浅析《唐诗三百首》中颜色词英译的文化内涵
2017-09-20杨喆俊
摘 要:论文采用归纳、对比等方法,整理《唐诗三百首》中的颜色词,再与英译本中的相应选词做对比,探讨英汉两语中相近颜色词运用背后所包含的文化内涵。
关键词:唐诗;颜色词;英译;文化内涵
作者简介:杨喆俊,吉林大学文学院语言学及应用语言学专业。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-26-0-01
一、东西方文化下的“颜色”
(一)汉语中的“颜色”
“颜色”一词的最初含义与现代汉语中的意义相差很大。《说文解字》“颜,眉之间也;色,颜气也。”《楚辞·渔父》中有“颜色憔悴”一词,这里的“颜色”并非万物之色彩,而是“面色”。至唐时,“颜色”才有了代表色彩的含义。唐诗“深知好颜色,莫作委泥沙”,这里的“颜色”便与如今大众所知含义一致了。
在唐宋文人的审美中,色彩美占据了很重要的地位,故唐诗中所涉及的颜色词多而广,且大都有其特定来历和深刻的文化内涵。
(二)英语中的“颜色”
英文中的“颜色”一词由“color”表示,作名词时,意为“颜色;肤色;颜料;脸色”;作及物动词时,意为“粉饰;给……涂颜色;歪曲”;作不及物动词时,意为“变色;获得颜色”。
英语中的颜色词具有描写性,是英文文学中状物写景必不可少的手段,此外,还被广泛运用于谚语、俚语中,并透过直观的色彩来表达深层次或关联含义,以达诙谐幽默、韵味绵长之效。
二、《唐诗三百首》中颜色词的归类
据笔者统计,中华书局2003年10月版的《唐诗三百首》(蘅塘退士整理,陈婉俊补助,孙慧点校)中,颜色词共出现264次,其中不重复的188个,按音节可分为:
(一)单音节
红色系:丹、红、赤、绛、粉、朱
绿色系:绿、碧、翠、青、黛、苍
黄色系:黄
黑色系:黑、乌
白色系:白
紫色系:紫
(二)多音节
此类颜色词有四个,均由单音节颜色词联合而成,依词义可分为:
青黛:原单音节语素表同一色调,联合生成新词后仍表原色调;
丹青、青红、粉黛:原单音节语素表不同色调,联合生成新词后语义也发生改变。
三、颜色词的英译差异及内涵
(一)文化差异较小
这类颜色词多为单音节,因多用于描绘客观事物的色彩,故不同人种对其认知基本一致,所涉文化差异小,译者容易在不同文化背景的词汇系统中找到较固定的对应词,如:红——red。红豆生南国——The Red Beans grow in the South. (龚版)
(二)文化差异较大
1、多对应颜色词
①青——green,blue,black
青,中国传统文化中指深绿色或浅蓝色,古今都偏向表藍色。在译文中,或作blue,或作green。在西方,blue是忧郁、沮丧和伤感的象征,green是活力、青春、无经验的代表。如张版:
青山横北郭——A blue mountain lies across the northern outer city.
青山郭外斜——Green hills lay across the suburb of great charm.
第一句写作者送别友人时复杂沉重的心情,故选用blue;第二句描绘风景秀丽、平静宁和的田园生活,且作者受邀赴宴心境开朗,故译作green。
“青”还可译为black。汉文化中“青丝”特指乌黑的头发,象征人风华正茂,故译作black hair。
② 黑——black,dark
黑在英汉文化中都与坏、阴沉等意相关。在修饰“云”时,常译作dark。唐诗中的黑云意象常蕴含压抑沉闷之意,dark除“黑暗的”意思外,还表“忧郁的”,故更贴切。
2、特殊颜色词
这类颜色词或有特殊文化内涵,或有语境限制。其译文常被非颜色词替代,或干脆不译。
(1)特殊文化内涵 ,如:
①“黄门”一词在汉文化中专指太监,故要译做eunuchs。
②“朱门”指贵族富豪之家,不能单纯译作“red gate”。
③“白衫儿”是太监手下爪牙的通称,多译为palace herald。
(2)特定语境
唐诗诗人抒情前,往往先描写与心情契合的风景,心境不同决定了风景的独特性,这些场景便需意译才能准确表达诗人本意。
如张版:
白水绕东城 ——A clear river flows around the eastern inner city.
此诗描绘青山绿水的秀丽风景,“白水”不是白颜色的水,而指水色泽清透,故用clear。
白日依山尽——The sun is setting along the mountains.
“白日”在古典文作中指太阳,不拘泥于阳光颜色,故白字不译。
四、结语
颜色词背后蕴含的文化内涵极其丰富,若不能准确把握,便会影响译作的表现力。唐诗是汉文化集大成者,在翻译时绝不可望文生义。首先要以汉文化为出发点,弄清词背后的真正含义,再从翻译目标语中选取恰当的词汇,只有这样,才能在翻译时准确的表情达意,才能将宏阔丰富的汉文化更深层次的推向全世界。
参考文献:
[1]张炳星.英译中国古典诗词名篇[M].北京:中华书局,2010年.
[2]龚景浩.英译唐诗名作选[M].上海:商务书局,2006年.endprint