《作者自述》的汉语译文对比赏析
2017-09-06张美娟
张美娟
【摘要】鉴赏一部作品,不仅要对比分析前人的成果,也要掌握翻译技巧和翻译策略。《作者自述》是《见闻札记》的首篇,是华盛顿·欧文的代表作。他的作品幽默夸张,充满了浪漫主义色彩。本篇论文就是在原文的基础上运用一些翻译技巧和翻译方法来对比赏析《作者自述》这篇文章。
【关键词】《作者自述》 翻译技巧 翻译策略 赏析
鉴赏一篇文章是非常困难的,要把握好作者想要表达意思,不能曲解原意。在鉴赏这篇散文时可以从翻译技巧和翻译策略上赏析。
一、从翻译技巧方面分析
掌握翻译技巧可以更好地赏析这篇散文。使用曾译,减译和分译等技巧来赏析时这篇散文。《作者自述》是一篇散文,在翻译和赏析它时不可避免的运用到一些翻译技巧。
在通读这篇散文后,我们不难看出译者用到曾译,减译的翻译技巧。使用这些技巧来翻译文章,可以使读者更好地理解。在夏济安译本中,就采用了曾译的翻译技巧。如This rambling propensity strengthened with my years.翻译为“岁月增添,游兴更盛”,这句翻译不仅使用曾译的翻译技巧,而且译文是都是四字,四字格在内容上,言简意赅;形式上,它整齐匀称;语音上,它读起来朗朗上口,使文章充满了文学的美,即达到了传意,又达到了传神的效果。
同时还运用到了重复法的翻译技巧。这样能跟忠实与原文,语义更加明确,读者也能更好地理解和赏析。在在夏济安译本中,就很好的运用了重复谓语的翻译技巧。例如,I visited the neighboring villages,and added greatly to my stock of knowledge. 在这句中就运用了并列谓语。使文章加强了语气,更好的渲染本片散文的意境。
二、从翻译策略层面分析
常见的一些翻译策略有直译和意译,归化和异化等方法。在这篇散文中,“town-crier”的翻译译者就采取不同的翻译策略,例如夏济安采用了归化的翻译策略,翻译为“鎮上的地保”,是站在读者的角度翻译的,并且采用了意译的翻译方法;而李明译的“街头公告员”则采取了“异化”策略,异化的翻译策略更好地表达了原作者的真实想法,更靠近读者,同时也采用了直译的翻译策略。
在这篇散文中,译者还用到了直译和意译的翻译策略。例如,在高健的译本中就使用直译的翻译策略。在散文的开头高健就把文章中的visiting new scenes,and observing strange characters and manners.翻译为“游历新景点,见识异地的人物和了解他乡的习俗”,这种翻译方法就是直译的翻译策略。但是在夏济安的译本中,他翻译为“游历,奇风异俗”,这就是采用意译的翻译策略。采用不同的翻译策略,翻译的译文会有不同的翻译效果。原文中“observing”是“观察、考察”的意思。李明译对该句进行分译,将observe分别翻译成了见识异地的人物、了解他乡的习俗,此处使用两组动宾结构,既可以使表达准确,又符合读者的阅读习惯。
This rambling propensity strengthened with my years.夏济安的译本翻译为“岁月增添,游兴更盛”也用了意译的翻译方法。而高健却采用了直译的方法,把习性也翻译出来了。两位译者采用了不同的翻译策略。我更倾向与意译的翻译策略来赏析这一句。夏济安的译本充满了美感,更有利于吸引读者的注意力。
三、结语
赏析散文是一件繁琐的事情,因为译者不仅需要了解作者,了解作者所处的时代,了解作者的人生经历,而且需要了解作者是在一种什么样的状态下写作的,是以何种心态写的。除此之外,还要站在读者的角度上思考译本是否可以让读者接受。在了解了这些之后,要掌握各种翻译技巧和翻译策略。把这些技巧运用到翻译作品中去,这可以减轻译者的压力,让译者能更快更好的理解作品。在翻译作品时,也可以查阅资料,参考前人的翻译成果,从中汲取精华,为自己的翻译工作奠定基础。在翻译时还要联系上下文,正确地选择词义。
在鉴赏对比这篇散文时,要尊重译者的劳动成果,正确运用译者的作品,合理的对比赏析译本。结合所学的翻译技巧和翻译策略,才能正确合理的赏析这篇散文。在此基础上充分借鉴其他译者的作品,再加上作者对这篇文章的理解,正确赏析这篇文章。希望这篇赏析文章能为日后读者赏析《作者自述》这篇散文带来帮助,给读者带来灵感和启发。
参考文献:
[1]党争胜.翻译批评与赏析[M].西安:西安交通大学出版社, 2008.
[2]黄秀根.散文神美教学三部曲[J].语文教学与研究,1998(11).
[3]李明.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社,2006.
[4]刘和平.三位名家对欧文《作者自述》的翻译[J].上海科技翻译,2002(1).
[5]吴佳.《作者自叙》三个译本的对比赏析[J].海外英语,2012 (2):160.
[6]杨晓荣.翻译批评导论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.
[7]张海鸥.唐名家诗导读[M].广州:广东人民出版社,2000.endprint