国际贸易中的商务英语翻译策略探究
2017-09-07刘艳杰
摘 要:商务英语属于国际贸易领域中的常用交际语言之一。随着经济全球化的迅速推进,商务英语在国际贸易中的重要性也随之提升。在国际商务交流过程中,忠实、精准、高效地开展翻译能够有效降低商务贸易中的摩擦,促进商务贸易洽谈与合作。以此为基,本文拟从国际贸易中的商务英语翻译特点出发,分析当前国际贸易中商务英语翻译存在的主要问题,探讨国际贸易中商务英语翻译的具体策略。旨在提升我国在国际贸易中的商务英语翻译水平。
关键词:国际贸易;商务英语;翻译;策略;探究
在我国社会经济迅猛发展的带动下,我国对外开放的力度不断强化,商务英语翻译的国际地位也随之持续上升。就当前来看,商务英语翻译主要在国际贸易活动中应用,属于比较特殊的语言用语,因而商务英语翻译同其他形式的语言翻译有所不同。商务英语在国际商贸领域中的广泛应用,已发展成为国际经济领域中的重要趋势。因为商务英语在实际应用过程中主要以经济贸易的信函形式为主,因此在具体翻译时更应关注其实用性,即从实际情况出发,综合整体情况,遵循特定的策略与原则对商务英语进行翻译。
一、国际贸易中的商务英语翻译特点
1.专业性较强
国际贸易活动所涉及的范围极其广泛,商务英语翻译同实际商务交易之间的理论联系十分紧密,因而商务英语翻译过程中常常出现专业性较强的词汇。这就需要商务英语翻译人员必须熟知基本的商务贸易英语内容,了解并应用商务英语翻译中常出现的专业性术语。与此同时,在商务英语翻译过程中还会经常出现缩略词、复合词等,因而一旦商务英语翻译人员的商业知识不够扎实,就会很难理解这些专业性较强词汇的真正涵义。另外,在商务英语翻译时还经常出现同一单词蕴意不同的现象。由此可见,专业性较强是商务英语翻译的显著特征之一,也是影响商务英语翻译质量的一个重要因素。
2.前言性突出
商务英语主要应用于国际性的商务活动中,而国际性的活动通常都是最为前言的发展动态或形势。因此,新时代背景下的商务英语翻译同世界政治、全球经济、国际科技文化等多个领域的最新发展态势息息相关,即商务英语翻译的发展与进步紧随时代的变化而不断变化。所以,特定历史条件下的新兴商务英语词汇不断涌现,这都是商务英语翻译与时俱进的重要表现。譬如,随着计算机技术的迅速普及,计算机的辅助性设计的英文缩写“CDA”、终端的英文单词词“terminal”、操作平台的英文单词“platform”等一系列新词汇就是为了满足新时代社会所需而诞生的。再如,因政治因素影响而出现的欧盟“European Union”、大自然保护协会“TNC”等一些词汇,这些充满新时代气息的英语词汇,都是在国际商务活动的发展带动下应运而生的,因而商务英语翻译者需要及时更新与了解最为前言的英语单词或词汇等,以此确保高水平、高质量的翻译效果。
3.词汇差异性较大
在商务英语翻译过程中,经常会因文化背景差异而出现词汇差异的现象,一些诞生于英语文化中的英语单词或词汇,其在汉语语言文化中并不能找到相对应的意义或概念,从而导致商务英语翻译中有时会出现很难精准翻译的问题,即便是间接翻译出来,也只能将原语的大概意思予以表示,若想将原语意义完全照应的翻译出来可谓是极为困难。另外,词汇差异性还表现在原语与翻译语对同一词汇不同认知的巨大差异方面,如在我国汉语语言文化中,神话传说中的龙象征着吉祥、高贵与权利,然而在英语语言文化中,神话故事中的龙却是恐怖、邪恶的事物象征。在这种较大的词汇差异背景下,商务英语翻译过程中出现各种各样的词汇翻译错误问题也不足为奇,因而词汇差异性是商务英语翻译的突出特性。
二、国际贸易中的商务英语翻译存在的主要问题
1.语法翻译不到位
在商务英语翻译过程中常常出现语法翻译不到位问题,如语法理解错误、语法分析错误等。商务英语翻译中的语法错误通常被称之为隐形理解方面的错误分析,即主要是对句子的内在涵义、深层意义、思维方式或者语义核心等存在分析不到位现象。诸如,对汉语句子“上海SEFCO控股的子公司有5个”,一般翻译人员都容易将其翻译为“Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies”,其中share-holding company指的是对某公司有控制权的股东公司,这与原语中的“老子公司”的意思有所不同,因而在一定程度上脱离了原文的真实涵义。
2.句式結构不完整
与中国汉语不同,英语语言国家多侧重于逻辑性思维,而中国则以象性的思维方式为主,两者在思想观念与思维特点方面存在加大差异,这就直接导致汉语语言的句式结构与英语语言的句式结构存在很大不同。而在商务英语翻译中,句子形式发挥着重要功能与作用,因而保证句式结构完整十分关键。从行文视角去看,商务英语还具有较强的逻辑性,但汉语语言却不具有完整的逻辑性,比较重视语句的核心意思,以及句子的表意功能等。因此,商务英语翻译过程中存在的句式结构不完整问题比较突出。
3.文化认识有偏差
从宏观视角去讲,商务英语翻译并非是对相关语言信息的简单传递,而是还承载着文化信息的精准传递功能,这是因为任何语言词汇只有放置到具体的文化语境中才会具有深刻的意义。然而,由于东西方国家在历史发展、生活习俗、价值理念、宗教信仰、思维形式等方面有着显著差异,因而导致其在语言方面也存在着明显不同。这就使得一些文化基础较为薄弱的翻译人员在开展商务英语翻译过程中,易于出现语言信息不对等现象,从而影响商务英语翻译的整体质量。
三、国际贸易中的商务英语翻译策略
1.巩固与拓展商务英语专业知识
与其他形式的英语翻译相比,商务英语所涉及到的商务英语词汇具有很强的专业性,即专有名词数量较大,因而对商务英语翻译者的专业知识储备要求较高。所以,从事商务英语翻译工作的人员,不但要具备熟练的英语语言翻译技能,而且要拥有深厚的商务活动专业知识,深入了解与把握商务活动领域中的语言运用特征。同时,国际商务活动所涵盖的内容十分广泛,如汇率换算、物流学、会计学等多种知识内容都包括在内,这就需要商务英语翻译者要不断强化对有关知识、技能的学习,充分利用书籍、网络等途径进行商务英语专业词汇的认知与了解,努力积累丰富的、充足的商务英语知识,以此提升商务英语翻译的水平。endprint
2.灵活运用商务英语翻译技巧
英语语法、句式结构、词汇等都是影响商务英语翻译质量的基本因素,加之商务英语的文体较为复杂,涉及的专业知识范围较广等。这就要求商务英语翻译者必须能够灵活运用各种商务英语翻译技巧。比如,合同性的商务谈判、法律性的商务交流等,就需要翻译者逐字逐句的、零失误的对原语进行翻译,而对于一些普通型的商务交易活动,翻译者就可以简明扼要的进行翻译,即让双方明确对方的意思,最大程度确保交易达成即可。
3.全面把握不同国家间的文化差异
语言是文化的重要组成部分,因而不同的文化必然造就不同的语言。商务英语翻译作为一种重要的语言活动形式,其翻译成效在很大程度上依赖于对文化差异的区分与表现。所以,积累必要的文化知识,全方位了解与把握不同国家之间的文化差异,并将丰富的文化知识移植到商务英语翻譯中,对完成原语与翻译语之间的精准对接具有不可替代的作用。
总而言之,国际贸易经济在我国社会发展中所占据的地位越来越重要,国际贸易活动范围也日益扩展,对商务英语的相关要求也持续提升。因而,在文化差异视域下,寻求更优质的商务英语翻译策略,对提升我国外贸活动效益具有重要的功能与作用,同时也是商务英语翻译的重要目标之一。面对当前复杂多变的国际经济发展形势,充分理解与掌握不同国家之间的文化差异,以英语语言为桥梁,促进商务英语翻译的顺利进行,提高商务活动的整体成效。
参考文献:
[1]张华德,曾丽芬.外贸英语的语体功能特征及其翻译原则[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2005(06):12-13.
[2]谢彩虹,朱艳宁,张敏.案例教学法在商务英语翻译教学中的应用[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2008(04):110-111.
[3]严礼山.商务英语翻译教学存在的问题与对策研究[J].都市家教(下半月),2014(12):192-193.
[4]刘文俊,刘锦莲.高职商务英语翻译教学问题与对策研究[J].考试周刊,2013(92):72-73.
[5]宁雅静.商务英语翻译中存在的问题及对策研究[J].英语广场(下旬刊),2014(02):45-46.
[6]祁芬.功能翻译目的论在商务英语翻译中的英语研究[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2013(03):202-203.
作者简介:刘艳杰(1982- ),女,汉族,河南省平顶山人,本科,河南质量工程职业学院助教,研究方向:英语endprint