APP下载

跨文化交际中英汉翻译技巧与实例探究

2017-09-14吴可佳

魅力中国 2017年25期
关键词:英汉翻译译法长句

吴可佳

摘要:在信息时代下,随着经济全球化发展,国际交流越来越密切,我们在生产、生活中有越来越多的机会接触国际友人,进行跨文化交际。翻译在跨文化交际中具有重要地位,而翻译技巧的使用,则能够使语言翻译更加贴近源语言的意思,尊重源语言的文化习俗和表达习惯。本文将对跨文化交际中英汉翻译的实用技巧进行探究,并结合实例进行具体说明。

关键字:跨文化交际;英汉翻译;技巧;实例

前言:翻译是一个双向的语言转换过程,是跨文化交流中的重要手段。在经济全球化的发展趋势下,我国经济的发展离不开与国际的密切合作,在交际过程中既要弘扬我国文化,又要尊重他国文化、吸收他国文化中的精华部分。这些都建立在良好的沟通交流的前提之下,而英汉文化存在较大差异,应在充分了解两种语言文化差异的基础上,灵活运用各种翻译技巧,促进跨文化交际的更好進行,为我国争取更大的国际合作范围和发展空间。

一、跨文化交际必须尊重语言文化差异

语言文化的形成与一个国家和民族所处的地理环境、历史发展过程有密切的关系,由于英汉两民族的文化氛围不同,在语言习惯和表达方式上也存在较大差异。在进行跨文化交际过程中必须充分尊重两种语言文化的差异,才能保证交际活动的顺利进行。翻译是跨文化交际的重要手段,翻译并不是一个简单的词句转换的过程。由于语言文化的差异,英汉两种语言在句式结构、词句的引申含义等方面都有较大差异,应结合具体的文化差异和交际语言环境,在翻译过程中,对原文进行妥善处理,使译文能够与原文保持高度的一致性,很好的传达原文的思想和情感。另外,应注意语言形式和语言风格的转换,使译文更加流畅,方便听者准确把握对方在话语中表达出来的意思[1]。

二、翻译技巧和实例

(一)词性转换

英语和汉语的词类划分不同,句式结构也不同,在翻译过程中,需要进行一些必要的词性转换,从而符合目标语言的语言习惯。常见的词性转换有名词转化为形容词或副词、名词转化为动词、动词转化为名词、形容词转化为副词、副词转化为名词或形容词等。

词性转换实例1:As he is a perfect stranger in the city,I hope you will give him the necessary help.翻译过来是:这座城市对于他老说是完全陌生的,我希望你能为他提供必要的帮助。此处翻译就是将名词“stranger”转化为了形容词。

词性转换实例2:He is physically weak but mentally sound.译文为:他身体虽弱,但思想健康。此处将副词“physically”和“mentally”转化为名词[2]。

(二)词义转换

在汉语中存在多义词,即一个词语有两种以上的词义,英语中也同样存在多义词,因此,在翻译过程中,要结合具体语境,确定词语在语境中所表达的含义。根据上下文的逻辑关系,选择词语的基本含义或引申含义[3]。

词义转换实例1:This pudding is not bad,but a little too heavy.译文应为这块布丁味道不错,但是稍微腻了点。此处的“heavy”的原意是“浓的,重的”的意思,但如果翻译为“稍微口重了点”,用来形容布丁就不够贴切,因此要做适当的转换。

(三)长句译法技巧

长句相对于句式结构简单明了的短句,翻译时难度更大,需要处理好句子成分之间的逻辑关系,在充分表达原语句意思的基础上,保证译句的表达流畅。在长句中如果涉及到时间上的先后叙述,比如一系列动作的描述等,可以按原文的顺序来进行翻译。但有时英语与汉语的表达习惯不同,需要打破原有的排列顺序,按照汉语的思维习惯进行重新排列。还有些长句的逻辑结构较为分散,可以把长句进行拆分,变成几个简短的译句[4]。

长句译法实例1:I will try to see the good in every situation and will look for something to praise in every person who works with me.译句为:我会力图在任何情况下看到事情好的以免,努力在每一位和我一起工作的同时身上寻找值得赞扬的东西。逻辑顺序基本遵从原句的顺序,能够充分表达出原句的意思。

(四)增译法和减译法

由于英汉语言习惯的不同,在进行翻译时可能会出现原文中存在多余成分或缺少成分的情况,这时就需要使用增译法和减译法,将多余的部分删掉,将缺少的部分进行补充。但增译法和减译法的使用原则是不能改变原文的内容,并且不能做无意义的删减[5]。

增译法实例1:Better be wise by the defeat of others than by your own defeat.译句为:从别人的失败中吸取教训要比从自己的失败中吸取教训好。此处就增加了一个“吸取”,这样更符合汉语的句式结构和语法规则。

减译法实例1:University applicants who had worked at a job would receive preference over who had not worked at a job.译句为:有工作经验的人报考大学优先录取。此处省略了“who had not worked at a job”这一部分的翻译,但是不会改变原语句的意思,而且译句的句式结构已经做到完整。

(五)分译法与合译法

在汉语的语言习惯中,通常会将较为复杂的逻辑结构用几个短小简练的语句进行表述,而在英语的语言习惯中,则经常运用从句的方式,在一个长句中进行表述。如果按照原来的句型翻译,可能会使译句与目标语言的语言习惯不符。因此,对待这样的语句翻译要用到分译法与合译法。其中,分译法是将长句子拆成若干个短句子,通常用于汉译英,而合译法则是把若干短句整合为一个长句,常用于英译汉。此处仅举一个分译法的实例,其逆翻译过程即使合译法。

分译法实例1:He unnecessarily spent a lot of time introducing this book,which the students are quite familiar with.译句为:他花了很多时间介绍这本书,其是没有必要,因为学生对它已经十分熟悉了。

(六)正反译与反正译

在进行英汉翻译时,如果忽略了两种语言表达方式的差异,很可能会扭曲句子的意思,甚至得到意思完全相反的译句。这就需要使用到正反译与反正译的翻译方法,把原文中一些正着说的话译成反着说的化,或把原本从反面说的化变成从正面说。

正反译实例1:More haste,less speed.译句:欲速则不达。

反正译实例1:It is never too old for everybody to learn.译文:人生在世,应活动老学到老。这两个实例如果不采用正反译和反正译的方法,翻译过来就会让人产生费解,或觉得语句不通。

结束语:总而言之,翻译在跨文化交际中占有重要地位,直接影响着跨文化交际的效果。因此在英汉翻译过程中,必须尊重两种语言文化的差异,并采用适当的翻译技巧,在保证与原文思想情感保持一致的前提下,尽量符合目标语言的表达习惯。

参考文献:

[1]代宁. 英汉翻译技巧在跨文化交际中的实例分析[J]. 科教文汇(中旬刊),2016,(01):178-179.

[2]董胜洁,靳艳青. 从中英电影片名翻译看英汉文化差异[J]. 科技视界,2013,(25):190+284.

[3]杨文婷. 在目的论视角下克服导游口译中的跨文化交际障碍[D].上海外国语大学,2012.

[4]王晨婕. 顺应论视角中的对外宣传材料汉英翻译研究[D].浙江师范大学,2009.

[5]张鸣瑾. 英汉语篇对比与翻译[D].黑龙江大学,2005.endprint

猜你喜欢

英汉翻译译法长句
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
科技英语长句的理解与翻译
高校英汉翻译理论与技巧探究
英汉翻译中文化空缺现象的翻译
The Impact of Media on Society
“快”字的不同译法
长句变短句方法例谈
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译