儿童文学的词汇翻译
2017-09-09陈霞林彬彬
陈霞+林彬彬
摘要:不同于成人文学,童话具有其独特的语言特征。如何重现词汇翻译特点,对作品整体翻译起着关键作用。儿童的语言能力与其认知能力紧密相关,同时,需关注儿童自身的年龄和心理特点,符合儿童喜欢的风格。本文基于巴金和苏福忠、张敏的两个代表性译本,着重探讨《快乐王子》译者在词汇翻译方面的特点。通过对比不同的译本发现译本的语言特点,取其精华,试探究儿童文学翻译时语言的使用特点和方法。
关键词:《快乐王子》;王尔德;巴金;苏福忠;张敏;词汇翻译
前言
《快乐王子》语言优美、行文简洁,符合儿童读者的语言和接受特点。在众多译者对王尔德童话的反复译介中,最受推崇也流传最广的当属巴金先生的译本。而随着时代发展,译本需要新的语言注入。本文选取苏福忠、张敏合译版做比较,着重探讨《快乐王子》译者在词汇翻译方面的特点。通过对比不同的译本发现译本的语言特点,取其精华,更好地掌握儿童文学翻译时语言的使用特点和方法,推动儿童文学翻译更好发展。
一、词义准确度
考虑到儿童的阅读接受水平以及更好地表现作品思想,可以适当采用归化和意译的方式,达意传神。虽然词是活的,并不是要求字字对译,但是也需要在忠实原文的基础上进行翻译。好的译者会准确传达语义内容,表达作者思想。
首先,翻译时应符合客观事实。“in the north of Europe”譯为“欧洲的北部”,如果翻译为“北欧”,就是一个政治名词,而不是小燕子真正想要飞往的目的地。原作中很明显“The climate in the north of Europe is really dreadful.”,苏福忠译为“欧洲北部的天气真是吓人”,但是巴金误解为“北欧的天气真可怕。”译者的错误翻译,可能就会给儿童读者带来基本认知的误导。
词义的准确度翻译当然少不了词汇的情感色彩。这也会影响儿童的阅读。例如面对芦苇的不理不睬,小燕子也会埋怨道:“and I am afraid that she is a coquette.”“Coquette”,英语字典下是指“卖弄风情的女子”。巴金翻译为“我害怕她是一个荡妇”,苏福忠译本中“轻佻女子”用词轻重恰当,巴译和王译“荡妇”贬意程度过重,有失语言美感,更不利于儿童读者的心灵成长。
由此可见,词汇的准确理解有助于文本的翻译,更符合作品中主人公的形象。只有在准确翻译的基础上,儿童才能够对世界有自己的印象与轮廓。所以在翻译中,不能仅仅追求“形象生动”,也需要以原作本义为导向,进行翻译。
二、词汇口语化
在准确把握词汇语义的基础上,童话翻译还要做到词汇简单易懂、丰富多变,既能以儿童易于接受的语言向他们传授知识,又能激发其阅读兴趣,有利于达到滋养“童心”的目的。
儿化音的使用,使句子口语化程度更高,儿童在阅读中更容易接受。例如“fanning the boy's forehead with his wings”中巴金将“forehead”译为书面语“前额”,不符合儿童读者的语言特点。苏福忠译为“脑门儿”,比较容易被儿童读者接受,使他们一下就能联系到自己身上。比较两个译本,可以发现苏译本是采用了大量的儿化音的,如称“孩子”为“小孩儿”,“小男孩儿”,“轻浮样儿”等等。这使得句子的口语化程度更高了。
感叹词也是提高译作口语化程度的不二选择。在日常交际中,儿童经常会运用“啊、哎、哦、呢、呀”等感叹词。所以,译者经常会让叹词经常出现在他们儿童文学作品的对话中,以表达丰富的情感,不仅能够加强语气、渲染气氛,还可以调节儿童阅读时的语言速度。例如“I will wait with you one night longer,said the shallow,who really had a good heart.”“Shall I take him another ruby? ”巴译为:“我将再伺候你一个夜晚罢,”燕子说,“他心肠真好。”“是不是要我把另一枚红宝石给他带去?”苏译:“我和你再呆一个夜晚吧。”燕子说,“真的动了恻隐之心。”“我还能给他送去一颗红宝石吗?”这里,巴金先生由于社会时代的限制,使得在翻译中,使用“罢、便”等口语色彩词语,有浓浓的时代性。苏译通过巧妙运用感叹词,有效地传达了人物内心朴实纯真的情感,显得亲切自然、童趣十足。
显而易见,在两个译本的对比中,苏译更符合时代特点,能吸引儿童读者,激发其阅读兴趣,增加对小燕子的喜爱之情。这与现在儿童的阅读心理要求具有更好的一致性。
三、儿童词汇的音乐美
双声叠韵赋予作品音乐美,使语言悦耳动听,产生良好的表达效果,促使儿童读者更有兴趣阅读。儿童文学翻译的音乐美,儿童阅读时能够郎朗上口;但这又不同于诗歌翻译中要求的韵律美。
叠音词是重复同一个音节所构造的词。重叠音节反复作用于人们的听觉,能增强人们对语音的感受,得到一种回环往复的语音美感,并且这种叠音词格外能表现出一种亲切、爱怜的情感。 在儿童文学作品中,叠音词的运用频率很高。例如原文中:“He has a fever, and is asking for oranges. His mother has nothing to give him but river water ,so he is crying.” 巴译:“他发热,嚷着要橙子吃。他的母亲没有别的东西给他,只有河水,所以他哭。”。巴金的翻译平实自然,但是作为受众是儿童,翻译则显得有些苍白,缺乏生气,难以吸引儿童的阅读兴趣。苏译:“小孩儿在发烧,口口声声要桔子吃。可他母亲只能给他白开水喝,于是他就委屈得哭啊哭啊。”苏译连续使用了AABB、ABAB类叠词,使得语言童趣盎然,把小孩儿渴望吃桔子的情景描绘得栩栩如生。再比如,王子在描述穷人住的房子的地点时,巴金连用了两个“远远的”,叠词“远远”,带动儿童的想象力,在阅读中,跟随王子的目光,看到穷人悲惨的处境。这一描写更加符合儿童的语言特点。苏福忠译为“在远处”,其效果不及巴译。巴金先生作为译者,在整个翻译过程中充当的是审美主体的角色,他的文字功底,审美情趣、态度将原文中的美学因素传达给译文读者。
拟声词的使用,同样可以达到绘声绘色逼真的效果。汉语的拟声词常与叠音结合,拟声效果更加悦耳、更逼真,音韵美得到理想演化。例如:“He sat on the mast of a large vessel and watched the sailors hauling big chests out of the hold with ropes. ‘Heave a-hoy! They shouted as each chest came up.”巴译:“他坐在大船的桅杆上,观看水手们用绳把巨大的箱子拖出货舱。‘杭育!……每当拖起一口箱子时,他们就这样喊道。”苏译:“他落在一只大船的桅杆上,看着水手们用绳子从货舱往外拽大箱子。‘嗨哟嗨哟!”他们每拽出一只箱子就喊一声。这里,为了渲染水手们喊口号时一起用力的场景,苏译运用语言模仿人声的翻译技巧,使得译文生动十足,获得了理想的文体效果。
总结
本文着重以《快乐王子》的词汇翻译为基础,选取两部经典译作进行比较分析。从对原文词汇语意的准确度把握,口语化程度及语言的音乐美角度探讨儿童文学翻译的特点。巴译相隔六十多年,所以很多词汇选择与当下差别甚大,相对来说,苏译的口语化表达更贴近当下儿童的心理,满足儿童阅读需求。由于时代和文化的改变,人们对翻译语言的要求也在变化。当旧译本只能成为经典,藏于图书馆后,必然会有更符合读者需求的新译本出现。优秀的旧译本会为新译本提供借鉴,从而推进儿童文学翻译的发展。
参考文献:
[1]巴金.《快乐王子》[M]四川人民出版社,1981.
[2]苏福忠,张敏.《快乐王子》[M]中国对外翻译出版公司 , 2005.08
[3]尹朝. 翻译中的译者主体性研究[J]. 长春师范学院学报. 2011(03)
[4]陈缘梅. 再论文学翻译中的译者主体性[J]. 茂名学院学报. 2009(05)
[5]张静波. 童话即命运——评王尔德的《快乐王子》[J]. 世界文化. 2007(04)endprint