APP下载

商务英语的文体特征及其翻译策略研究

2017-10-10王艳艳

湖北函授大学学报 2016年20期
关键词:文体特征翻译策略商务英语

王艳艳

[摘要]本次研究的主题是探讨关于商务英语的文体特点,以及商务英语翻译的基本策略内容。本次研究从实际的翻译工作入手,在了解和掌握商务英语相关的文体特征基础上,进行语法、词汇,以及语篇特征的分析,希望能够借助本次的研究提出关于商务英语翻译的科学对策和建议,实现对商务英语翻译工作质量和效率的优化与提升需求。

[关键词]商务英语;文体特征;翻译策略

[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)20-0162-02

前言

伴随时代的不断进步,以及科学技术的不断发展,人们越来越关注文化事业的进步和社会体系的完善。随着世界经济一体化的进程加速,人们开始不断地完善英语翻译的工作内容,希望能够凭借这一科学的方式进行文化和经济的交流与往来,进而实现我国社会经济迅猛发展的目标。

一、商务英语文体特征

商务英语的应用具有自身的特征性,针对商务英语的文体进行分析和探究,能够发现其五方面的特点,针对特点进行了解和掌握,能够充分地发挥翻译工作的功能性和优势,实现翻译工作的准确性。首先,针对商务文本的文体翻译需要具备专业性,翻译的专业性体现在每个细节。例如,we would like to establish business relations with you on the basis of equally.mutual benefit and the exchange of needed goods.其次,在实际的翻译过程当中重视对语言使用的庄重特质,向签订商务往来合同的对方表示出十分的诚意,以look forward的语言形式表达长久的合作意愿。除此之外,还可以以表达谢意的方式体现商务英语的庄重性,以will be highly appreciated表达感激之情。再者,在商务英语翻译的过程当中,还涉及到对相关信息的明确翻译和认知,要求将细节的内容谨小慎微的进行理解和翻译,以此确保翻译工作的严谨执行。在商务英语翻译的过程中,需要进行关键词汇的明确翻译,不能选择替代词替换,降低商务合同细节的众多内容。再次,商务信息翻译的过程当中还需要重视对文本翻译的简洁性,要保证翻译的通顺,同时还需要简明扼要。在翻译的过程当中重视简洁性,也是保证文体翻译特点的主要元素。在实际的翻译工作进行过程当中经常会出现if和as连结过去分词的语句形式,主要是为了体现商务信息支付和回收的相关情况,并将翻译内容的主旨进行详细、严谨的介绍。最后,在商务英语翻译的过程当中,还需要关注到文体的对称性。

二、商务英语的语法特征

在商务英语中常常会应用综合型相关语句,而这些语句的实际应用主要是为了能够将句子内容实际逻辑性以及严密性良好保证,这些综合型相关语句则通常为长句以及复合句。简单来讲就是在对这些商务英语中常用的长句复合句一方面需要翻译者对原文句子结构和相应语法良好理解,另一方面也需要对文章逻辑予以良好梳理最终利用流利汉语翻译出来。而常用翻译方式则为重组翻译方式以及拆句和逆序等翻译方式,如对于长句“According to the letter of credit and its regulations and then issued a bill of exchange.the bank needs to verily the i-dentity of the documents.after the consent of the consent of thebank t0 give the holder and the holder of the legilimate rights andinterests.”則可以利用顺序翻译方式翻译为“依据信用证和其条例进而开具的相关汇票,银行需要对单据者身份进行审核,之后在征得银行同意之后赋予出票人以及持有人合法权益。”

在商务英语中除了常常会应用一些复合句长句之外,还会常常涉及到被动语态,可以说被动语态具备较高应用频率,而其具备的优势在于能够将回避不愿提及的施动者,将句子所要表述的对象实际放置于整个句子明显位置进而起到强化读者关注的效果。通常被动语态均是对客观事实予以陈述,相较于主动语态而言其更加温文有礼,其形式主要是建立在“be”以及“become”和“get”加动词过去分词基础上,对于其翻译方式则通常是将被动形式良好保留,利用常用汉语中“受”以及“被”,又或者是“由”、“为”来予以具体翻译,还有就是将被动的句子进行主动语态的实际翻译,例如对于商务英语中包含被动语态句子“Recently,the new research and development in the market socket is widely used by the public users,to meet the high demand for information transmission network,its excellent features are high technology.”对该句实际翻译为“最近市场中新型研发出的插座被大众用户广泛应用,满足了大众用户对于信息高速传输的网络需求,其卓越的特点就是具备高科技性。”可以说在该句中则是将被动语态“is widely used by”翻译为“被”。再比如商务英语句子中“Public relations is a term that has been misunderstood by the public.”最终翻译为“公共关系这个词被大众误解。”

在商务英语中还会使用相应名词框架,而所谓名词化简单来讲就是将商务英语中的形容词以及相应的动词实际替换为名词短语或者是名词。如英语句子“You can rectify this if you insert two lines”(插入两条线可以纠正错误)而在商务英语中则写作为“Rectification of this fault I achieved by insertion of two slash”。

在商务英语中还常常会应用到叙述以及时代两种方式,通常而言商务英语要保证用词准确,常会用将来时以及完成时和相应的现在时,在具体叙述方面则常用命令以及直接陈述等等句式,如商务英语句子“Physical health in elderly patients need to be admitted to hospital for physical examination”翻译为“身体健康老年患者需要经常入院做身体检查”,该句则是利用了一般现在时并通过直接翻译而来。

三、商务英语的词汇特征

商务英语在词汇应用和翻译的过程中比较中国农史语言的使用正式性,需要关注到语言实际应用的严谨性,保证翻译措辞的准确程度得到良好的控制。另外,还需要认识到商务工作内容翻译的专业性需求,重视对多种应用方式的体现。通过词汇涵盖的丰富含义进行翻译内容的丰富,保证翻译工作进行的准确程度。商务英语翻译的过程当中还包含众多的词汇缩写,这主要是针对以严谨的措辞实现翻译语言的正式性要求。例如,在商务交流英语翻译的过程当中包含L/C、ChinaE-Port等专业词汇缩写,都是表达商务英语的简洁性特征。通过上述短语的应用,能够体现出信用证明和我国电子口岸交流的相关含义。在应用英文短语和使用实际词汇的过程当中不断地创新,也能够实现对翻译工作的不断完善与优化,满足丰富的语言发展性需求。

四、商务英语的翻译策略

针对商务英语的翻译工作进行对策建议的部署和提出,主要应用实践体现在五个方面。首先是需要翻译工作者深入的学习和掌握相关的商务专业知识,在实际的工作过程当中应用专业的商务知識进行原文的深入体会,保证实际的商务翻译英语应用需求,充分理解文本的内在含义。其次,还需要针对不同的文本进行不同的理解,在理解和掌握的基础上采取不同的翻译方式,以此实现翻译的准确性和逻辑捋顺要求。重视不同文本翻译的不同需求。再者,还需要关注到汉语与英语本身语言环境和体系上的差别,充分的理解两种语言的结构关系,进而进行准确的翻译,以此降低翻译工作的难度,并积极地进行商务英语翻译工作的质量提升。再次,还需要重视对商务英语翻译的词汇学习,在不断完善词汇转化工作的过程当中进行含义的链接,保证翻译的内容符合逻辑,并且能够让阅读者清楚的了解和掌握翻译文本当中的内容。关注到商务英语翻译工作的重要性,以及翻译工作具体实施过程中涉及的法律工作内容,需要进行翻译方式的创新,坚持多种翻译方式交替和并用的方式,促进翻译文本的准确性要求。

结论

综上所述,本次研究侧重对于商务英语翻译的细节研究,希望能够从实际的研究过程当中了解并掌握商务英语的文体特征,以及实际翻译相关技巧和要求。在尊重商务英语翻译原则的基础上进行商务英语翻译策略的探讨,重视对英语文本的翻译,保证实际的翻译工作具有良好的指导性,提升商务英语翻译的工作质量和工作效率,为我国社会的经济发展贡献一份力量。

(责任编辑:桂杉杉)

猜你喜欢

文体特征翻译策略商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
网游小说的文体特征分析
国际会展用语特点及口译策略
基于图式理论的商务英语写作