作品信息
2017-10-16
作品信息
●余秋雨新作《门孔》述说记忆与情感
近日,余秋雨新书《门孔》由湖南文艺出版社出版,该书系余秋雨至今所写的全部单篇记忆文学的结集,特别收入新作多篇。近年来,余秋雨缅怀谢晋导演的《门孔》,在网上引起了轰动。广大读者纷纷寻找余先生缅怀其他文化逝者的文章,于是发现了他笔下的巴金、黄佐临、章培恒、陆谷孙、张可、王元化……同时,也读到了他描述海峡对岸至今健在的文化友人星云大师、白先勇、林怀民、余光中的一系列篇章。此次出版的《门孔》,就是余秋雨写作至今的全部单篇记忆文学的结集,在这本书里,还也特别收入了余秋雨的多篇新作,更有余秋雨关于人生重要事件的自叙文章。尤其是《单程孤舟》,既是余秋雨与妻子马兰多年来“相濡以沫、相依为命”情感历程的自叙,也是余秋雨对于此趟世间行旅的冷冽的彻悟:“只有此生,只有单程,只有孤舟,只有两人。”这些文章,被余秋雨先生通称为“记忆文学”,是他的名著《中国文脉》在现代的悲壮延续。余秋雨说,自己至今著述有800多万言,但唯有在写作这些文章时,回想起旧人旧事,经常一次次搁笔哽咽。
●贾平凹《高兴》英文版全球发行
日前,亚马逊宣布在其全球14大站点发行中国作家贾平凹小说《高兴》的英文版《Happy Dreams》,纸质书和电子书同步发行,这是亚马逊第一次为中国作家的作品英文版举办全球性的首发活动。《高兴》由贾平凹历时三年而成,这本于2007年出版的小说,描写了一位名叫刘高兴的陕西农民进城打工的故事。亚马逊跨文化出版事业部(Amazon Crossin主导完成《高兴》英文版的翻译工作。贾平凹的作品具有高度的个人风格,叙述语言和人物语言非常中国化,有浓郁的陕西风情。这可能给翻译工作带来了很大的挑战。贾平凹很多作品的英文译者Nick Stember说:“翻译贾老师的作品有一定的难度,首先就是方言。我们阅读的时候,要借助各种方式。看懂了以后表达不出来又是更大的一个问题,自己在读的时候会了解到刘高兴是什么样的人,但你要表达他们的感情,而且用英文真的是很难。”《高兴》的英文译者Nicky Harman也曾表示,避免不了会用英语中的一些方言来表达同一个意思,但由于要让读者感觉这个人物是中国人,所以又不想使用英语方言,需要小心翼翼地翻译,“这真的是需要思考,需要实验的。”
●毕淑敏推出新作《破冰北极点》
毕淑敏《破冰北极点》新书分享会日前在首都图书馆举行。活动现场,毕淑敏讲述了自己从美洲到非洲、从南极洲到北极的一段段难忘的旅程,并结合多年的旅行见闻,与读者们分享了她对人生的感悟和那些“恰到好处的幸福”。2016年7月,65岁的毕淑敏成功登上北极点,这里是工作人员反复测量后确认的位