释意理论下汉英长句口译研究
2017-09-06李诗张洁
李诗 张洁
摘要:口译工作在国际会议、新闻发布会、学术论坛等场合发挥着重要的作用,然而口译工作因其复杂性和双语差异也面临着巨大的困难,其中长句口译是影响口译质量的关键因素。长句结构复杂,通常具有多个分句和多重语义,这些都给译员的工作记忆带来了很大的挑战。释意理论指出,口译应着眼于原文的意义而非形式,从而做到脱离语言外壳。因此,释意理论可以很好地指导长句口译。
关键词:释意理论;长句口译;脱离源语语言外壳
20世纪60年代末,法国著名翻译理论家塞莱斯科维奇提出了释意理论,该理论强调口译过程应达到源语与译语在语义上的对等,这为口译发展史开启了新的篇章。释意理论认为口译是一种交际行为,应以原文意义为中心。口译员所追求的应是语义或功能的对等,而非语言单位的对应。
一、句子切分
句子切分是基于源语的内在逻辑对意群进行划分,将长句子切分成若干个短句再加以翻译。长句结构复杂,语义密集,会给译员的工作记忆和目的语输出带来很大压力,因此切分法是长句口译中最常用的方法。从释意理论看,句子切分的过程即是译员“脱离源语语言外壳”,摆脱原文语言形式上的限制并进行表达的过程。
例1:你的提問让我回想起去年9月份,我去联合国出席联大系列高级别会议期间到美国纽约经济俱乐部演讲,当时美国总统大选正在白热化阶段,就有人向我提问,如果新的总统当选,中美关系会不会有大的改变?
译文:Your question reminds me of my trip to New York last September during the UN leaders week.I gave a speech at the New York economic club,during which I was actually asked a question about China-US ties.It was a time when the US presidential campaigning was turning white-hot.That question was whether there will be significant change in China-US ties when a new president is elected.
可以看出,这句话中的信息比较密集,若译成一个句子,译语则会显得生硬冗长。因此,译员将这个句子拆分成若干单独的句子,并分别进行翻译。如译员先将地点状语翻译出来,单独成句,之后再翻译“I gave a speech...”。通过运用切分法,目的语受众可更好、更深入地理解原文含义,同时也很好地避免了译文的头重脚轻。
二、句子重组
从语言习惯、表达方式到语言运用,汉语和英语可谓是两种完全不同的语言,一般使用不同的句子结构。中文句子坚持意合,多短小简洁,结构松散,主句与从句之间、从句与从句之间缺少连接词,稍作删减仍可达意,不似竹子,节节相连,密不可分,句子主体结构并不明显,大多是有着复杂句式的复合句; 然而英语则注重形合,主句、从句、修饰语环环相扣,同树木一般,有干,有枝,有叶,句子结构清晰,主要在于主语和谓语的搭配,故易于判断句子成分。若译员根据源语言表达方式简单机械地进行翻译,目标语听众可能无法很好地理解原文的含义。因此,在翻译源语与目标语表达方式上存在分歧的句子时,口译员应运用句子重组的原则。释意学派始终强调终于原文的重要性,因此译员在重组语句时,既要准确传达源语信息,更要忠实于目标语言和目标语言听众。句子重组也被认为是释意理论“忠实”和“解构”原则的统一。
例2:我们就是要在推进过程中,让政府职能得到转变,把更多的精力放到该管的事情上来。政府确实管了一些不该管、也不应属于自己管的事情,它束缚了市场主体的手脚,降低了行政效率,甚至影响了政府的公信力。
These will be the areas of focus for this government reform,essentially this reform will help the government focus on performing its due role more effectively instead of overreaching itself,because that will only tie down our businesses,cut government efficiency and even public credibility.
在该句中,句式结构较为松散但存在内在的逻辑关系。政府“把精力放到该管的事情上”和“政府管了一些不该管……的事情”体现出了政府的该为之和不该为之,故译员将两者合二为一,经重组将之整合为一个句子,从而使译文更加清晰,符合英语的语言特点。
三、增词减词
为使译出语表达通顺、结构完整、并努力克服文化差异,译员在口译时应适当运用增词减词的方法,更好地服务目标语听众。
例3:因此,我们必须进行自我革命,刀刃向内,我一直说要用壮士断腕的精神坚韧不拔地推进这项改革,不管遇到什么样的问题,不管有多大阻力,要相信我们有足够的韧性。
译文:This is a self-targeted reform at the government,and we are fully determined to continue to push it forward until our job is down,no matter what obstacles or even resistance we may encounter.
中文是喜欢重复的语言,经常堆砌辞藻,用不同词汇来修饰同一对象,而英语则不然。这句话中的“自我革命”和“刀刃向内”其实在表达同样的含义,在译语中为避免重复,译员舍去后者,只将其译为“self-targeted reform”,如此更符合目的语听众的语言文化习惯。
四、总结
释意理论为口译工作,尤其是长句口译起到了良好的指导作用。译员在进行翻译时,应充分考虑英汉两种语言间的差异,抓住原文内容的内在含义,突破原文结构的限制,使译出语更加符合译入语的语言习惯。在某些情况下,适当地进行增词减词,调整语言顺序,对语句进行切分、重组,用新的结构进行表达,从而满足目标语言受众的期望。
参考文献:
[1]Seleskovitch,D.(1978).Interpreting for International Conferences.Washington: Pen & Booth.
[2]塞莱斯科维奇(D.Seleskovitch).口笔译概论[M].北京:北京语言学院出版社,1992.
[3]梅德明(Mei,Deming).高级口译教程[M].上海: 上海外语教育出版社,2000.