APP下载

从目的论角度分析企业涉外商务谈判口译策略

2017-09-24陆海

科学与财富 2017年23期
关键词:商务谈判口译策略

陆海

摘 要:近年来,随着我国的改革开放和现代化建设的不断深入,国门大开,对外贸易的规模越来越大,在科学技术迅猛发展的前提下,人们对商务口译越来越重视,企业涉外商务的发展对我国的政治、经济、文化都具有很大的推动作用,而且商务口译水平的高低直接决定了商务谈判的效果和质量。但从当前我国企业涉外商务谈判口译的现状来看,外语翻译人才的供给量远远达不到商务外贸活动发展的速度,这就给商务口译提出了更高层次的要求。本文从目的论的角度出发,对涉外商务谈判口译工作进行了深入的分析和研究。

关键词:目的论角度、分析、企业、涉外、商务谈判、口译、策略

引言:随着我国世界贸易组织的加入,与各国之间的交易贸易活动往来越来越密切,业务量更是与日俱增,但因为各国语言和文化的差异性,给商务谈判工作带来了很大的不便,要想提高商务谈判口译的效果和质量,保证各项商务活动的顺利进行,就必须要把商务口译放到一个重要的位置,加大重视力度,提高口译的水平,这样才能让商务口译在双方的谈判中起到桥梁和纽带的作用,促进谈判工作的成功。

一、目的论原则分析

1、应遵循目的性法则

目的法则就是在翻译中需要达到的某种翻译的要求及目的,它在涉外商务谈判中占据着十分重要的地位,对于不同的商务谈判,口译工作就要采取不同的翻译方式和方法,以适合谈判场合及国家文化习惯的方式和方法去进行口译。为了达到这样的目的性,在进行具体的翻译时要有一定的灵活性,要根据文本的类型,去进行随机应变的翻译。比如说,在对于广告类的材料进行翻译时,就要采用意译的方式,让语言运用上具有生动性和形象性;而如果这份资料是正式合同的话,在口译时就必须要让语言具有严肃性,要十分的正式。也就是说,从目的论的角度讲,口译人员要根据不同的文本需要,不同的场合以及要达到的目的性来进行完美的翻译。

2、应用遵循连贯性法则

不管在什么样的场合下进行翻译时,都必须要保证口译的连贯性和通顺性,这就要求口译人员在掌握专业知识的基础上,还要对各国的文化背景进行一定的了解,提高自己跨国界文化的交际性能力,而且在具体的翻译过程中,要根据涉外商务谈判中双方的要求进行针对性的翻译,找到所属国家的文化背景及风俗习惯,这样在进行口译时才能达到在语言连贯性的基础上满足各国人民的习惯用法。另外,需要注意的是,口译的过程也与商务谈判中的人物性格、表情及语气、肢体动作等等变化有着千丝万缕的联系,既要符合口译特点、文化背景,更要符合场景和人物的心理变化,以达到口译的最佳化,满足所有的需求条件。

3、应遵循忠实性法则

忠实性法则就是要求口译人员在进行文件、合同等等的翻译时,一定要忠于原文,在涉外商务谈判中要以忠实性法则为基础,但是有时为了顾及商务谈判的场合、语言文化背景等,就会与原文出现不统一的现象,忠实性法则与目的性法则和连贯性法则相冲突的时候,可以适当的放弃忠实性法则,这样才能促使口译翻译更接近实际情境,更有利于谈判双方的理解和认可,提高商务谈判的成功率。

二、对商务谈判口译的理解

语言本身就是一种实现人与人之间交流与互动的工具,因为各国的语言文化不同,在交流中就会产生阻碍,商务口译就是为了避免企业在涉外商务谈判中出现交流上的困难而进行的口译翻译。近年来, WTO的加入,使我国外贸经济得到了迅猛的发展,商务口译已经成为人们关注的一个焦点,更是企业进行商务谈判的一个必备条件。具体而言,商务口译具有以下特点:

1、较高的专业性

要想达到口译的最高境界,就必须要具备较高的语言专业性,而这里的专业性,并不是要求口译人员单纯具备语言表达能力,而是要求他们除了掌握最起码的语言交流之外,更要对法律、文学、商务等等多方面的语言及知识进行深入的了解和掌握,只有这样才能达到口译工作的高效化,才能达到涉外商务谈判工作中语言措辞的简明性和讲究性,而且还要保证商务英语具有世界通用性,这样才能使一场商务谈判工作完美收场。

2、较强的目的性

商务谈判口译工作的最终目的一定要明确,而且在进行口译过程中一定要具有较强的针对性,向着目的性的方向一直迈进,以达到实现最大经济效益为目的,这也是口译工作者为谈判的成功所树立的目标,而要想达到这一点,口译工作者除了要为商务谈判创造和谐的谈判氛围之外,还要在语言沟通和交流中能为自己的企业争取最大的利益,这样也才能顺利的达成最終的口译目的。

3、突出主体性

在进行口译翻译的过程中,作为优秀的口译人员不但要把需要翻译的内容交待和表达清楚,更要在谈判的过程中利用自己熟练的口语技能以及机智灵活的头脑来突出其主体性地位,能巧妙的处理谈判中的不愉快因素,促使企业涉外商务谈判工作的顺利完成。

三、从目的论角度分析企业涉外商务谈判口译的具体策略和方法

1、运用语义翻译

企业涉外商务谈判的翻译工作不同于正式的合同或其它文件的翻译,因为在具体的商务谈判中随时可能出现各种状况,而且对于谈判的语言必须要委婉而和谐,摒弃一切生硬词汇的运用。因此,作为口译工作者一定要把语义翻译重视起来,在对原文进行深入的分析和理解之后,再根据其意思来进行灵活的翻译,让双方都能深刻理解所要表达的中心意思,这就需要口译人员不但要熟练掌握各国的风俗习惯和文化背景,更要能结合商务活动中所出现的各种情况来进行合理的翻译,把当时谈判的语境用通俗易懂的语言表达出来,尽量少用专业术语和生硬词汇,更不能生搬硬套的翻译,影响谈判的效果,如果遇到专业术语,也要进行合理的解释,不能造成谈判双方的误会,导致谈判的失败。

2、运用交际翻译

在进行企业涉外商务谈判时,很多时候会碰到一些比较难以理解的句子,这时如果口译工作者用语义翻译的话,可能就达不到理想的表达效果,因此,交际翻译的运用这时就会显得特别重要,因为交际翻译更适合双方的交谈与对话,即使找不到双方的根源语,也可以通过礼貌性的交际翻译来进行回应,不会影响到谈判的氛围,更能促进商务谈判的和谐性,提高谈判的成功率。

3、语义翻译与交际翻译的结合运用

从目的论角度出发的企业涉外商务谈判中,口译的运用其实大多数都是语义翻译与交际翻译的结合,这样才能充分把握谈判的主动性,技巧性的发挥口译的功效,达到商务口译的有效性。而且在我国对外贸易日益增加的情况下,商务谈判工作也会越来越多,作为口译工作人员必须要从日常的生活和工作中找到各国文化的精华之所在,对翻译技巧进行熟练的掌握和运用,把语义翻译与交际翻译合理的融合到一起,达到口译翻译工作的最佳化。

四、结束语

总而言之,随着全球一体化进程的不断加快,我国的外贸交易将会越来越多,各项涉外商务谈判工作也会越来越频繁,要想达到口译工作的有效性,必须要在掌握扎实的理论知识的基础上,找到各国文化的差异性,遵循目的性原则,达到语义翻译与交际翻译的合理结合,保证翻译工作的顺利进行,促进商务谈判的成功。

参考文献:

[1]朱鸿菊. 从目的论原则看商务口译中的语义翻译和交际翻译[J]. 中小企业管理与科技(中旬刊),2016,(12):64-65.

[2]邸明,敖练. 试论目的论三原则在商务口译中的应用[J]. 中国地质大学学报(社会科学版),2013,(S1):118-120.

[3]刘娟. 从译员主体性意识看商务谈判口译过程中译员的立场及口译策略[J]. 科技视界,2013,(30):195+227.

[4]徐敏. 试论涉外商务谈判口译策略[J]. 长春理工大学学报,2010,(11):63-64.

[5]王建华. 涉外商务谈判口译策略[J]. 湖北职业技术学院学报,2010,(02):46-48.

猜你喜欢

商务谈判口译策略
例谈未知角三角函数值的求解策略
商务谈判中英语的重要性
我说你做讲策略
高中数学复习的具体策略
中外口译研究对比分析
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
论国际商务谈判英语运用技巧
如何立足市场需求开展《国际商务谈判》课程教学改革
Passage Four
论心理认知与口译记忆