When You Are Old Track 当你老了
2017-10-12ByWilliamButlerYeats翻译袁可嘉撰稿小狐
⊙ By William Butler Yeats ⊙ 翻译:袁可嘉 ⊙撰稿:小狐
When You Are Old Track 当你老了
⊙ By William Butler Yeats ⊙ 翻译:袁可嘉 ⊙撰稿:小狐
When you are old and grey and full of sleep,
And1)nod [nɒd] v.打盹,打瞌睡noddingby the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad2)grace [greɪs] n.雅致,优美grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the3)pilgrim [΄pɪlgrɪm] n.朝圣者,流浪者pilgrimsoul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the4)glowing [΄gləʊɪŋ] adj.热的,发光的glowingbars,5)murmur [΄mзːmə(r)] v.低声细语,喃喃Murmur,a little sadly,how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face6)amid [ə΄mɪd] prep.在……之中amida crowd of stars.
参考译文
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
诗 情 话 意
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865–1939)是爱尔兰著名诗人、剧作家和散文家,也是爱尔兰文艺复兴运动的领袖,于1923年获得诺贝尔文学奖,被誉为“当代最伟大的诗人”。其作品深受浪漫主义、神秘主义和象征主义的影响,风格华丽,用词优美,善于营造气氛。《当你老了》是叶芝最为脍炙人口的作品之一,而中国著名新诗诗人、翻译家袁可嘉先生的这个译本大概是中国读者最为熟悉的版本,多年来广为流传。袁先生注重“忠实地把原文的精神、风格、内容传达过来”,其译作可谓“信、达、雅”的典范。
这是叶芝献给其爱慕一生的爱尔兰演员茅徳·冈(Maud Gonne)的爱情诗篇。全诗分为三个诗节,第一节以一个假设开头,塑造出一位垂垂老矣的妇人对炉读诗的形象;第二节则是全诗的核心所在,以对比的手法表达出诗人的一片真心;第三节则对全诗意境进行升华——诗人的爱将与星辰同在,化为永恒。
深厚的爱情并非眼前的朝朝暮暮,而是多年后的眷恋永存;即便是苍老的容颜也遮不住灵魂的美丽,真爱永存于心……