APP下载

浅析用古典汉语文体翻译英语诗歌

2017-09-06卫雪然周玉忠

校园英语·中旬 2017年9期
关键词:白话文归化

卫雪然+周玉忠

【摘要】诗歌作为文学的一种重要形式历来受到人们的喜爱。优秀的英语诗歌在传到中国的时候,不可避免的需要优秀的翻译版本。五四运动之后,白话文成为了政治、经济、文化领域和人们日常交流的通用语言,文言文的使用越来越少,几乎脱离了人们的日常使用,但其文学及审美价值却反增不减,文言文的语言魅力依旧吸引着读者们。用文言文或者古典诗体翻译英文诗歌或许不是流传最广泛的版本,但肯定是最富有意趣,最符合汉语读者的审美情趣的版本。本文通过分析优秀诗歌的多个版本汉语翻译,来分析古典汉语文体翻译英语诗歌的优点和魅力。

【关键词】英语诗歌 古典汉语 归化 白话文

一、导论

‘五四新文化运动时期,革新思维活跃,文学界提出了“文学革命”的口号,话文得到新一代知识分子的青睐,开始在全社会上普遍应用。随着白话文的推广和普及,古典汉语文体,如文言文在文学中的使用逐渐减少,至今基本脱离人们的日常生活使用,但是古典汉语文体中蕴含的珍贵的文学价值和高雅的审美价值却反增不减,古典汉语文体典雅精悍,回味悠长的文学及审美特色依旧吸引着读者们。

二、归化的译诗策略

归化与异化的翻译策略在一定程度上是仁者见仁智者见智。有的译者偏向于保留英语诗歌的异域风情,展现本民族并不具备或者熟悉的文化现象,而有的译者则偏向于以读者为中心,向读者传递尽可能一致的阅读情绪体验,靠近读者的审美习惯和阅读习惯。笔者认为在翻译英语诗歌的时候,归化策略是更好的选择。本文所指的归化主要是指用古典汉语文体来翻译英语诗歌,也可以理解为英语诗歌的古风翻译。

首先,古风翻译可以更好地体现“雅”,在“信”“达”的基础上使用典雅含蓄的古典汉语,营造优美的可以尽可能多的勾起读者的共情,进入诗歌的感情氛围里,使读者能够产生与原诗契合的感情共鸣,从而高效地传播优秀文学作品。白话文也可以用来翻譯英语诗歌,直白易懂,但是这种直白易懂却免不了带走一些英语诗歌中缠绵悱恻,欲语还休的感觉。诗的字面意思是传达出来了,可是诗歌向来都是文字的游戏,同样的含义,不同的表达唤起的情感都是不一样的,所以诗歌翻译不能只追求译出字面意思,还要将原诗的语言包含的情感基调传达出来。且英诗多为格律诗,采用古典汉语的形式可以译出格律这一特征。此处以拜伦的When We Two Parted为例,分析古风翻译中归化的妙处。

When we two parted

In silence and tears,

Half broken-hearted,

To sever for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold

Sorrow for this!

卞之琳:

想当年我俩分手时,

也沉默也流泪,

要分别好几个年头

想起来心就碎;

苍白,冰冷,你的脸,

更冷是嘴唇;

当时真像是预言

今天的悲痛。

陈锡麟:

昔日依依别,

泪流默无言;

离恨肝肠断,

此别又几年。

冷颊何惨然,

一吻寒更甜;

日后伤心事,

此刻已预言。

拜伦的这首格律诗有很多名家翻译,其中广泛流传的有两个版本,分别是卞之琳和陈锡麟的翻译版本,卞之琳采用了现代诗的语言和形式来翻译,陈锡麟采用了格律诗的语言来翻译。卞之琳的翻译采用了新诗样式,口语化的语言很多,诗体上是结合了七言和五言,译诗在音节数目和节奏感上很灵活。口语的使用和灵活的形式使得诗歌具有现代感和较奔放直接的感情表达,但是正是由于这种自由直白的表达方式,有的诗行读来生硬。而陈锡麟的翻译采用了五言格律,与原诗格律相契合,字里行间缠绵惆怅的意境和情绪也很契合。陈的翻译最突出的特点是使用了归化的策略,在语言表达上倾向于满足国内读者的审美取向,采用了大量的汉语典型的诗歌话语来翻译,比如“依依”,“离恨”,“何”,这些词的使用使译诗有了一种缠绵悱恻的含蓄幽怨之感,与原诗更加契合。两位译者的翻译各有特色,但陈的归化带来了很美的诗歌意境,更胜一筹,“味永而意长”。

三、传统格律的应用

现代以来,人们思想解放。自由体的现代诗逐渐流行开来,其中不乏经典之作,现代诗的代表诗人也不胜枚举。但格律诗在汉语文学中的地位依旧不可动摇,人们对于短小精悍,情感丰富的格律诗仍然钟情,对于格律诗所代表的美感仍依依不舍,对于格律诗代表的文学仍然倾羡不已。这种钟情,不舍与倾羡体现在英语诗歌翻译中,就是传统格律形式的使用。在诗歌风格上,传统格律的使用可以营造一种怀古的情绪和浪漫豁达的气质,这与白话文的现代诗风格形成了鲜明的对比前者更像是吟咏,忧国怀乡,离情别绪,后者更像是颂歌,直白高调。翻译与格律诗结合,产生了这种新的格律诗,它区别于传统的格律古诗,也不同于直白自由的现代诗,它是外国诗歌文学与中国诗歌文学的碰撞衍生物,是带有较浓重翻译气的诗歌,也是中国翻译文学中独特的一支。这种格律翻译诗不是严格意义上的传统格律诗,但也不是近代以来流行的现代诗。很多优秀翻译在今天看来是不符合现在的翻译标准的,有学者王宏印称之为“译述”或“拟作”。但是格律翻译带来的诗歌魅力还是不可忽视,尤其是对于有古典格律诗歌基础的读者而言。此处,以拜伦的The Isles of Greece为例,截取一个诗节,分析传统格律在英语诗歌翻译中的巧妙应用。

The Isles of Greece,the Isles of Greece!endprint

Where burning Sappho loved and sung,

Where grew the arts of war and peace,

Where Delos rose,and phoebus sprung!

Eternal summer gilds them yet,

But all,except their sun,is yet.

苏曼殊:

巍巍希腊都,生长奢浮好。

情文何斐斐,茶辐思灵保。

征伐何亲策,陵夷不自保。

长夏尚滔滔,颓阳照空岛。

查良铮:

希腊群岛啊,美丽的希腊群岛!

热情的沙弗在这里唱过恋歌,

在这里,战争与和平的艺术并兴,

狄洛斯崛起,阿波罗跃出海波!

永恒的夏天还把海岛镀成金,

可是除了太阳,一切已经消沉。

以上是两个广泛流传的翻译版本,苏曼殊的版本是1914年翻译的,查良铮的版本是1980年翻译的,二者的产生也与作者所处的时代背景有关,苏曼殊翻译这首诗歌时,正处于新文化运动酝酿的时期,此时文人读者仍旧偏好传统风格的诗歌。而查良铮翻译此诗的时候是1980年,这时现代诗歌正盛行,且发展分支,出现不同的新诗流派。两个翻译版本各有长短,苏的版本大量使用归化,比如“缪斯”译成了“词人”,“恋人”译成了“静女”,希腊的荣衰变成了诗经式的叙述,但是五言体使得作者必须足够简略,这样就造成了一些地方表达不明确,令读者费解,比如“Where burning Sappho loved and sung”这一句被译为“生长奢浮好”,这种过度的因为追求形式而产生的简化并不能使读者有很好的阅读体验。查的版本虽然也有格律,但是采用了白话文,格律工整,但并不是传统的诗歌格律。苏译具有突出的风格,语言简练,具有独特的诗歌文学特点,符合中文读者,尤其是有古典诗歌基础的读者的审美情趣。

四、总结

古典汉语翻译诗歌历来因其优雅工整,含蓄缠绵受到读者的喜爱。虽然以现代的翻译标准来衡量的话,很多古风诗歌翻译只能被称为拟作,而不是严格意义上的译作,古风翻译诗歌也面临很多争议,受到很多质疑。但是古风翻译诗歌所带来的独特的文学效果确是不容忽视的,现在的问题不是古风翻译诗歌应不应该存在,而是如何匠心独具,使用古典优雅的语言来进行这类翻译。

作者简介:

卫雪然(1992.3-),女,宁夏石嘴山人,2015级学术硕士在读,研究方向:翻译理论与实践。

周玉忠(1959.10-),男,寧夏银川人,博士研究生,翻译理论与实践、美国文学、语言规划与语言政策。endprint

猜你喜欢

白话文归化
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
伦理视角下电影翻译的归化与异化
胡适妙解白话
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化
近现代媒介的功能如何由党见本位转向民意、舆论本位——以白话文运动为转折点
多元系统论视角下翻译“归化”与“异化”的不对称