中英科技翻译的隐性逻辑的表达
2017-09-06史倩倩郑江
史倩倩 郑江
摘要:科技文本语言的最主要的特点是逻辑严密、结构严谨。由于中西文化和思维习惯的差异,科技文本的逻辑关系在中文表达中往往是隐含的,而在英语表达中是显性的。为做到准确顺利地传达出原文的逻辑性,就必须将隐含的逻辑关系显性地体现在译文中。通过探究分析隐性逻辑关系的翻译,以改善译文的逻辑性和衔接性。
关键词:中英科技;隐性逻辑;翻译
一、中英科技文本的逻辑及其特点
科技文体作为一种独立的文体形式,有其自身的特点。科技文体具有词汇含义深、句式关系复杂、句法结构严谨、逻辑性强等特点。由于其特殊的文体特征,语篇或句法具有严密的逻辑关系性。所有的语义和行文都是建立在逻辑关系的基础之上的,使译文逻辑层次分明,措辞严谨准确。英汉两种语言在语法手段和表达习惯上存在很大差异。英语是综合-分析式语言,重形合。英语注重形式结构的严密性,多用关联词,句子各部分的逻辑关系比较清楚明了。汉语是典型的分析语,重意合。汉语语意隐于形,不重视形式结构的严密性,少用关联词语,句子结构比较松散,各部分关系不明确,汉语经常将各种逻辑信息隐含在句子之中。如果按照直译的方法进行翻译,而不分析、理清句子之间的内在联系,不在翻译时适当增加体现逻辑关系的关联词,那么译文就会出现句子结构松散、含义不清、逻辑混乱等问题。要使译文文本的行文脉络清晰、主次有序、层次分明,就是必须要高度重视译文文本中词句之间的衔接、语篇之间的连贯,以及语篇整体构架的明晰。在译文中,重视逻辑信息的理解和表达,将内化的逻辑关系外化,即在翻译过程中学会使用关联词,就会有助于提高译文的篇章构架和句子结构。
以下内容对科技文本中主要的逻辑关系进行分析,以总结在翻译中隐性逻辑表达的技巧。
二、科技文句内逻辑关系的分析及其翻译技巧
由于专用科技文章逻辑性强,论证严密,需要经常表达逻辑思维的各种模式,例如时间和空间、列举和例证、原因和结构、比较和限定、推论和结构等。现对常见的隐含在文中的句内逻辑关系进行分析,总结其翻译技巧。
(一)因果关系
在科技英语中,常常会出现because,therefore,as a result,due to,thanks to等关联词,但是中文科技文本中逻辑关系词并不是总出现,这种逻辑关系是隐含在句子中的。译者在翻译科技文本时,要敏感对待句内关系,深入挖掘出隐含的逻辑关系,并在译文中使之“显性化”。
例1 这台设备未设检修口,维修起来十分困难。
译文:As this equipment has not been designed with a service access,it is very difficult to maintain.
分析:从表面上看,原文并没有明显的逻辑内涵,但是通过理解和分析,句意中是有因果关系的。由于未设检修口,所以维修困难。在翻译时,将这种隐含的逻辑关系显性化,添加逻辑关联词“as”,译文的逻辑关系就更加清晰了,同时也准确地译出了原文含义。
(二)条件关系
同因果关系一样,有时条件关系在中文科技文本中也是隐含在句内的。
例2 战略导弹采用GPS指导方案后,就可以对点目标进行打击。
译文: The GPS guidance concept makes it possible for a strategic missile to strike a point target.
分析: 原文中有个时间顺序词“后”,乍一看原文是有明显的时间逻辑顺序。但是仔细阅读和分析,这不仅仅是时间顺序,原文中更强调的是隐含的条件关系,即只有战略导弹采用GPS指导方案,才可能成功地对点目标进行打击。译文虽然没有出现条件关系的关联词“if”,但采用了表达条件关系的固定句型“make it possible for”,也显性地将这种逻辑关系清晰地表达了出来。
(三)比较关系
在科技研究中,比较和對比是常用的科研方法之一。汉语相比英语是较为含蓄的语言,比较关系常常会隐含在科技文体中。在翻译时,使译文表达更符合科技英语的规律和特点,要注意将隐性的对比关系显性化。
例3 行车前加足燃油
译文:Add as much fuel as necessary to the vehicle before driving.
分析:原文中没有比较的词汇,也没有明显的比较含义,只是有足够的燃油的概念。实际上,所谓足够的燃油是与行驶里程相比较而言的,所以构成了隐含的比较关系。这一类的例子多用“as…as”的比较结构来翻译,在译文中比较的关系就显性的体现出来了,加多少油的意思也就明白、准确的表达出来了。
(四)转折关系
在汉语中,转折关系并不明显,在翻译时不增加相应的关联词,就会使译文缺乏逻辑性,造成阅读理解的困难。
例4设备的可靠性越高,其可用性也越高,同时设备的设计制造成本也会随之升高。
译文: A higher reliability of equipment may result in a higher availability of equipment,but the design and manufacture cost may also rise.
分析: 原句中是在介绍“可靠性”、“可用性”和“设计成本”,这三个因素中前两个是并列的,但是和“成本”是一定的“反比关系”,但是句中没有转折的关联词。所以为了使译文逻辑清晰、含义明确,译文添加了转折的关联词“but”。
三、结语
由于逻辑思维和表达方式的不同,原文隐性的逻辑关系在翻译过程中需要挖掘出来,理清逻辑关系,否则译文会出现逻辑混乱,涵义表达不清晰的问题。随着科学技术的迅速发展,科技交流地深入开展,科技翻译理论的指导意义会越来越重要。