APP下载

京剧《锁麟囊》剧本译介的几点思考

2017-09-13董单

艺术研究 2017年3期
关键词:译介思考

董单

摘 要:翁偶虹先生为京剧程派编的《锁麟囊》首个英译本,2015年由中国戏曲学院国际文化交流系外语教师翻译完成。本文对译介过程中碰到的语言和文化问题做了深入思考和论述,旨在对《锁麟囊》剧本的译介过程做详细梳理和总结。

关键词:《锁麟囊》 译介 思考

2015年5月28日,“相约北京”国际艺术节闭幕式在国家大剧院落下帷幕,作为参演单位中国戏曲学院张火丁教授的程派名剧《锁麟囊》参加了闭幕式演出。既是国际艺术节,演出形式必然国际化,因此《锁麟囊》的演出首次出现英文字幕,而承担字幕翻译的是中国戏曲学院国际文化交流系外语教研室8位英语教师。3月底在对剧本熟悉后,成员们进行了分工,开始了剧本的译介工作,并于5月初完成了译本初稿。此剧大家都很熟悉,但是第一次接触剧本,还是遇到很多困惑,一些语言和文化上的问题不好把握。本文旨在对《锁麟囊》剧本译介过程中,遇见的问题、困惑、解决方案等做一个总结和思考。

一、译本的定位

3月初,学院成立了翻译小组,负责《锁麟囊》剧本译介工作。拿到张火丁教授《锁麟囊》演出本,先对剧本进行了熟悉。由于是全本演出,共8场,历时3个小时,所以剧本十分庞大,先按场次对剧本进行分工后,紧接着是译本的定位问题。因为是字幕翻译,大家认为不会像文学剧本那样难,所以不需要押韵、不需要格律等,想当然的认为只译唱词和念白就可以了,但事后证明,最初的想法太过于乐观了。

确定译本性质后,成员对剧本中舞台指示是否要译进行了讨论。有人主张要译舞台指示,这样剧本才完整;也有人认为不需要,因为字幕一闪而过,观众不会特别关注字幕显示的曲牌或板式是“二黄散板”还是“西皮摇板”,况且即使生涩的译出这些板式,在字幕短暂几秒内,对于外国观众未必能够明白,所以费事译出未必有好的效果;还有人认为舞台指示要译,但不需要译成英语,只需标成拼音即可,从文化交流和长远考虑,即使外国观众看到拼音不能明白含义,但作为文化符号或文化传播来讲也是有意义的。

在字幕进入国家大剧院彩排阶段,大家之前的很多想法被推翻了。因当初定位不是文学本,所以对唱词的翻译较为随便,有的句子长,有的句子短,这也直接导致很多唱词在字幕中无法完整显示。因国家大剧院的字幕屏只能显示三行英文,且每行只能显示26个字符,所以之前耗费一个月之久的初稿基本被推翻,急需对译本进行全面修改。这个教训告诫:译介之初不仅要明确译本定位,而且要了解译本的使用,就会避免很多不必要的麻烦。

二、剧名的译法

京剧剧名有很多种构成形式,有专属名词,有故事梗概,有借代、比喻命名,有历史典故命名等,要对剧名进行翻译首先要对剧名的构成十分了解,采取相应的翻译策略。《锁麟囊》的剧名就属于专属名词构成中主要道具命名。《锁麟囊》的剧名译法一直争议很大。在剧本译介前期,成员在搜集资料中,找到过北京京剧院演出《锁麟囊》时,剧情简介使用的英文名“One Good Turn Deserves Another”(“善有善报”),但这个译法并没有得到广泛接受。因此,需要为《锁麟囊》重新确定译名。有人主张对剧名进行直译用“The Kylin Purse”,随着中国文化走向世界,中国传统文化中的“麒麟” (qilin) 在英语世界已经有专属名词“kylin”,且“麒麟”寓意美好有早生贵子之意,所以对剧名进行直译最能表达剧名的文化含义。但这个译法被审稿的外籍专家否定了,专家称虽然英语中有“kylin”一词,它也的确可以表示中国文化中的“麒麟”,但英文词汇往往一词多义,所以这个词的使用很容易产生歧义。专家的解释也再一次向我们证明,我们本以为传播多年的中国文化应该在英语世界产生一定的影响,像“qilin”这样的文化符号,应该像“toufu”和“kongfu”一样被英语国家所熟悉,但事实并非如此。而外籍专家建议的译名“The Purse to Encourage Having Honored Son”,无异于北京京剧院的译法,都是采取剧情梗概译介,并不理想。最后,还是折中选用“The Jewelry Purse”,只选取了实物的“价值”而非寓意。不得不承认,这个译名与中文相比逊色很多,但它避免了长句的繁冗,凸显了“the purse”作为剧中主线的重要性。

三、典故的处理

借典故抒情是中国戏曲常采用的一种叙事或表达情感的手段。戏曲中的典故也是在漫长的文学发展和戏曲演变过程中积累和沉淀下来,不断提炼和加深含义的语言结构,具有丰富的文化內涵。《锁麟囊》第八场结尾处,赵守贞有一句念白:

【今日相见,我有意与薛娘子结为金兰……】

此句中的“义结金兰”为中国文化常用典故,源自《世说新语·贤媛》曰:“山公与嵇、阮一面,契若金兰”;又见《易·系辞上》中,“二人同心,其利断金;同心之言,其臭如兰。”意思是朋友间情投意合,或为了共同的利益进而结为异姓兄弟或姐妹。“结拜”无论在中国文化还是外国文化中都有,且英文中的“sworn”(生死之交的)早已为人们所熟悉,不论是我们的译本:

“Today, I wish to become vowed sisters with Lady Xue.”,

还是专家的译本:“Today, I want to become sworn sisters with Lady Xue.”

都很好地译出了句中含义,但这种机遇并不多见。正如很多翻译学家所言,如果在两种语言和文化中,能够找到对等的语义表达是最好的,倘若不能也要尽量使用忠实于原文的表达方式。然而,在译介过程中能够碰到语义对等的情况少之又少,更多的是译者结合两种语言的创作。

剧中第四场春秋亭中,薛湘灵赠与赵守贞“锁麟囊”后,赵守贞之父赵禄寒向薛家管家询问“请问你家小姐尊姓大名?”丫鬟梅香还没来得及回答,只听薛湘灵在帐中说道:endprint

【漂母饭信非为报也】

其中的“漂母饭信”是历史典故。在《史记·淮阴侯列传》中记载,淮阴侯韩信自幼为孤儿,靠在淮河边钓鱼为生,经常因为钓不到鱼而饿肚子。河边一个漂洗丝絮的老大娘见他可怜,经常把自己的饭分一半给他吃。韩信非常感激,发誓日后发达必定重谢老人家。老人听了这话后,生气地说:“大丈夫不能自己维持生活,我是可怜你才给你饭吃,哪里指望回报?”韩信后来成为楚王,特地找到当年的漂絮大娘,送给她一千金酬谢。此处念白虽然简短,却含义深刻,如果不知道其中的典故,是译不出其深层语义。然而,熟悉典故后又陷入困惑,就是今天的委婉谢绝,如此深意该如何诠释?由于字幕翻译,权衡之下,最终译文舍去了典故的文化含义,只表达出“非为报也”:

“I do this not for repayment”

而外籍专家从文化传播角度将此句完整诠释:“When the washwoman fed Han Xin it was not for any future reward”。

看到专家的译文,既惊讶又敬佩更担心。惊讶外籍专家对此处译文的掌握,敬佩他对中国文化的了解,担心很多中国人都未必知道的“漂母饭信”,如此直译能否在转瞬即逝的字幕中让外国观众明白。《锁麟囊》的译介,真实反映出在翻译中国传统文化时,中外译者不同的主观目的性对译文的导向和影响。由于中国传统文化含义深奥,外国译者出于文化传播的目的多忠实于原文,保留甚至完整译出典故等文化信息,而中国译者习惯采用西方简单明了的表达方式,往往“避重就轻”。如果是文学译本还可以加注释,但演出字幕,即便译出深奥的典故,观众如果没有相关文化也无法理解。因此,戏文中的传统文化可能就在字幕翻译中被遗憾地 “过滤”掉了。

四、文化的处理

除典故外,唱词和念白中一些传统文化的表达在翻译时也颇费思考。它们有的是民间俗话、谚语、甚至戏曲语言,对这些文化名词的翻译并非易事。例如,剧中第三场老少傧相出场时,老傧相的一段念白,

【……你小子嘴上没毛办事不牢呀】

其中的“嘴上没毛办事不牢”就是中国文化中的俗语,出自清·李宝嘉《官场现形记》第十五回:“俗语说道,‘嘴上无毛,办事不牢”。嘴上的毛就是胡子,嘴上无毛就是年轻人的意思,指年轻人办事不老练与牢靠。此处译文:

“Like the saying goes, a downy lip is bound to make a slip.”

专家译文:“a youngster like you fits the saying, face without beard hairs, cant well manage affairs.”

相比较,专家的译文对此句俗语的诠释更为贴切。有学者曾经说过,人类虽然民族不同、语言不同、文化不同,但对生活的总结有惊人的相似,因此,不难想象英语中可能也有这样的表达。

戏曲语言也是翻译中需要面对的文化现象。剧中第七场开篇,薛湘灵在更衣后出场有一句念白,

【青衣休笑我,今日正相亲】

对这句话的理解,让人绞尽脑汁。首先,“青衣休笑我”大家就不明白什么意思,在请教戏曲专家后知道此处语序被倒装。“青衣”并不是“休笑我”的主语,这是古诗词里的常见句式,原句应为“休笑我青衣”。倒装有音韵的需要,能起到强调“青衣”的作用。而“青衣”在戏曲术语中本是旦角的一个类型,在戏曲语言里也表示简朴的着装。薛湘灵之前还是落魄富户,如今已变成薛妈,此句含义是“不要笑我穿了奴仆的装束”。后半句“今日正相亲”也有称为“今日更相亲”的说法,无论哪种表达,句中的“相亲”则表示跟“青衣”亲,说明自己心态的调整,抛弃过去富人家的娇态,顺从命运安排。此句也为后面一段“二黄散板” 埋下伏笔,“一霎时把前情俱已昧尽,参透了酸辛处泪湿衣襟。我只道铁富贵一生铸定,又谁知人生数顷刻分明。想当年我也曾撒娇使性,到今朝哪怕我不信前尘。这也是老天爷一番教训,他教我收余恨,免娇嗔,且自新,改性情,休恋逝水,苦海回身,早悟兰因”。前后呼应,体现了《锁麟囊》的布局之美,更展现了中国人的品格魅力。此句译文:

“Dont laugh at me for dressing so plainly. Plain clothes become me, who is now a maid.”,

专家译文:“Dont laugh at my wearing of servants garb. It is no longer strange to me.”,

译文都译出了薛湘灵衣着朴素接受现实的心理。由于戏曲语言创作独特,年代久远,对于很多戏文中文化信息的译介,需要译者有足够的耐心,不仅需要熟悉两种语言,更要精于两种文化。

五、结语

《锁麟囊》剧中优美的唱词、念白、典故、俗语,以及传递出中国文化的忠孝节义,无愧于京剧中的精品,值得任何时代的中国人传承、传颂。能够参加《锁麟囊》译介,不仅是一次寶贵的人生经历,更是一次戏曲的洗礼。在未来《锁麟囊》走出国门,传播海外的过程中,在中外译者的共同努力下,京剧《锁麟囊》的译本定会日臻完善。

作者单位:中国戏曲学院endprint

猜你喜欢

译介思考
《三字经》裨治文的两次译介行为考察
余华作品译介目录
阎连科作品译介①
对于少儿英语教育的几点思考
少儿图书馆小志愿者工作的意义和思考
浅论高中化学生活化教学的实践与思考
“语用”环境下对古诗词教学再思考
中国文学对外译介与翻译历史观
超现实主义在中国的译介
西方兵书的译介与晚清军事近代化