APP下载

商务英语笔译中的要素与原则分析

2017-09-24张钒硕

科学与财富 2017年23期
关键词:基本原则要素

张钒硕

摘 要:随着经济全球一体化趋势的不断加快 ,商务英语作为国际间交流沟通的语言工具,促进了国际经济与文化交流的发展。随着国际商务活动的日益频繁,对商务英语翻译的要求也随之提高,为促进商务英语笔译的专业性、正式性和严谨性,本文结合商务英语自身特点,分析了商务英语的三大要素及相应的翻译原则,以期对同行有所参考。

关键词:商务英语笔译 ;要素 ;基本原则

1 商务英语笔译中的要素

商务英语是一种实用性很强的功能语言,是对外经济贸易的主要交流语言,是沟通国际交往的重要桥梁和纽带。随着国际经济文化交流活动的日益频繁,对商务英语的翻译水平和质量提出了更高的要求。商务英语具有自身的语言特点和翻译技巧。针对商务英语的独特性,翻译者要充分的把握商务英语的独有的特征,还要在此基础上充分把握翻译的技巧。这样才能在翻译中更加精确更加具体。通常来说,商务笔译过程可以总结为三大要素,包括客户、读者、用途三大要素,首先要明白是为谁译,要明白客户的真实需求和要达到的目的;其次要清楚笔译面对的消费群体,是给谁看的,也就是要掌握读者的特点;最后要掌握笔译的用途是干什么用的,最终想要达到的目的是什么。掌握了笔译的三大要素,在笔译过程中要始终围绕这三要素进行翻译,才能达到预期的效果。比如我国有名的白象电池,在当初刚进军英国市场时,被直白的翻译成了white elephant,结果大遭冷遇、无人问津,后来分析是因为英语文化中“white elephant”也有“昂贵笨重而无用的东西”的意思,自然也就不招人待见。当初上海的白猫洗衣粉刚进军英国市场时,被译成 “white cat”,也落下了以悲剧收场的命运,因为cat一词在英语中还有“心地恶毒的女人”的潜伏内在意思,所以作为主要消费群体的家庭主妇,自然不会买账。所以在进行商务英语笔译的时候,也要充分考虑客户、读者、用途这三大要素,同时要掌握源语言和目标语言言的丰富内涵和风俗习惯,译文尽量不违背目标语的文化传统色彩。同时在笔译时还要统筹考虑商务英语的综合语言特征。一是要尽量保证语法的正式、严谨、完整性,因为商务英语在进行商务交流活动中,涉及公司介绍、产品说明、商务合同等,笔译一定要讲究正式和严谨,词语使用要镇密、精炼,不要融入过多的感情色彩的词汇,防止出现理解偏差。二是要注意用语的专业性。有时一些专业性的词汇应用更为严谨,商务合作双方通过术语更容易理解。三是要注重商务用语的文化性随着商业形态的变化,新的专业性术语层出不穷,具有明显的自身特点,与本土的文化、生活习惯、生活环境、人文地理联系密切,所以笔译时要注重商务术语的文化性与时代性,尽量使笔译符合对方的语言和风俗习惯。

2商务英语笔译技巧

商务英语是一种特殊的国际化语言,要使其翻译恰如其分必须融入一定的翻译技巧,笔译时翻译人员要提高专业素养,根据商务英语的特点进行科学把握。

2.1提升翻译专业素养。一是了解文化差异。同样意义的词汇,放在不同的语境中可能有不同的内涵,不同的文化背景而产生的感受也不尽相同。如“大白兔”奶糖如果翻译译成“White Rabbit”销往澳大利亚,可能就失去了其本质上的意义,对于我国来说,白兔惹人喜爱,但在澳大利亚野兔四处掘洞破坏草原环境,对畜牧业发展造成了不良影响,因此广受人们厌恶。所以,对一些词语进行英译时一定要考虑其词义的褒贬感情色彩,注重文化差异在商务英语翻译中的影响。比如汉语食品广告常常突出“老少皆宜”,如果翻译成“suitable for both the old and the young”, 在西方文化中是非常忌讳说“老”的。这就要求笔译者不仅要具备丰富扎实的专业英语基础,还要善于发挥想象,具备良好的文化传统认识,只有如此才能翻译出引人入胜的广告语言,打出精美诱人的广告,产生良好的推销效果,把产品更好地推向国际市场,产生良好的经济效益。二是要掌握丰富的商务英语相关专业知识。商务英语不同于普通的英语翻译,普通英语翻译只要在精通源语语言与文化和译语语言与文化的基础上,融入一定的翻译技巧,就可能翻译成功。商务英语翻译译者除了要精通源语语言与文化、译语语言与文化和翻译技巧外,还必须了解和掌握一定的商务方面的知识。比如商务英语中经常涉及到国际贸易、国际汇兑、会计学、保险学、法学、国际商法等专业知识,要搞好商务英语翻译,必须要了解广泛的商务类知识。

2.2把握商务英语的特点。一是术语翻译要尽量符合商业惯例。商务英语的遣词造句經常应用一些商务英语的专业术语、缩略语、合并词,比如言简意赅的L/C, FOB,W.P.A缩略语,避免了冗长繁杂的解释。但是如果对商务英语的特点与要求不理解或者国际经贸知识了解不多,翻译时经常会造成对术语或固定词语翻译不恰当的问题。比如flat price(统一价格)错译为“平价”。二是商务英语翻译选词必须准确严谨。商务文书选词经常大量运用专用词语和数量词,必须结合原文语境从词义、专业上深刻理解,才能准确无误地表达出原文意思。所以译者必须记忆大量的涉及商务活动的专业词汇和术语,为深入理解内容和结构奠定基础。比如经常运用的“农产品” 、“初级商品”、“成品”等专业词语都要清楚地掌握。三是必要掌握商务英语的语篇结构。商务英语的目的性和实用性要求商务英语必须要有严谨的结构,规范的句式,正式的文体,要保证译文的专业性科学性和严谨性,真正体现原文语气意境和特点,必须深入了解商务语篇的模式结构,完整再现原文表达内容。

3商务英语笔译的原则

3.1忠实可信的原则。商务英语在传递信息要坚持忠实可信的原则,绝对不允许出现丝毫错误,否则交流不畅会造成经济损失,影响国际之间的合作。译者不仅要掌握丰富的专业词汇和术语,还要熟练运用合适的语言完整准确的表达出原文信息,既要避免误解,更要语言上靠近读者。比如off-test product意为“不合格产品”,有时会错译为“没有检验的产品” ,使意思大相径庭。

3.2准确严谨的原则。“准确严谨”是商务英语的一个主要特点,笔译时既要保证选词和概念表达的准确,不仅只局限在字面上的准确,而要保证词义在专业角度上的准确无误,译文传递的信息与原文一致。比如对一些平时出现的有特殊的专业意义的词或词组,要了解其多义性,准确灵活翻译。具体内容上名字和数字、单位和数据一定要做到精确,容不得半点马虎大意,否则容易造成严重经济损失。比如franc包含瑞士法郎、比利时法郎等,翻译时要弄准是哪个国家的法郎。

3.3精炼易懂规范原则。商务英语翻译用词要尽量要在保证明白易懂、正式规范、语言平实的基础上,尽量保持语言的精练和通俗易懂。另外翻译中的概念、名字、术语要保持统一规范,不能随意用同义词替换。

4结语

商务英语笔译要达到忠实准确、精炼规范,翻译人员除了要有扎实的语法功底外,还要具备一定的经贸专业知识,还要根据商务英语的特点,遵循语言表达规律 , 笔译时根据商务英语的差异作出相应的调整,避免误译,保证笔译尽量保持原文风貌特点。

参考文献:

[1]王雄宪,刘庆涵. 国际贸易中商务英语要素分析及其应用价值思考[J]. 特区经济,2017,(03):135-136.

[2]邢蕾. 功能翻译理论在高职商务英语笔译课程中的应用[J]. 郑州铁路职业技术学院学报,2016,(03):58-61.

[3]付嘉. 试析国际贸易中商务英语要素分析及其应用价值[J]. 品牌(下半月),2015,(12):252-253.

[4]黄静. 试析国际贸易中商务英语要素分析及其应用价值[J]. 中国商贸,2012,(17):231-232.

猜你喜欢

基本原则要素
掌握这6点要素,让肥水更高效
观赏植物的色彩要素在家居设计中的应用
论美术中“七大要素”的辩证关系
探究以现代法治精神推动行政诉讼法修改
关于创新开展“两学一做”学习教育的实践与探索
论网络言论自由的限度及其基本原则
如何推动企业文化的实施落地
也谈做人的要素
2015年6月债券发行要素一览表