The Founder大创业
2017-10-12翻译BillyBudd
⊙翻译:BillyBudd
Screen 影视部落
The Founder大创业
⊙翻译:BillyBudd
Director
John Lee Hancock
Cast
Michael Keataon…Ray Kroc
Nick Offerman…Dick McDonald
John Carroll Lynch…Mac McDonald
你放弃的节点在哪里?你从青春洋溢的双十年华开始立下定要创一番功业的志向,在这条看不到尽头的奋斗之路上,你觉得自己走到哪里会开始心生疲惫、感觉前路无光?这一路你披荆斩棘地朝前走,风雨兼程地向上攀登,可如果你始终望不见顶峰,你还能坚持多久?而有些人的答案永远是:管他多久,当然是到成功为止啊。这些人的着眼点从来不在眼前,而在未来。他们总想,既然做梦,那就做个大的,小打小闹算什么……
本片主角雷就是这样的一个人。他年过半百还在外奔波,抱着沉重的奶昔搅拌机走街串巷地推销,不放弃对成功的追求。在见到麦当劳兄弟的餐厅后,雷不仅从麦当劳餐厅的快速服务嗅出了商机,也一眼看中了麦当劳这个名字,坚信这就是美国的代名词:开放、拥有无限可能性。于是他用“新美国教堂”的名头打动了本不愿开放特许经营权的麦当劳兄弟,孤注一掷地抵押了房产,开始了快速扩张之路。后来为解决资金吃紧问题并实现利润最大化,雷成立了一家房地产公司。如今,麦当劳已经是全球最大的房地产企业之一。凭借坚持与敏锐,曾经潦倒的奶昔搅拌机推销员终于站上了普通人只能仰望的高度。
1 有一家餐厅一次就订了六台奶昔搅拌机,怀疑订单出错的雷亲自到店探访,认识了餐厅的老板麦当劳兄弟,全面了解了麦当劳的经营模式。几天后,雷再次找到兄弟俩……
Ray:1)franchise [΄fræntʃaɪz] v.& n.(授予某人)特许经营权Franchise!
Dick:Beg your pardon?
Ray:Franchise! Franchise the damn thing! It’s too damn good for just one location.There should be McDonald’s everywhere,coast to coast,sea to shining sea.
Dick:Mr.Kroc...
Ray:Hey,you know I ha…I...I got a2)confession [kən΄feʃ(ə)n] n.坦白,交代confessionI wanna make to you boys.I’m not out here in California for any kind of business meetings.I came out here for you.A few days ago,I got into St.Louis,Missouri,and I was doing some business,and I3)break out 打开,展示broke outmy map,and I followed my finger on one single highway west.Route 66.
Dick:Mr.Kroc...
Ray:And something told me.Something told me to get into my car and try that highway.And you know where it led me?Right here,right4)smack dab <口>恰好地,不偏不倚地smack dabhere,right to this unbelievable5)establishment [ɪ΄stæblɪʃmənt] n.设施,机构establishment.And when I saw these lines and your whole6)operation [ɒpə΄reɪʃ(ə)n] n.运营,操作。下文的operator是其同根词,义为“经营者”。operation,and I tasted your product,I knew what needed to happen.Franchise.Franchise! Franchise! Franchise! Franchise!
Dick:We already tried.Five.Three in Southern California,one in Sacramento,and one in Phoenix.And that’s all there will ever be.
Ray:Why?
Dick:Two words,quality control.It’s almost impossible to7)enforce [ɪn΄fɔːs] v.强制执行,要求enforcestandards from afar.
Mac:Places were a mess,8)filthy [΄fɪlθɪ] adj.肮脏的,污秽的filthykitchens,inconsistent menus.
Dick:Sacramento was selling9)burrito [bə΄rɪtəʊ] n.墨西哥玉米卷饼burritos.
Mac:To watch your precious creation bemismanaged like that.Your name...
Dick:Put Mac in the hospital.
Ray:Well,so you put somebody in charge to10)supervise[΄sjuːpəvaɪz] v.监管,指导supervisethem.
Mac:We did.
Ray:So what happened?
Dick:He obviously didn’t do a great job.
Ray:So you hire somebody else,you get somebody better.
Dick:Our energies are better spent making this place the best it can possibly be.
Mac:It’s better to have one great restaurant than fifty11)mediocre[miːdɪ΄əʊkə(r)] adj.平庸的,中等的mediocreones.
Ray:Yeah,yeah,yeah.I still think,if you hire the right guy...
Dick:Ray,we’re not interested.
Ray:I…look,I think you boys are missing something here that is...I tell you,you gotta…something here…(notices the design of“12)Golden Arches 金色拱门,指麦当劳的M标识。Golden Arches” on the wall) Wuh,what is that?
Dick:A concept.
Mac:Oh,it’s a way to make the place stand out when you’re driving by.
Dick:The Golden Arches,I call them.
(Days later,Ray comes back to the McDonald brothers.)
Ray:If you boys don’t wanna franchise for yourselves,that’s fine.Do it for your country.Do it for America.You know I…I’ve drove through a lot of towns,a lot of small towns.And they all had two things in common.They had a13)courthouse [΄kɔːthaʊs] n.县政府大楼courthouseand they had a church.On top of the church you got a cross,and on top of the courthouse,they’d have a flag.Flags,crosses,crosses,flags.
Driving around,I just cannot stop thinking about this14)tremendous [trɪ΄mendəs] adj.了不起的,绝妙的tremendousrestaurant.Now at the risk of sounding15)blasphemous [΄blæsfɪməs] adj.亵渎神明的,不敬的blasphemous,forgive me,those arches have a lot in common with those buildings.A building with a cross on top of it,what is that? It’s a gathering place where16)decent [΄diːsənt] adj.正派的,得体的decent,17)wholesome [΄həʊlsəm] adj.身心健康的wholesomepeople come together and they…they share values protected by that American flag.It could be said that that beautiful building18)flank [flæŋk] v.两侧有flankedby those arches19)signify [΄sɪgnɪfaɪ] v.表示,意味着signifiesmore or less the same thing.It doesn’t just say delicious hamburgers inside.They signify family.It signifies community.It’s a place where Americans come together to break bread.I am telling you,McDonald’s can be the new American church.Feeding bodies and feeding souls and it ain’t just open on Sundays,boys.It’s open seven days a week.Crosses,flags,arches.
Mac:Give us a minute,Ray.
Ray:Sure.
◆Route 66 66号公路:亦被美国人亲切地唤作“母亲之路(Mother Road)”及“美国主干道(Main Street of America)”。66号公路东起美国东北部伊利诺伊州的芝加哥,穿过美国八个州,西至太平洋岸边加利福尼亚州的圣莫尼卡,全长3940公里。在20世纪30年代的经济大萧条期间,大批农业工人沿这条公路向各地流徙;在50年代,66号公路成了美国人到洛杉矶去度假的主要公路;66号公路也是美国快餐业的起源地:第一家得来速餐厅(drive-through)和第一家麦当劳均诞生在66号公路沿线。该高速路于1985年退役。
2 雷成功说服了麦当劳兄弟,如愿拿到了特许经营权。在雷的努力下,麦当劳在全美快速扩张,雷与麦当劳兄弟在此过程中产生了种种矛盾。一天,雷接到电话……
Ray:How’re you,Dick?
Dick:I just received a very20)disconcerting [dɪskən΄sзːtɪŋ] adj.令人不安的,令人困惑的disconcertingcall.
Ray:Oh?
Dick:From Buddy Jepsen,our operator in Sacramento.
Ray:I’m very aware of who Buddy Jepsen is.
Dick:He told me he received a21)shipment [΄ʃɪpmənt] n.包裹,快递shipmentthis morning.
Ray:Oh,it arrived.
Dick:You are way out of line,Ray.
Ray:Gee,I didn’t expect that to get there until Friday at the earliest…
Dick:Do you mind telling me what you’re doing shipping four cases of Insta-mix to one of our operators?
Ray:Look,if you don’t wanna make a profit,that’s fine.But don’t stop the rest of us.
Dick:Us?
Ray:Us,as in everyone but you.
Dick:Who did you send them to?
Ray:Everyone but you.
Dick:You have no right.You are to stop this instantly.Is that clear?
Ray:Nah.
Dick:What the hell does that mean,“Nah”?!You will22)abide by 遵守,履行abide bythe terms of your deal!
Ray:I’m through taking marching orders from you.You and your endless parade of no’s,constantly23)cower [΄kaʊə(r)] v.退缩,畏缩coweringin the face of progress.
Dick:If24)phony [΄fəʊnɪ] adj.假的phonypowdered milkshakes is your idea of progress,you have a25)profound [prə΄faʊnd] adj.深刻的,极度的profoundmisunderstanding of what McDonald’s is about!
Ray:I have a far greater understanding of McDonald’s than you two26)yokel [΄jəʊk(ə)l] n.乡巴佬yokels.
(Dick calls another day.)
Dick:I’m looking at a27)letterhead [΄letəhed] n.信头letterheadwith the name McDonald’s on it.You care to explain?Ray:It was confusing.People didn’t even know it had anything to do with McDonald’s.Dick:What’s confusing is you calling yourselfthe McDonald’s Corporation.People will think it’s the whole company,not just the28)real estate 房地产real estatearm,which we strongly suspect is what you hope!
Mac:(grabs the phone)You put Dick’s arches on your letterhead? This is not your company,Ray!
Ray:Mac...
Mac:Do you understand that!
Ray:Mac,don’t get upset.
Mac:We came up with the speedy system,not you.Us! What have you ever come up with! Can you name one thing? You can’t!And you never have and you never will.Because you are a29)leech [liːtʃ] n.水蛭,吸血鬼,榨取他人利益的人leech,Ray.You are a professional leech!
Ray:You know what I came up with,Mac? A concept.I came up with…
Dick:(to Mac)Give me the phone.
Ray:…the concept of winning…
Dick:(to Mac)Let me talk to him.
Ray:…while you two boys were content to sit back and be a couple of30)also-ran [΄ɔːlsəʊræn] n.失败者;庸碌之辈also-rans.I wanna take the future.I wanna win.And you don’t get there by being some31)aw-shucks [ɔːʃʌks] adj.<口>谦卑的,不经世故的aw-shucks,nice guy32)sap [sæp] n.<俚>傻瓜,蠢蛋sap.There’s no place in business for people like that.Business is war.
I am through taking marching orders from you.
Through本身是个意义极丰富的单词,尤其在作副词及介词时释义繁多,常见的释义包括“通过,穿过;凭借,经由”等。而在词组be through (with/doing sth.) 中的through则属形容词,作“结束的,完成的”解,整个词组是“停止或厌倦(做某事)”的意思,如:Iam throughwith this endless talking.(我受够这没完没了的谈话。)
3 雷与麦当劳兄弟达成协议,通过法律途径拿下了麦当劳的注册商标权。
Dick:I just have to ask you one thing,something I’ve never understood.
Ray:Alright.
Dick:That day we met,we gave you the tour.
Ray:Uh-huh.What about it?
Dick:We showed you everything,the whole system,all our secrets.We were an open book.So why didn’t you just...
Ray:Steal it? Just grab your ideas and run off,start my own business using all those ideas of yours? Would have failed.
Dick:How do you know?
Ray:Am I the only one who got the kitchen tour? You must’ve invited lots of people back there.
Dick:And?
Ray:How many of them succeed?
Dick:Lots of people started restaurants.
Ray:As big as McDonald’s?
Dick:Of course not.
Ray:No one ever has and no one ever will,because they all lack that one thing that makes McDonald’s special.Dick:Which is?
Ray:Even you don’t know what it is.
Dick:33)enlighten [ɪn΄laɪt(ə)n] v.告诉,使明白Enlightenme.
Ray:It’s not just the system,Dick.It’s the name,that34)glorious [΄glɔːrɪəs] adj.<口>极好的gloriousname,McDonald’s.It could be anything you want it to be.It’s limitless,it’s wide open.It sounds...uh…it sounds like...it sounds like America.As compared to Kroc,what a35)crock [krɒk] n.罐子;<俚>胡说八道crock,what a load of crock.Would you eat a place named Kroc’s? But McDonald’s,oh boy,that’s a beauty.
I remember the first time I saw that name36)stretch [stretʃ] v.伸展,铺开stretchedacross your37)stand [stænd] n.售货台,货摊standout there.It was love at first sight.I knew right then and there,I had to have it.And now I do.
(Ray prepares a speech about his success.)
Ray:Now,I know what you’re thinking,how the heck does a 52-year-old,overthe-hill milkshake machine salesman build a fast food empire with 1,600 restaurants in 50 states,five foreign countries with an annual38)revenue [΄revənuː] n.收入revenueof39)in the neighborhood of 大约in the neighborhood of$700 million?One word,40)persistence [pə΄sɪstəns] n.坚持,毅力persistence.
Nothing in this world can take the place of good old persistence.Talent won’t.Nothing’s more common than unsuccessful men with talent.Genius won’t.Unrecognized genius is practically a41)cliché [kliː΄ʃeɪ] n.陈词滥调cliché.Education won’t.Why,the world is full of educated fools.Persistence and determination alone are all powerful.
It’s these core principles that enabled me to rise to the42)top of the heap <口>获胜者,成功者top of the heapat a point in life when most men would be thinking about retirement.
关于坚持与决心的名言不可谓不多,但多数直描坚持之效,如荀况之“锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂”。而本段则把坚持与其他品质作对比,突出其重要性。选段先以设问引出“坚持”,再以否定句式强调坚持的作用,后以三个排比短句说明坚持之不可替代,然后总结坚持之无所不能,最后再辅以自身经历为证,使人信服。
语法:would have done和must have done
Would have done属虚拟语气,表示对过去事情的假设,含有否定的意味,意思是“当时可能会做某事(但没有)”。选段中雷对迪克为何不直接窃取哥俩创意时的回答“Would have failed”,意思就是“如果当时这么做了,就会失败”,这是一种对过去未做之事的假设。例:Iwould have toldyou the whole story,but you didn’t ask.(我本来会把所有的事都告诉你,但你没有问。)
Must have done则表示对过去事情的肯定推测,一般译成“一定做过某事”,该结构只用于肯定句。选段中雷问迪克是否带过其他人参观厨房,随后不待其回答就说“You must’ve invited lots of people back there”,那是对迪克一定带过人参观餐厅厨房的肯定推测。例:Itmust have rainedlast night,for the ground is wet.(昨晚一定下雨了,因为地面还是湿的。)
1
参考译文
雷:特许经营权!
迪克:你说什么?
雷:特许经营权!开放特许经营权!麦当劳太棒了,不该只开这一家,应该让它遍地开花,从东海岸到西海岸,从这片海到那片海。
迪克:克罗克先生……
雷:嘿,事实上,我……我得跟你们俩坦白:我来加州并不是为了出席什么商务会议,我就是为你们而来的。几天前,我正在密苏里州的圣路易斯跑生意,然后我打开地图,沿着上面的一条高速路一路向西——66号公路。
迪克:克罗克先生……
雷:冥冥中有什么告诉我……有什么东西让我上车,沿着这条路一直开。你知道它把我带到哪儿了吗?就是这儿,就是这里,就是这家令人难以置信的餐厅。当我看到外面长长的队伍,看到整个运营流程,品尝了你们的食物后,我就知道必须要做什么了。特许经营权。特许经营权!特许经营权!特许经营权!特许经营权!
迪克:我们试过了。我们开了五家分店,三家在南加州,一家在北加州的萨克拉门托,一家在亚利桑那州的凤凰城。就这么多,以后也不会再有了。
雷:为什么?
迪克:一句话,质量管控。你几乎不可能远距离落实质量标准。
马克:那些店简直是一团糟,厨房肮脏不堪,各家的菜单缺乏一致性。
迪克:萨克拉门托的店还卖玉米卷饼呢。
马克:看到自己心爱的创意被那样滥用,自己的名头……
迪克:马克被气得进了医院。
雷:这样,那你们可以找个人负责监管他们。
马克:我们试过了。
雷:然后呢?
迪克:他显然没有好好干。
雷:那你可以再请其他人,找一个更有能力的人。
迪克:我们还是把精力都花在这家餐厅上,把它做得尽善尽美为妙。
马克:一家好餐厅胜过五十家不尽如人意的餐厅。
雷:是,是,没错。但我还是认为如果能请到合适的人……
迪克:雷,我们不感兴趣。
雷:我,你瞧,我认为你们兄弟俩忽略了些什么……要我说,你们应该……这其中……(留意到墙上的“金色拱门”设计图)那,那是什么?
迪克:一个概念。
马克:噢,就是一个让你开车路过时能注意到餐厅的标志。
迪克:金色拱门——这是我起的名。
(几天后,雷再次找到麦当劳兄弟。)
雷:如果你俩不想为自己开放特许经营权,没问题,但为了国家,为了美国这么干吧。你看,我……我开车经过很多城镇,很多小镇。它们都有两样共同的东西:县政府大楼和教堂。在教堂的顶部,你会看到一个十字架,政府大楼之上则有一面旗子。旗子、十字架,十字架、旗子。
开车到处转悠的时候,我不禁想到这家了不起的餐厅。请原谅,我的话可能有点不敬,但这些拱门跟那些建筑有很多共通之处。一栋顶端有十字架的建筑,那是什么?那就是正派、健康的人聚集的场所,他们……他们在那面美国国旗保护下有着共通的价值观。可以说,这座有拱门在侧的漂亮建筑或多或少代表了同样的意义。它并不仅仅是说“里面供应美味的汉堡”。它们代表着家庭,代表着社区,这是美国人聚在一起用餐的地方。告诉你们吧,麦当劳可以成为新式美国教堂,同时为人们的身体和灵魂提供养分,而且它还不只在周日开门,伙计,它一周七天都开门。十字架、旗帜、拱门。
马克:让我们单独谈谈,雷。
雷:行。
2
雷:你好,迪克?
迪克:我刚接到一通让人非常困惑的电话。
雷:哦?
迪克:巴迪·杰普森打来的,他是我们在萨克拉门托的分店长。
雷:我很清楚巴迪·杰普森是谁。
迪克:他告诉我,他今天早上收到一批货。
雷:哦,已经送到了。
迪克:你远远超出底线了,雷。
雷:哟,我还以为最早要周五才能送到……
迪克:你介意告诉我,你把四箱即溶奶昔粉发到我们的分店是想干什么?
雷:听着,你要是不想赚钱,无所谓,但不要阻碍我们其他人。
迪克:我们?
雷:“我们”是指除了你之外的所有人。
迪克:你把货都发给谁了?
雷:除了你之外的所有人。
迪克:你没有这个权利,你必须立刻住手,听明白了吗?
雷:不。
迪克:“不”是什么意思?!你必须遵守合同条款!
雷:我受够听你的指令行事了。你和你那些没完没了的“不同意”,总是在发展面前畏缩不前。
迪克:如果用奶昔粉代替鲜奶奶昔是你所谓的发展,那你就完全曲解了“麦当劳”代表的涵义!
雷:我远比你们两个乡巴佬更了解“麦当劳”的涵义。
(迪克再次致电。)
迪克:我正看着一张信头有“麦当劳”字样的信纸,你能解释一下吗?
雷:人们之前比较困惑,甚至根本不知道这跟麦当劳是有联系的。
迪克:令人困惑的是你给自己的生意起名“麦当劳公司”。人们会以为这就是整个公司,而不仅仅是你那个房地产业务,我们强烈怀疑这就是你想要的结果!
马克:(抢过电话)你在你公司的信头印上了迪克的拱门?这可不是你的公司,雷!
雷:马克……
马克:你明白吗!
雷:马克,别生气。
马克:快餐系统是我们的点子,不是你的,是我们的!你想出了什么!你能列举一二吗?你不能!你以前没想出什么点子,以后也不会。因为你就是一个吸血鬼,雷,你就是个职业吸血鬼!
雷:马克,你知道我想出了什么吗?一个概念。我提出……
迪克:(对马克)把电话给我。
雷:……获胜的概念……
迪克:(对马克)让我跟他讲。
雷:……而你哥俩偏安一隅,甘为庸才。我要掌控未来,我要赢。谦卑恭顺的老好人傻帽不会成功,商界没有这些人的位置,因为商场如战场。
3
迪克:我想问你一个问题,有件事我一直搞不明白。
雷:你说。
迪克:我们第一次见面那天,我们带你参观了厨房。
雷:没错,怎么了?
迪克:我们向你展示了一切——整个流程,我们全部的秘密。我们没有丝毫隐瞒,你为什么不直接……
雷:剽窃?窃取你们的创意,跑得远远的,再照着你们的创意自己开店?我会失败的。
迪克:你怎么知道?
雷:我是唯一参观过厨房的人吗?你们必定带过其他人到那儿。
迪克:所以?
雷:他们中有多少人成功了?
迪克:很多人都开了餐厅。
雷:跟麦当劳一样成功?
迪克:当然不是。
雷:没有人成功过,以后也不会有人成功,因为他们都缺少一样东西,正是这个让麦当劳与众不同。
迪克:那是什么?
雷:连你都不知道是什么。
迪克:请赐教。
雷:不只是快餐系统,迪克,而是名字,那个美妙的名字——麦当劳。它能代表你渴求的一切。它是无限的,是开放的。它听起来……呃……听起来就像……它听起来就像“美国”一样响亮。作为对比,克罗克,什么东西,什么乱七八糟的东西。你愿意在一家叫克罗克的餐厅吃饭吗?但是麦当劳哎,噢,太美妙了。
我记得第一次从外面看到它在你们店上方一字排开的瞬间,那可是一见钟情。当时我就知道,我必须得到它。现在,它是我的了。
(雷为关于成功的演讲做准备。)
雷:我知道你们是怎么想的:一个52岁、已过壮年的奶昔机销售员是如何打造一个快餐王国,在五个不同国家及全美50个州共拥有1600家门店,且年收入约七亿美元的?一个词:坚持。
这世上没什么能够取代坚持。天赋不能,失败的天赋异禀者比比皆是;天才不能,怀才不遇的天才早已是陈腔滥调;教育也不能,哎呀,这世界上到处都是受过教育的白痴。单单坚持和决心就已无所不能。
正是因为坚持这些核心原则,才能让我在大多数人都想着退休的年纪一跃成为佼佼者。