由心而来
2017-10-11刘祥瑞张超娜
文/刘祥瑞 译/张超娜
由心而来
Straight from the Heart
文/刘祥瑞 译/张超娜
2015年3月23日,南京医科大学为Stone先生举行了客座教授聘任仪式,Stone先生与夫人一起分享学术荣誉
格雷格·斯通是美国的一位心脏病专家,一直与中国的同行们合作,致力于帮助中国的心脏病患者。
斯通今年60岁,是哥伦比亚大学医学院的医学教授,并且担任纽约长老会医院血管介入治疗中心的心血管研究和教育主任。作为心脏导管介入治疗领域的专家,斯通做过多次的临床尝试。
20年前,斯通结识了北京阜外医院心血管介入专家高润霖教授,从此与中国结下了不解之缘。
那时候,中国在这个领域的研究几乎是一片空白,只有很少的指导程序。斯通和高润霖教授共同努力,将新的医学技术引入国内,并且培训国内的内科医生。斯通说:“为了传播这种技术,我们认为很有必要在中国建立一些区域培训中心,开展大规模的教育培训项目,建立政府投资的实验室。”
2002年,高润霖教授组织了中国介入心脏病学年
Gregg Stone, a cardiologist from the United States, has been working along with his Chinese peers to help people with heart diseases in China.
Stone, 60, is a professor of medicine at Columbia University College of Physicians and Surgeons, and serves as the director of cardiovascular research and education at the Center for Interventional Vascular Therapy at New York-Presbyterian Hospital.
As a specialist in interventional cardiology that deals with catheters, he has worked on many clinical trials.
His association with China began nearly 20 years ago, when he met Gao Runlin, an expert on interventional cardiology from the government-run Fuwai Hospital in Beijing.
At the time, this field was new in the country-with few procedures conducted here. Stone and Gao worked together to会,斯通教授与他一起扩大年会的影响力,包括与美国经导管心血管治疗学术年会建立合作关系。美国经导管心血管治疗学术年会是由纽约心血管研究基金会赞助的全球会议,斯通是该基金会副主席。
中国介入心脏病学年会包括相关内容的讲座和手术现场直播,现在已成为每年有8000名医务人员参与的盛会。“这项活动不仅对年轻的医生有吸引力,同样也吸引了不少具有丰富经验的资深医生。”斯通说。
经过这些年的努力,现在这样的合作已扩展到北京、南京、深圳等其他城市的医院。斯通也积极在世界宣传中国医疗的进步。
南京市第一医院陈绍良教授及其团队共同研发了“DK Crush”技术(一种支架置入术式),能够极大地提升冠状动脉疾病治疗效果,斯通听说后积极地帮助他们将这一疗法推向国际。
DK Crush技术曾在两个重大的国际医学会议演示,包括2011年的美国经导管心血管治疗学术年会,使这一技术获得了更广泛的认可。
2015年3月24日,南京市第一医院举行“中美STONE心脏病研究所”揭牌仪式
bring new medical techniques to China and train physicians.
“We talked about the need for regional training centers, large educational programs and government-invested laboratories to spread the techniques,” says Stone.
After Gao launched an annual event called China Interventional Therapeutics in 2002, Stone worked with him to expand its influence, including establishing a partnership with Transcatheter Cardiovascular Therapeutics, a global conference sponsored by New York-based Cardiovascular Research Foundation, of which Stone is the vice-chairman.
The Chinese event, which includes lectures and live broadcasts of surgeries related to heart diseases, has become a gathering that is attended by 8,000 medical professionals every year.
“It appeals to both young doctors and the very experienced ones,” Stone says.
Over the years, such collaborations have expanded to hospitals in Beijing, Nanjing, Shenzhen and other cities. Stone is also involved in promoting China's medical progress in the world.
After Chinese doctor Chen Shaoliang and his team from Nanjing No 1 Hospital developed a technique called the “DK Crush”, which is said to significantly enhance the quality of treatment for a disease in the coronary artery, Stone actively helped them to promote the method internationally.
The technique was displayed at two important international medical conferences, including the 2011 Transcatheter Cardiovascular Therapeutics, which helped it gain wider recognition.
Stone is also helping Chen do international collaborative research to prove that a separate method developed by Chen to treat pulmonary hypertension is effective, before it can be adopted worldwide.
According to Chen, Stone has helped the Nanjing hospital in Jiangsu province, develop its cardiovascular medicine department further.
Besides coming to China for research, meetings and to train doctors almost every year-sometimes at his own cost-Stone has also accepted several cardiologists from the hospital for training at his hospital in the US.
此外,斯通还帮助陈绍良教授进行国际合作研究,证明其独立研发的治疗肺动脉高压的方法是有效的,以便后期在全球范围内被接纳采用。
据陈教授介绍,斯通曾帮助江苏省南京市第一医院发展壮大心血管内科。
除了几乎每年都要到中国进行研究,参加会议和培训医生,斯通有时还自费帮助南京市第一医院一些心内科医生去美国培训。
“他回答医生的问题时非常耐心。作为一名外国专家,他对中国医疗的无私服务,我们都十分感激。”陈教授说道。
2015年,南京市第一医院和纽约长老会医院在南京联合建立了一所心脏病研究中心,基础工作包括一系列合作计划等。
斯通说,他对中国医学在如此短的时间内取得的巨大进步感到惊讶。“中国在过去的15年里取得了不菲成就,现在来自中国的研究正被全世界应用。”斯通说,“起初是我们在帮助中国,现在是中国在帮助我们,帮助整个世界。”
2016年,斯通获得了中国政府友谊奖。该奖项是中国政府对为国家社会和经济发展作出重大贡献的外国人所给予的最高荣誉。
“能为中国人民的健康贡献自己的绵薄之力,我感到非常自豪,希望有机会继续做下去,毕竟任重而道远,我们还有很多事要做。”
同时斯通被邀请为高级专家,就中国的医疗发展向中国政府提出自己的建议。
“虽然中国已经建立了许多设施齐全的医院和实验室,但是仍然需要培训更多的医生,以便医疗部门能够更好地提供医疗服务。”他说,“在人口如此之多的国家,持续不断地提供医疗保健是个难题,但我认为我们一直在正确的方向上努力。”他补充说,在接下来的十年里,大城市的医院要把他们所学到的经验传播给小城市的医院,使整个国家受益。
斯通说,他在青少年时期曾经作为志愿者在医院帮助坐在轮椅上的病人,从那时候开始他对医学产生了很大的兴趣。他说:“医学让我对科学和解决问题深感兴趣,而现在我正用医学来帮助别人。”
“He is very patient while answering questions from Chinese doctors,” says Chen. “As a foreign expert, he has served selflessly...we value his work very much.”
In 2015, the Nanjing No 1 Hospital and New York-Presbyterian Hospital jointly established a research institute on heart diseases in Nanjing. The ground work included a series of collaborative plans.
Stone says he is surprised by the advances made in medicine by China over a short period of time.
“What's been accomplished in the past 15 years is that the research coming out of China is now being applied to the whole world, ” he says.“Initially it was us trying to help China, but now China is working to help us and the rest of the world, ” he adds.
Stone received the Friendship Award in 2016.The award is the highest honor given by the Chinese government to foreigners who have made significant contribution to the country's social and economic development.
“I am very proud if I have played a small role in contributing to the health of people in China. I hope that opportunity will continue, because there is more work to be done.”
He has also been invited as a high-level expert to give his own suggestions to the Chinese government for the country's medical development.
While China has established many hospitals and laboratories with good facilities, he says more doctors need to be trained to make the sector better able to deliver medical care.
“In a country with such a large population, medical care can be very hard to be delivered consistently. But I think we are on our way to doing it,” he says, adding that in the next decade,hospitals in the big cities will need to spread the lessons they have learned to smaller places for the entire country to benefit.
Stone got interested in medicine as a teenager, after he volunteered to transport patients in wheelchairs at a hospital.
“Medicine allows me to express my deep interest in science and in solving problems. And now it is helping other people,” he says.
「责任编辑:左娜」