APP下载

商务英语中的文化因素及其翻译策略

2017-09-29孙萌

青年时代 2017年24期
关键词:文化元素翻译策略商务英语

孙萌

摘 要:商务英语翻译作为两种文化之间的跨文化交流活动,其意义不仅在于语言的翻译,更在于不同文化之间的传递,因此,译者在商务英语的翻译过程中应该重点把握文化差异以及跨文化因素,以避免本土文化的话语权丢失。本文主要阐述了影响商务英语翻译的跨文化因素以及文化差异,并且提出了一系列文化因素视野下商务英语翻译的优化策略。

关键词:商务英语;文化元素;翻译策略

一、影响商务英语翻译的跨文化因素

(一)思维方式的差异

中国人的语言思维模式呈螺旋状,在交流过程中习惯将总结的内容放在后面;而西方的语言思维模式呈直线型,往往会将最重要的内容放在前面;汉语思维模式和英语思维模式具有明显的差异,举例分析如下:(1)英语思维模式:Soccer is a difficult sport. A player must be able to run steadily without rest. Sometimes a player must hit the ball with his or her head. Players must be willing to bang into and be banged into by others. They must put up with aching feet and sore muscles.(2)汉语思维模式:足球运动员必须能不停地奔跑,有时得用头顶球,撞别人或被人撞,必须忍受双脚和肌肉的疼痛,所以说,足球运动是一项难度大的

运动。

语言是思维最有效的工具,思维活动的进行以及思维成果的表达都离不开语言的辅助,中西方语言思维模式的不同是影响商务英语翻译的重要因素之一。

(二)地理环境的差异

无论是“飒飒东风细雨来,芙蓉塘外有轻雷”,还是“东风随春归,发我枝上花”,中国诗人常常将东风比喻为春风,受地理环境的影响,我国一直有“东风送暖,西风送寒“的说法;在此文化背景下,我国于1969年创立了“东风”汽车品牌。然而,在英国人的观念中,他们认为中西风是暖风,其原因在于英国的西风来源于大西洋,因此,“西风”在英国有着特殊的文化意义,英国某著名汽车品牌为“Zephyr”,中文名为西风。由此可见,地理环境的差异依然是制约商务英语翻译的重要因素。

(三)传统文化和民族心理的差异

不同国家或民族的社会制度、文化背景、心理特征和宗教信仰是不同的,在商务英语的翻译过程中,译者应该采用符合各自文化心理的词句,此处以Sprite为例。Sprite是一种饮料的名称,该饮料诞生于1961年,于1984年进入中国;由于sprite有鬼怪、妖精的意思,中国在引进该饮料之后并未沿用其名,而是將Sprite转译为“雪碧”,“雪“给人一种凉爽的感觉,”碧“指的是青绿色的玉石,给人一种玲珑剔透的感觉,这一名称更能赢得中国顾客的

认可。

二、文化差异对商务英语翻译的影响

(一)宗教信仰差异对商务英语翻译的影响

宗教是西方社会生活和思想文化中必不可少的内容,涉及到风俗习惯、生产生活、文学艺术等多个方面。中世纪时期,西方宗教神学成为西方人精神世界的主宰,这对商务英语翻译产生了极大的影响。很多英语典故词都出自于《圣经》,如A Judas kiss(犹大之吻,后指背叛之人)、Lots wife(罗德的妻,后指好奇心重的女人)、Raise Cain(大发雷霆)等。而中国文化深受佛家思想和道家思想的影响,使汉语言文化中渗透着浓浓的宗教气息,如“大千世界”、“一尘不染”、“皆大欢喜”、“无事不登三宝殿”、“三生有幸”等。中西方宗教文化差异极大,因此,译者一定要综合考虑不同的宗教文化背景,若完全脱离文化背景来进行商务英语翻译,很难达到商务活动的预期效果。

(二)数字文化差异对商务英语翻译的影响

在经历了漫长的语言发展之后,每一个国家都形成了属于自己国家的数字语言、数字文化。在西方国家,13是一个非常不吉利的数字,其原因在于犹大是耶稣的第13个门徒,而犹大是因一己私利而背叛耶稣的卑鄙者;因此,除了军队办公楼、大型仓库、数据室等正规严肃的地方,美国的建筑物都没有第13楼,飞机上也没有第13排座位。然而,中国的“13”并没有不吉利的含义,中国古代的人甚至将“13”作为吉祥的数字。据《唐书》记载,皇帝上朝时所穿服饰的金带上有13个环,以示尊贵;在古代,机构的设置也多用13,汉武帝将全国划分为13个郡,元朝设立了13个省,晋代设立了13曹,明代太医院设立了13科。中国代表发财的“8”和代表长久的“9”在西方并没有特殊含义,“eight”、“nine”仅代表着数字含义,没有形成特殊的数字文化、数字语言。6这个数字是中国人最为喜爱的数字,代表着顺顺利利、平平安安,甚至有很多商家将“666”作为品牌名称,但是,“666”在《圣经》中象征着魔鬼,因此,西方国家的民众十分忌讳“666”的

出现。

(三)文化表达差异对商务英语翻译的影响

在中国儒道思想和文化的熏陶下,国人将谦卑作为美德,因此,在撰写文论时,一些学者会习惯性地用浅论、浅析、初探、试论等词;但是,在欧美人的表达方式中却很少出现“试”、“浅”、“初”等词;因此,在对文论标题进行英译时,一定要将这些词去掉。此外,文化表达差异在商务合同中也表现得十分明显,在合同制定过程中,中国人会为了表示对对方的尊重而格外注意措词;然而,西方人并不会在合同中应用任何客套话,在他们看来,合同是一种法律文书,其中规定的条款均由法院强制执行,无须多此一举;因此,译者在对中文合同进行英译时,可以将表达礼仪、谦逊的词句省去。

(四)风俗习惯差异对商务英语翻译的影响

不同民族的社会背景和地理环境是不同的,因此,每一个民族在长期的发展过程中都形成了独特的风俗习惯,这些风俗习惯具有丰富的民族文化内涵,对人们的生活有着深刻的影响。与此同时,风俗习惯差异是文化差异的重要表现之一,在一定程度上制约着商务英语翻译的成效。同一事物在不同的语言文化背景下拥有不同的内涵,某一事物可能会在汉语文化背景下拥有丰富的内涵,但是却无法在英语文化背景下拥有任何象征意义。在汉语世界里,如果要形容某一个人快乐的状态,那么可以生动形象地描绘为:“快乐得像只小鸟”,但是,在英语世界里,形容快乐的词句一般会是:“as happy as a cow”(快乐得像头母牛);如果要形容一个人饥饿的状态,那么可以用汉语描绘为“饿得像头狼”,但是,英语里常常会这么描绘:“as hungry as a bear”(饿得像只熊);值得注意的是,英式英语与美式英语也有很大的差别,美式英语“napkin”指的是餐巾,英式英语“napkin”指的是尿布,试想,如果在商务英语翻译中忽略了这一细节,相关企业的销售额一定会受到很大的影响。endprint

三、文化因素视野下商务英语翻译策略

(一)理解商务词汇的文化内涵

受商务英语自身性质的影响,在商务英语翻译过程中,译者一定会接触到西方文化,如果处理不当,一定会造成文化错位、文化缺位、文化冲突等现象。因此,译者需要在理解透彻译句的表面意思后,再深入探寻原句中潜藏的文化内涵,以从目标语文化中找到最适合的表达形式,从而进一步提高商务英语翻译的准确性。在汉语文化里,“龙”是尊贵、权力、神圣的象征,但是,西方文化中的“Dragon”被看作凶狠的怪物,因此,译者在翻译“亚洲四小龙”的时候,最好不要将“龙”译为“Dragon”,而应该结合具体含义,将其整体译为“Four Asian Tigers”,这便最大程度地实现了中西文化的对等。

(二)掌握商务英语的翻译技巧

在进行商务英语翻译时,译者既要保证信息传递的完整性,又要确保译文在商务活动的开展过程中发挥积极意义,因此,译者需要灵活应用各种翻译技巧,如音译、意译、直译等,以有机融合中西方的文化特点,从而实现翻译的审美性,促进商务活动顺利进行。金利来品牌源于香港,其英文名为“GOLDLION”,如果直译的话,便是“金狮”,有喜庆、吉祥的意思;但是,香港人说粤语,粤语“金狮”与普通话“今输”谐音,为避免消费者产生不舒服的感觉,金利来厂家便将“GOLD”译为“金”,将“LION“音译为”利来“,将两者合二为一,便成就了今天的”金利來“。由此可见,在翻译的过程中,一定要综合考虑多方面因素,灵活应用多种翻译技巧,以准确地表达原文的真实内涵,从而提高翻译的艺术性。

(三)培养文化敏感性,强化跨文化意识

不同的国家、民族拥有着不同的风俗习惯、文化传统和历史背景,与此同时,不同的国家、民族也有着自己民族的文化禁区,译者在翻译过程中需要具有文化敏感性,以避免造成不必要的民族隔阂,此处以中国服装品牌“七匹狼“为例。在中国品牌”七匹狼“走向国际市场后,其英文名为”Septwolves“,一定程度而言,这一英译名是欠妥的。”sep-“作为前缀时,其有腐烂、脓毒等含义,这样的英译结果很难赢得消费者的认可;如果译者具有一定的跨文化意识,那么或许会将”七匹狼“英译为”seven-wolves“,这样的翻译正好迎合了消费者的心理特征,”seven“在西方世界里具有特殊的文化意义,象征着吉祥如意。

(四)避免本土文化失语,寻找中西文化契合点

商务英语翻译的实践过程既是一个引入外国优秀文化的过程,又是一个改善本土文化窘况的过程。一定程度而言,文化差异的存在并不会阻碍译者在西方文化和本土文化中寻找表达对等语,译者在商务英语翻译的过程中应该尽量少使用同一语,以避免本土文化的话语权被剥夺。如果无法找到契合点,那么译者应该灵活地采用多种翻译技巧,以实现西方文化与中国文化的有机融合。

四、结语

商务英语翻译的过程是较为复杂的信息传译过程,很难做到绝对的文化对等,因此,译者应该深入了解各国间的文化差异,适当地进行相关文化信息的调整,以实现两国语言的真实交流与沟通。

参考文献:

[1]李睿.商务英语翻译中的几点问题[J].语文学刊·外语教育教学,2010(8): 101-102.

[2]刘青,郜丽娜.论文化差异对商务英语翻译的影响[J].南昌教育学院学报,2010(5): 140.

[3]李争.商务英语翻译中文化意象的传递[ J].河北理工大学学报(社会科学版),2011(3): 139-141.endprint

猜你喜欢

文化元素翻译策略商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
基于图式理论的商务英语写作