,由于时间和经费的压力,有的作品甚至翻译的水平不过关,没有考虑到译入语国家读者的阅读习惯和审美接受度。

译介的途径

莫言创作的《红高粱》被张艺谋改编成电影《红高粱》,获得了世界三大电影节之一的柏林电影节的金奖,这对于宣传莫言的作品起到了极大的推动作用。报纸和杂志的评论以及这些媒介及时的推广和传播也扩大了莫言及其作品的知名度。90年代出版的 “熊猫丛书”和“大中华文库系列”丛书主要采用了国内的出版社出版。而莫言的作品出版直接通过国外汉学家推荐给国外的著名出版社如拱廊、企鹅出版社。这些国际知名的出版社在国外有着巨大的影响力和强大的发行渠道,保证了莫言作品在海外市场的传播。随着中国作品在海外翻译传播20多年的发展,莫言、余华等中国作家已经有自己的文学出版经纪人,极大地促进了其文学作品在海外推广的速度。

二、结语

中国在国际社会的经济、政治影响不断扩大,与之相应的文化实力却有待加强。莫言作品的成功译介不仅为中国文学作品的传播也为中国文化软实力的加强,中国文化走出去提供了重要的借鉴和经验。

参考文献:

[1]高方,池莉.更加纯粹地从文学出发[J].中国翻译,2014(6).

[2]刘佳.从传播学视角看诺贝尔文学奖得主莫言成功之路[J].媒介文化,2016(14)

[3]宋俐娟.莫言作品译介途径研究[J].重庆第二师范学院学报,2016(3).

猜你喜欢

汉学家译介莫言
《三字经》裨治文的两次译介行为考察
过去的年
父亲让莫言比别人矮半头
父亲让莫言比别人矮半头
一代天才露伴子——幸田露伴
“新中国70年百种译介图书推荐目录”发布
哈新总统称自己是“汉学家”
传播学视域下《文心雕龙》的译介模式与翻译策略
海外汉学家与中国现当代文学对外翻译出版
莫言与鸟叔的关系