APP下载

单机版机辅翻译软件和云翻译软件的对比研究

2017-09-06迟艺晴

北方文学·上旬 2017年24期

迟艺晴

摘要:随着计算机技术的突飞猛进,传统翻译已逐渐无法适应时代需求。在此背景下,以计算机记忆运算能力为依托,结合人的创造力和翻译质量管理能力的计算机辅助翻译(Computer-aided Translation,简称CAT)便应运而生。传统机辅翻译软件多以单机版为主,近年来,随着云计算技术的诞生和发展,云翻译软件成为机辅翻译软件开发的新趋势。本文旨在通过将代表传统单机版翻译软件的Trados和代表新兴云翻译软件的译甸园进行对比,研究两款软件在项目管理工具、术语管理工具、翻译记忆系统和使用界面上的异同,分析二者各自的特点,并在此基础上探究云翻译软件诞生的必然性,以期為机辅翻译软件使用者及翻译从业人员提供借鉴,为云翻译软件开发者从使用者的角度提供建议。

关键词:单机版机辅翻译软件;云翻译软件;项目管理工具;术语管理工具;翻译记忆系统;使用界面

一、计算机辅助翻译概述

计算机辅助翻译是一种依托计算机记忆运算能力,由译员进行主动翻译和质量把控的技术。它结合了机器翻译的高效性和人工翻译的准确性,又克服了二者各自的缺陷。

首先,它和机器翻译一样,都是当代科技进步的产物。然而,它又与机器翻译有着本质区别,即:是由机器还是译员主导翻译。机器翻译是利用计算机把一种自然语言转变成另一种自然语言的过程(梁三云,2004)。由于其单纯依靠计算机对语言进行机械拆分、排列组合和翻译,缺少人脑对翻译语言进行思维加工的过程,因此生成译文未免生硬僵化,缺乏逻辑性。而计算机辅助翻译的核心是翻译记忆,其原理就像“资源回收”(吕立松、穆雷,2007)。具体而言,在译者使用机辅翻译软件的过程中,软件可通过自动检索翻译记忆库中储存的已译语料,为译者提供参考译文;另一方面,软件也会将译者最新翻译的文本同步更新至翻译记忆库中。由此看来,计算机辅助翻译虽然有计算机协助参与,但其仍基于人工翻译,译员在翻译过程中能够充分其发挥主动性和创造性。

其次,随着经济发展和生活节奏日益加快,人们对翻译效率的要求愈加严苛,传统的人工笔译已逐渐无法适应时代需求。据统计,人工翻译的产量为平均每人每八小时内完成2000字,但是,翻译系统能够在每秒钟翻译3000字(陈谊、范姣莲,2008)。计算机辅助翻译软件的高效率,主要是通过其语料库自动检索功能来实现的。在翻译过程中,术语库省去了译员查询词典、核实术语的时间成本,翻译记忆库省去了译员重译重复语句的时间成本。另外,两库均可避免译员在人工核查译文前后一致性的过程中浪费时间。

由此看来,计算机辅助翻译克服了机器翻译的机械性,吸取了其高效性;克服了人工翻译的低效性,吸取了其准确性,结二者之长,在翻译领域中具有良好的发展前景。

二、计算机辅翻译工具发展状况及分类

计算机辅助翻译蓬勃发展的表现之一便是各式机辅翻译软件的相继开发和问世。周兴华曾将机辅翻译软件归为四类:单机版机辅翻译软件、服务器版机辅翻译软件、免费在线版机辅翻译软件以及云翻译软件(周兴华,2015)。其中,单机版机辅翻译软件出现时间较早,目前仍为机辅翻译软件的主流形式,其代表有Trados、Déjà Vu、MemoQ、Transmate等。而云翻译软件是四类机辅翻译软件中最年轻的类型,它是21世纪兴起的创新软件应用模式“软件即服务”的典型产品,代表了翻译技术的发展方向(周兴华、王佩佩、郭君娜,2016)。

本文便选取由SDL公司研发的经典单机版机辅翻译软件Trados和由2015年成立的国内新兴多语言服务平台译甸园研发的云翻译软件进行对比研究,发现两款软件在功能、使用界面上的异同,分析二者各自的特点,并尝试探究以译甸园为代表的云翻译软件出现的必然性。

三、Trados和译甸园翻译实践对比研究

本对比研究所使用的Trados版本为SDL Trados Studio 2014,译甸园云翻译软件为译甸园官网https://www.transeden.com/上现行的版本。

(一)项目管理工具

翻译项目管理是指利用CAT软件对翻译项目文件进行导入、分析(字数统计)、预翻译(确定翻译重复率和项目的专业领域)、质量检查(语法和拼写检查)以及导出的过程(朱玉彬、陈晓倩,2013)。由于它贯穿了翻译过程的始终,因此对翻译质量和翻译效率起着至关重要的作用。

首先是导入文件环节。Trados导入待翻译文件、翻译记忆库和术语库的步骤非常繁琐,需要十步才能完成;而译甸园导入文件的程序则非常简便,软件将导入程序简化为两步,仅经过一次页面跳转即可完成从选择语言、导入待翻译文件、选择机器翻译工具到添加术语库、添加记忆库的全过程。其次,Trados软件中没有“新建术语库”板块,而是单独设立了SDL Multiterm术语管理系统;而译甸园已将术语库板块嵌入主页面。再者,添加机器翻译工具方面,Trados需额外下载安装机器翻译插件,而译甸园仅需在创建项目时点击添加欲使用的机器翻译即可(选项包括谷歌翻译、微软翻译、百度翻译、不使用机器翻译)。

导入文件后,在Trados菜单栏“主页”中找到“批任务”,可发现Trados具有完备的项目管理功能:译前可进行字数计算、文件预翻译、文件分析、文件验证、伪翻译等;翻译过程中可进行翻译记忆库更新、翻译字数计算、从外部审校更新等;译后可利用导出功能进行外部审校、翻译质量评估、导出文件、生成目标翻译等环节。相比而言,译甸园的项目管理功能则相对简略,仅具备译前字数计算、预翻译(可选择使用机器预翻译、使用记忆库预翻译或不使用预翻译)、导出文件几项功能。另外,译甸园并未像Trados一般将翻译项目管理工具集中显示,而是将其分散在导入文件页面、“设置”窗口等多处地方。

(二)术语管理工具

在语言服务过程中,术语管理是为了满足某种目的而对术语资源进行管理的实践活动,包括术语的收集、描述、处理、存储、编辑、呈现、搜索、维护和分享等(王华树、张政,2014)。译员在翻译项目准备阶段通过添加术语库保证译文的准确性,同时也可极大缩短翻译过程中查询术语所用的时间。

Trados的术语管理工具SDL MultiTerm独立于主软件,而其又包括SDL MultiTerm Desktop、SDL MultiTerm Convert、SDL MultiTerm Extract和SDL MultiTerm Widget四个子软件。笔者在进行该实验前已准备好Microsoft Excel格式的术语库,但需要在SDL MultiTerm Convert中先将其转换为xml格式,再进行术语库导入。用SDL MultiTerm Convert转换术语库格式需要经历8个步骤,所以一般可借助Glossary Converter等软件简化术语库格式转换程序。与此相对,译甸园在术语管理工具上充分发挥了云翻译软件的天然优势。译员进行翻译时,可在术语库云共享平台“公开的语料库”中选取使用其他译员分享的术语库。当译员欲分享自己的术语库时,需标明术语库内容所在领域,从而为其他译员在云端选用术语库时提供参考。另外,译甸园支持的术语库格式为常用的xls、xlsx和tbx,译员导入术语库时一般不需要进行文件格式转换。

(三)翻译记忆工具

翻译记忆库是机辅翻译软件中的核心所在。翻译记忆库通过在库中主动检索,对比库中语句与待翻译语句的相似度,可及时为译员提供翻译参考,从而提高译员的翻译效率和翻译质量。据统计,利用翻译记忆系统可以使本地化的平均生产力提高30%,并减少15-30%的翻译成本(陈谊、范姣莲,2008)。

首先,Trados建立翻译记忆库需三步完成,而译甸园建立翻译记忆库的程序则更为简化,一步即可。其次,在Trados中建立的翻译记忆库格式为sdltm,支持导入的翻译记忆库文件包括tmx、tmx.gz、sdlxliff、*.ttx、*.itd、*.sdlalign,即tmx格式的文件及一系列SDL自创格式的文件。相比之下,译甸园支持上传的翻译记忆库文件格式较为有限,仅包括xls、xlsx和tmx三种。此外,译甸园在翻译记忆库方面也充分发挥了云翻译软件的优越性,设有翻译记忆库的云共享平台。然而,就翻译记忆库的功能而言,译甸园远不及Trados。例如,Trados翻译记忆库可对待翻译文本中的日期、时间、数字、字母数字字符串等进行自动识别,而译甸园无此功能。

(四)使用界面

使用界面能够清晰、直观地反映出不同机辅翻译软件的不同特性。就本次对比研究所选取的两个软件而言,一个代表传统单机版机辅翻译软件,研发时间较长,使用工序较复杂,但功能更完备;另一个代表云翻译软件,近几年刚刚兴起,研发时间较短,使用工序较简便,功能也相对精简。两款软件使用界面的差异便是二者上述特性的外在表现。此处将使用界面的比较分为功能模块分布比较和翻译工作界面比较。

功能模块分布方面,Trados的功能模块较为繁杂,众多的功能模块平铺在使用界面的上方和左侧,且各栏目设有的子栏目层级较多。而译甸园的功能模块极为精简,仅保留项目、术语库与记忆库三大机辅翻译软件主干,平行列示于界面上方。

翻譯工作界面方面,Trados的翻译工作界面通过点击界面左侧的“编辑器”调出,调出后位于界面右下方,译员在进行逐句翻译时需不断将目光移向上方查看术语库栏和记忆库栏的搜索结果。而译甸园的术语库栏、记忆库栏和机器翻译栏的位置则更为科学合理,是随句移动的,这意味着译员不用反复将视线移开翻译语句,更有利于译员将注意力集中于屏幕中央和译文本身,工作体验也更为舒适。

四、Trados和译甸园的特点总结

通过此次对比研究,可发现代表云翻译软件的译甸园操作步骤更加简便,功能设置更加精简,支持的术语库与记忆库文件格式更为通用,强调云端语料库资源共享,使用界面更加整洁清晰;而代表单机版机辅翻译软件的Trados操作步骤更复杂,功能设置更齐全,支持的术语库与翻译记忆库文件格式更倾向于软件自创格式,使用界面更繁杂。然而,在肯定云翻译软件出现的历史必然性及其优越性的同时,不可否认以Trados为代表的传统单机版机辅翻译软件仍拥有其尚未被取代的优势。特别是功能设置方面,Trados功能板块之丰富精细,目前仍未有云翻译软件可以超越。

为进一步探究云翻译软件与单机版机辅翻译软件的不同之处,仍需研究者今后从两类机辅翻译软件中选取更多的代表性软件进行对比研究,仅选取上述两款软件是远不够的。唯有如此,研究成果才能更好地为机辅翻译软件使用者及翻译从业人员提供借鉴,为云翻译软件开发者从使用者的角度提供建议。

参考文献:

[1]梁三云.机器翻译与计算机辅助翻译比较分析[J].外语电化教学,2004(100):42-45.

[2]吕立松,穆雷.计算机辅助翻译技术与翻译教学[J].外语界,2007(3):35-43.

[3]陈谊,范姣莲.计算机辅助翻译——新世纪翻译的走势[J].中国现代教育装备,2008(12):30-32.

[4]周兴华.计算机辅助翻译协作模式探究[J].中国翻译,2015(2):77-80.

[5]周兴华,王佩佩,郭君娜.两款云翻译软件的功能述评与教学应用[J].译苑新谭,2016(8):109-113.

[6]朱玉彬,陈晓倩.外语电化教学[J].外语电化教学,2013(149):69-75.

[7]王华树,张政.面向翻译的术语管理研究系统[J].中国科技翻译,2014(1):20-23.