功能对等理论下的影视字幕翻译策略分析
2017-10-14夏吾仁毛
夏吾仁毛
摘要:语言翻译活动一直贯穿着我们的社会和文化认知过程中,这是一个动态选择顺应的过程,功能对等理论作为一个具有极大适应性和解释力的理论观点,对于影视字幕翻译研究起到了巨大的借鉴作用。根据功能对等理论的更换点,人类语言普遍存在顺应性特征,所以在翻译的过程中需要不断顺应译语的语境和译文的语言结构。
关键词:功能对等理论;影视字幕翻译;跨文化交际
中图分类号:G72文献标识码:B文章编号:1672-1578(2017)10-0242-01
电影《肖申克的救赎》的语言特点非常符合国内观众的表达习惯和审美特点,具有大众性特点,立足于原语文本,使用比较具有规定性的翻译方法,实现了原语和目的语对等忠实的效果。近几年以来,字幕翻译在社会文化传播和跨文化交际中起到重要作用,同时也是电影制作中不可缺少的一部分。电影字幕翻译不仅仅是自由转换语言文本,而且在不同语境下对不同的文化进行转换,从而实现特定的文本功能。
1.电影字幕翻译中的问题
在翻译英文电影字幕的过程中,译者必须明确翻译的目的,以达到翻译效果为最终目的,所以必须把翻译原则融入到影视字幕翻译策略中。电影字幕翻译的根本目的为了满足观众的阅读习惯,通过在目的语观众的内心中营造良好的语境氛围,这样才能给观众传达完整的电影思想和主题意涵,这种字幕翻译的方式不仅能够加深观众对电影情节的理解,而且能够真正程度宣传电影,让观众和电影之间形成良好的共鸣,为了达到这一效果,翻译工作者必须采用合适的翻译方式,才能提高电影翻译效果,使电影字幕不再受到时空限制,能够满足观众对电影字幕的了解需求。如果在翻译电影之后,无法让观众直观地了解电影内容,原语观众对于原语电影字幕失去感受,这种翻译方式就是不成功的。但是在翻译影视字幕时,可能会出现不同的翻译目的,进而产生不同的结果。有些翻译工作者通过翻译电影字幕来赚钱维持生活开支,有些翻译工作者利用字幕翻译来和观众之间进行沟通交流,有些翻译工作者希望通过翻译字幕来宣传原语特色,所以在翻译中会采用不同的翻译策略。但是从本质上来看,影视字幕翻译的主要目的为了使目的语观众更好地理解原语字幕,丰富目的语观众的交流沟通环境,当译者带着这种想法进行翻译时,其更加注重译本给目的语观众造成的影响。
2.功能对等理论下电影字幕的翻译策略
2.1减译法的应用。在电影《肖申克的救赎》字幕的翻译过程中,为了把电影字幕中的英文成功转化为中文,翻译工作者必须充分考虑中文观众的语言表达习惯和思维能力,当中文观众真正理解电影《肖申克的救赎》的主题内容和中心思想时,才能达到影视作品字幕翻译的效果。在英文电影中经常出现陌生的名词和现象,对于中文观众而言,他们对于这些英文名词或现象会感到非常陌生,因此,译者在翻译这一类的电影字幕时通常会使用减译法,但是在使用减译法删减英语词汇时,必须保留字幕重要信息,删减一些无关紧要的信息内容,这样才能保留影片字幕的文化因素,让观众理解起来更加通俗易懂。
2.2增译法的应用。增译法主要是在字幕原来的基础上适当增加语言词汇,来弥补原语中缺少的成分,使文本翻译说明更加全面、具体,观众理解起来也更加方便。在影视字幕翻译的过程中,使用更多的语言文本来翻译影片原语内容,出现这种情况的主要原因在于译者不仅需要准确传达原片中的语言信息,而且要利用具体的翻译说明把原片隐含的意义传达给观众。由于中国文化和西方文化在本质上存在较大的区别,所以在翻译西方影视作品的字幕时,字幕中出现原片的历史文化背景,而中国观众对于这些历史文化背景不够了解,所以译者需要采用增译法来解释原片中的特殊专用名词,以及原片中的历史文化现象,弥补原片中缺失的语言文化信息,这样才能让观众更加清楚地理解影片的主题内容和中心思想。
2.3归化法的应用。中国文化和西方文化在本质上存在较大的差异性,如果在翻译英文电影的过程中一味地采用直译法,就会给观众造成理解偏差,中国观众在理解影片字幕时会变得更加困难,而且还会进入思维误区。因此,在影片字幕翻译的过程中可以使用归化法,在影片原语中选择和中文意义相似的词汇进行翻译,利用汉语中意义相近的词汇来代替原语意义。除此之外,电影作品作为大众传媒时代的重要精神文化产物,能够给觀众带来较大的精神享受,因此,在电影作品的字幕翻译时,必须综合考虑目的语观众的认知能力,尽量选择目的语观众中的常用词汇来取代原文中的文化词汇,使原文的表达方式更加贴近目的语观众的表达方式,这样才能让英文电影更好地进入中国市场。在电影字幕翻译中应用归化翻译法能够拉近原片和观众之间的距离,让观众更好地感受原片的文化内涵,而且采用合适的归化翻译法能够让原片的语言表达更加简单,让观众在观看时产生亲近感,规划法翻译策略也是电影字幕翻译中常用的方法,受到国内观众的喜爱。
2.4改写法的应用。在电影字幕翻译中,改写法也是经常运用的翻译手法,其主要是在传达原文信息意思时,适当地调整语序,对原文中的语言信息进行整合,适当改写原文信息,从而满足目的语观众的语言表达习惯,改写法的应用能够充分体现原文的艺术特征。参考文献:
[1]高璐.功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以电影《金陵十三钗》字幕英译为例[D].华中师
范大学, 2015.
[2]赵莉曼, 王健芳.从功能对等理论看《功夫熊猫》的字幕翻译[J].吉林省教育学院学报旬刊,2015(11):113-114.
[3]李娜.功能对等理论在奇幻电影字幕翻译中的应用——以《指环王》字幕翻译为例[J].鸭绿江月刊, 2015(5).