APP下载

中国古典文学名著翻译的美学思考

2017-09-06彭文香

北方文学·上旬 2017年24期
关键词:古典文学名著翻译

彭文香

摘要:中国古典文学名著是中华文化的瑰宝,体现了中国古典文化精神,具备中国特色,研究中国古典文学名著十分必要。随着全球经济化趋势的不断加强,文化也呈现了互相融合、互相借鉴的趋势,但是,在文化传播的过程中,存在语言不通的情况,需要通过翻译才能够更好的理解名著的涵义,更好的了解中国文化。本文从中国古典文学名著着手,进行名著翻译,并通过古典文学名著翻译,思考其中的美学价值,促进中国古典文学名著翻译工作的开展。

关键词:中国;古典文学;名著;翻译;美学

翻译中国古典文学名著,不仅可以了解语言的艺术性,还可以利用美学的观点,了解中国古典文学名著,为中国古典文学名著增添新的魅力,促进中国古典文学的传承,使国外友人也可以了解中国特色文化,体会到中国文化的魅力。此外,在了解中国文化的过程中了解中国,促进文化的传播与发展,为世界呈现出独具特色的,精美的语言艺术。本文主要从中国古典文学名著翻译的美学角度对《红楼梦》与《水浒传》两大名著进行研究,评析两大名著的美学效果。

一、文学翻译与美学

文学翻译与美学具有密不可分的关系,在文学翻译的过程中,可以体会到美学的价值,从美学的角度研究,也能够更好的体现文学作品的价值,二者相辅相成,密不可分,可见,研究文学翻译与美学具有重要的意义。文学作品与应用文存在较大的差距,应用文更加注重语言的规范性、语言的求实性与精炼性。而文学作品注重语言的美,文学作品的一大特征就是能够给予读者美的感受,使学生产生阅读的兴趣,感受到文学作品的语言美。文学翻译作为一门审美艺术,具备独特性,翻译者作为读者与作者沟通的桥梁,能够使译作读者与原作读者具备相似的美感,使文学作品完美的呈现。文学翻译是创造美与再现美的过程,在翻译的过程中,翻译者会加入自己的情感与理解,在翻译古典文学名著的基础上进行二次创造,是理解与审美再现的过程,是复杂的相互交流过程。这个过程主要包括两方面内容,分别是译者与原作作者交流、译者与译作作者交流的过程,翻译者在翻译作品时,需要对古典文学作品进行阅读理解,在此基础上进行翻译,因此是译者与原作作者的交流。除此之外,大部分译者还需要借鉴一些其他译者的作品,观察其他译者的语言风格与表达形式,取其精华,去其糟粕,更好的呈现出翻译作品,充分挖掘翻译作品的美学价值。

二、古典文学名著的美学意义

中国古典文学名著是语言艺术与人类智慧的结晶,是中国古典文化的瑰宝,研究古典文学名著的美学价值具有重要的意义。古典文学名著的美学意义主要体现在三个方面,第一,有利于民族文化的传承,美学主要是文化土壤孕育出来的,通过有效融合,可以产生特定的审美格调。文学作品的主体就是语言文字,语言文字作为文化的载体,不仅体现了文学作品的魅力,还被打上文化的烙印,体现了文化的文学价值,由此可知,研究中国古典文学名著有助于民族文化的传承,能够深刻、生动的反应出中国传统生活,体现出中国传统文化的要义。除此之外,中国古典文学名著的产生与发展证明了中国文化的调解效率,是中华历史现状的反应,具备时代特色的古典文学作品,都深刻表达了当时的历史情况,反映了对历史的认知。例如,《水浒传》作者施耐庵,生于元末,文学作品中描写的是北宋年间,政治腐败,军事糜烂,滥用奸臣,百姓民不聊生,官逼民反的故事。《水浒传》的成功与作者施耐庵所处的环境有着较大的关系,施耐庵处于历史动荡,战略不断的时期,具有入朝为官、不满朝廷、愤而辞官归里的经历,因而,在躲避战乱之时创造了《水浒传》,可见,《水浒传》中官逼民反的故事是有历史依据的,反应了历史情况,表达出了作者对历史的认知。第二,具备独特的审美功能,审美的功能是文学的独特功能,体现了古典文学名著的美学意义。文学表现出的艺术美能够发人深省,引人思考,扣人心弦,具有巨大的魅力。一般情况下,文学名著描绘的景观与表达的情感可以融合为一种艺术境界,利用文学名著作品中的典型人物形象、丰富的思想与内涵体现出艺术价值,引导读者对人生社会进行思考,给予读者心灵的升华,由此可见,文学名著具备审美功能,阅读、翻译古典名著是一个审美的过程。以《红楼梦》中的经典语句为例,机关算尽太聪明,反误了卿卿性命,这句话是王熙凤的判词,简练的概括了王熙凤的一生,体现了王熙凤的性格特点。目前,这几句也在生活中被广泛应用,意义被进一步延伸,可见古典文学名著具备审美价值,影响深远。第三,精湛的语言艺术,文学作品以语言为载体,通过精湛的语言艺术,可以增加文学名著的魅力。我国古典文学名著中的语言具备精炼、优美的特点。例如,《红楼梦》语言古朴、简洁、灵动,《西游记》幽默,诙谐,《水浒传》简洁、精炼。

三、古典文学名著翻译中的美学传递

古典文学名著翻译中的美学传递是古典文学名著美学思考的关键环节,下面,本文从《水浒传》与《红楼梦》两大古典文学名著译本着手,分析古典文学名著翻译中的美学传递,思考古典文学名著翻译中的美学价值。

《水浒传》译本中的美学传递主要体现在三大方面,第一,词美再现,翻译中最关键的问题是如何处理词语,体现出词美,中国文化,博大精深,一个词语根据语境的不同,可以表现出多种情感,因此,词美再现是翻译中的基础问题,也是难点问题。在《水浒传》作品中,为塑造人物性格,烘托人物形象,运用了较多的动词,也运用了大量的形容词进行人物的外貌描写。在进行翻译时,需要将这些内容翻译出来,才能够凸显出人物的形象,使读者通过译作也可以很好的理解名著内容,做好美学传递工作。第二,句美在现,句子是翻译的重要单位,英语与汉语具有较大的差别,汉语注重以意驭形,即只可意会不可言传,英语注重以形写意,因此,在翻译过程中存在较大的难度,容易影响句意的表达,无法体出句子的美感。为解决此问题,在译本中传递美学,需要注重句子间的关系,利用短小精悍的句子表现出文章的含义,体现出文学作品的美感。例如,搅作一团,扭做一块,鞍上人斗人,坐下马斗马就可以翻译成这样的语句,to and fro,wheeling,circling,man against man,horse against horse。第三,辞格再现,《水浒传》不仅用词精炼,还运用多种辞格,即修辞手法,如移情、明喻、夸张、双关等,在翻译过程中,合理处理修辞手法,也是体现原文美感的重要因素,因此,需要合理处理修辞手法,体现出原文的风格,表现原文的感染力与美感。

《红楼梦》译本中的美学传递主要体现在诗词曲赋的美学传递上,红楼梦作为中国古典文学名著的典型代表,其中包含大量的詩词曲赋,体现出了中国古典文学雅、幽的特点,在进行《红楼梦》翻译过程中,难点就在于诗词曲赋的翻译,如何体现出诗词的美感,体现出作品的文学价值。例如,《红楼梦》中对袭人的描写,堪羡优伶有福,谁知公子无缘,经过霍克思翻译为以下语句,You chose the player fortune favored,Unmindful of your masters doom。其中堪羡、谁知,无缘,暗示了袭人将来的结局,在文学表达方面涵盖了对袭人的调侃,而经过霍克思的翻译,加入了个人观点,融入了自己的见解,反而增加了一些谴责意味,但是,在翻译中体现出了诗词美学的传递,体现了文学名著的美学价值。

四、总结

中国古典名著作为中国珍贵的文化遗产,代表了中华五千年文化传统,彰显了中华文化特色,通过对中国古典文学名著进行翻译研究,可以了解中国古典文学名著,使博大精深的华夏文化更好的发展传承,同时还可以促进世界文化的发展,可见,本文研究中国古典名著翻译的美学思考具有重要的意义与价值。

猜你喜欢

古典文学名著翻译
更正说明
考研知识点之日本古典文学中色彩词的意象研究
重要启事
国外名刊名著
国内外名刊名著
国内外名刊名著
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
写在改版之际