APP下载

保定市城市对外宣传材料翻译的现状与对策研究

2017-09-06赵雪静李若芸李静宜王支

校园英语·下旬 2017年9期
关键词:功能翻译理论对策

赵雪静++李若芸++李静宜++王支

【摘要】对外宣传材料在塑造城市形象,传播城市文化方面具有重要作用。总结归纳当前保定市外宣材料翻译中存在的问题,并生成相应对策对保定未来的城市发展具有重要意义。

【关键词】对外宣传 翻译问题 功能翻译理论 对策

一、前言

城市对外宣传是一种趋势,一种潮流,也是一种必然,是提升城市品牌、树立城市形象及加强对外交流的必经之途。随着世界经济一体化进程的加快和我国改革开放的不断深入,各级地方政府都对外宣工作重视起来,以期通过有效的对外宣传塑造良好的城市形象,传播城市文化,促进招商引资。

保定市作为一座历史文化名城,历史底蕴深厚,文化旅游资源丰富多样,高级别文化古迹众多。未来,要充分利用我市的资源优势,打造我市特色,加快向文化强市的转变,除了要深入推进文化体制改革以外,还要加强我市文化的对外宣传,塑造良好的城市形象,全面提升我市的知名度、美誉度和影响力。此外,保定市作为一座对外开放城市,其外向型经济在近几年来发展迅猛,一大批以长城汽车等为龙头的骨干企业对外贸易频繁。未来要进一步提升我市外贸竞争力,加强国际贸易合作,也要做好对我市企业与经济环境的对外宣传工作。由此可见,无论是从推进文化强市的建设还是从促进经济发展的角度来看,外宣对保定市未来的发展都将发挥举足轻重的作用。

在外宣工作中,外宣翻译是一个重要环节。外宣翻译,即关于对外宣传材料的翻译工作,涉及经济、旅游、教育等诸多领域,旨在通过报刊、图书、广播、电视、互联网等多种渠道向世界介绍本地域的情况。外宣翻译是一个国家或地区对外交流水平和人文环境建设的具体体现,是投资软环境建设的组成部分,在促进对外文化交流等方面扮演着不可或缺的角色。

外宣材料的翻译质量是决定外宣效果的最直接因素,然而目前我市的外宣翻译现状却不容乐观。通过查阅和搜集介绍保定方方面面的汉译英宣传资料,我们不难发现,大到官方文件、经贸材料、企业介绍,小到路标、广告牌、商店招牌、公共场所宣传语等各种公示语,各种翻译上的错误与不规范之处比比皆是,这使得我市对外宣传的效果大打折扣,极大地影响了保定的城市形象,阻碍了保定的对外文化传播与外向型经济的持续发展。提高保定外宣材料的翻译质量已经成为了一个亟待解决的问题。

二、保定市外宣材料翻译的现状及存在的问题

通过调研和整理搜集到的外宣材料,笔者梳理出保定市外宣翻译中主要存在的以下六个方面的问题:

1.标点符号失当问题。标点失当问题是保定市外宣材料翻译中时有出现的问题,标点不当则易给读者造成困惑,使翻译文本显得散乱无章。下面摘取一段对直隶总督府大旗杆景点的介绍:

“The Flag Poles were built by Cao Kun-the inspector of Zhiluyu(Zhili,Shandong and Henan Province) in the early years of the Republic of China ( 1920s ) , ...”

此段落中多处丢失空格键,如(Zhili,Shandong,and Henan Province)应改为( Zhili, Shandong, and Henan Province )。

2.单词大小写格式不规范问题。单词大小写不规范问题往往出现在对各个地点名称的标注当中。其主要原因在于对多单词构成的英文翻译地名往往只注意到对首个单词的首字母采取大写形式,而忽略了其后单词的大小写形式,进而造成大小写不规范现象的出现。

如在保定野三坡的导览图中,“Side door(侧门)”、“Parking lot(小停车场)”皆应写为“Side Door”、“Parking Lot”。此外,在野三坡的王牌景点——百里峡的导览图中,亦出现了“Odd peak(怪峰)”、“Yixin waterfall(怡心

瀑)”、“Echo wall(回声壁)”等标注错误,应分别改为“Odd Peak”、“Yixin Waterfall”、“Echo Wall”。

3.单词拼写错误问题。单词拼写错误本应是最容易避免的一类问题,但却大量出现在外宣材料的翻译文本当中。

如在狼牙山景区中,“The price of entran”中的“entran”应改为“entrance”;“shoot the Japanes general”中的“Japanes”应为“Japanese”。这些景区英文公示语中的拼写错误不利于外国游客准确把握其传达的信息,甚至可能会造成不必要的误解与争议。

4.忽视基本语法问题。要避免语法问题相对于上述几类问题来说略有一些难度,但娴熟的语言能力和翻译技巧应是一名外宣翻译者所必备的基本素质。而事实上,据笔者搜集到的外宣文本材料看来,此类问题在外宣材料的翻译中亦是显著存在着,应当引起重视。

如在白洋淀景区全景图的公示牌上所写的英文内容中,“Guide Map Baiyangdian Lake”本意为“白洋淀景区”的“全景图”,根据英文语法,此文应改写为“Guide Map of Baiyangdian Lake”。此外,用“panorama”一词代替“Guide Map”来表达“全景图”的意思则更为精准。

又如在野三坡百里峡景区的英文介绍中,对于“国家级旅游景区”的标注为“NATION TOURIST ATTRACTION”。“TOURIST ATTRACTION”为名词性词组,要用“国家级”一词在其前修饰,则应将“国家级”译为形容词“NATIONAL”,而不是“NATION”,即此标注应改为“NATIONAL TOURIST ATTRACTION”。

5.专有名词不统一问题。笔者在整理搜集到的各种外宣翻译材料过程中,发现同一篇材料里对同一地名往往有着不同的翻译表达。比如对“直隶总督署”一词的翻译,在同一篇外宣翻译材料里就存在着“Governors Office of Zhili Province”和“Zhili Governors Office”两种不同的译文。又如对“古莲花池”一词的翻译中更是出现了“Ancient Lotus Pond”、“Ancient Lotus Pool”和“Ancient Lotus Pool Garden”多達三种不同的表达形式。endprint

此外,在不同外宣材料的译文中,同一政府部门的英文译名有时也不尽相同。如“旅游局”的译名就出现了“Travel Bureau”、“Tourism Administration”和“Tourism Bureau”三种之多。

6.死译问题。死译即完全拘泥于原文字面意义的翻译,在翻译时囿于原文形式,只顾依样画葫芦地逐字逐句翻译而不忠于原文的表达意图,也不去考虑中西方语言文化和思维方式中存在的客观差异。这样翻译出来的译文难免会让国外读者不知其所云。

在外宣材料的翻译中这种问题较为普遍。如在对保定传统美食“驴肉火烧”进行翻译时,竟出现了“donkey fire”这种逐字翻译的版本。笔者经过学习与研究后认为“donkey burger”一词实是一个更能为大众所接受并且能更好地向国外读者传达其原意的译文。

三、规范保定市外宣材料翻译的对策

针对上文所列举的存在于保定市外宣材料翻译中的六类主要问题,应生成相应的对策,以规范保定市外宣材料的中英文双语翻译,提高外宣翻译的质量。

1.针对标点失当问题、单词大小写不规范问题和单词拼写错误问题形成的对策。外宣材料翻译中广泛出现的标点失当问题、单词大小写不规范问题和单词拼写错误问题往往是由译者和审校者的主观态度不认真或认知水平有限引起的。针对这三类问题,除了要做好相关译者与工作人员的思想工作和教育培训,以增强其责任感、使命感和综合素质外,相关管理部门也要加强对外宣材料翻译文本的审核力度,以期实现从译者个人到管理部门,层层把关的管理模式,进而有效减少这些最为简单,也最能影响城市形象的低级错误,保证外宣翻译的质量。

2.针对翻译中出现的语法问题形成的对策。外宣材料翻译中的语法问题主要是由于译者的语言功底和翻译能力不足,另外,审校者或印刷人员的粗心大意也是引发此类问题的重要因素。为避免此类问题的出现,相关部门可以聘请外宣翻译方面的专家来对译者进行培训,以提升译者的专业能力;同时译者也应该不断吸收新知识、新文化,通过自我学习来提高自身的综合能力。另外,有关部门对印刷方面要加强监管,对外宣材料的翻译文本进行仔细审核,及时检查其印刷情况,争取第一时间发现问题、解决问题,以避免造成不必要的争议。

3.针对翻译中出现的专有名词不统一的问题形成的对策。上文提到目前很多外宣材料的译文中对同一个地名、政府机构名称等往往会有着不同的表述。此外,一些常见城市公示语与景区公示语的英文译名亦存在着表达不规范,与大家公认的较为标准的的翻译版本相差较大的问题。

针对这两个问题,首先,相关译者应仔细核对和参照现存的、经权威机构发布的一些专有名词的名录,并在此基础上进行翻译工作。其次,政府相关部门应组织一些经验丰富、功底深厚的译者,一方面对比较知名的地点名称和市政府各部门的名称等专有名词进行汇总翻译,并将最后得到的标准的、统一的译文在政府网站上公示以供参考;另一方面,还应组织这些译者广泛搜集常见的城市和景区公示语的标准英语译文,并将之编纂成册,从而使得城市和景区公示语的翻译工作有章可循。

4.针对翻译中出现的死译问题形成的对策。中西方在语言文化及思维习惯上存在着巨大的差异,不少译者拘泥于传统翻译理论中的“信、达、雅”等标准,亦步亦趋地死译、硬译,从而使得翻译出的译文不为国外受众所接受,甚至还可能会引起一些误读和争议。鉴于这种现实,可从功能翻译理论的视角,对外宣翻译中存在的死译问题进行研究和探讨,并生成更具科学性和可操作性的方法。

德国功能翻译流派最早出现于20世纪60、70年代的西方,它引入了多元化的翻译评价标准,认为翻译是有一定的目的性的,因此,译者在翻译时所持的目的和意图也是翻译应该考虑的一个重要因素。德国功能翻译理论的核心是各国功能派学者提出的“目的论”(Skopos theory)。翻译目的论者认为翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”。根据“目的论”,所有翻译都应该遵循三个法则:一是目的法则。目的法则是功能理论的首要法则,该法则认为在整个翻译过程中,包括翻译方法和策略选择,都是由翻译行为所要达到的目的决定的。二是连贯法则。该法则认为译文必须能够让接受者理解,并将目的语文话,以及使译文在交际环境中有意义。三是忠实性法则。忠实性法则是指原文间应存在连贯一致的语际,即忠实于原文,但忠实的程度和形式是由译文目的和译者对原文的理解决定的。

根据功能翻译理论目的论的原则,译者应根据译文的预期功能或目的调整翻译策略,灵活选择诸如增补、删减,改写等翻译方法对原文进行处理。对此,相关部门应加强对翻译人员的培训,使其掌握各种先进的翻译理论,如功能翻译理论等,进而培养其针对不同外宣文本的特点和功能并根据国外受众的需求和接受能力进行灵活翻译的翻译技巧。

四、结语

外宣翻译工作必将随着我市对外交流的日益频繁而显得越来越重要。这就要求外宣翻译工作者必须不断提高自身素质,加强责任心和使命感,始终保持学习先进的翻译理论和中外语言文化,并在翻译工作中充分发挥自身能动性,灵活地采用各种科学合理的翻译方法;同时各相关部门也应进一步加强监管和审查工作,完善针对外宣翻译的层层把关的有效机制。这样我市外宣翻译的状况就能够得到根本改善,必将极大地提升我市的对外宣传效果,一方面向世界展示和传播保定文化,增强我市的文化软实力;另一方面促进对外经济贸易合作,增强我市的经济实力,进而成功塑造良好的文化与经济强市形象。

参考文献:

[1]黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译——在首届全国公示语翻译大会上的讲话[J].中国翻译,2005(6).

[2]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6).

[3]马瑞贤,孔燕然.冬奥会背景下的河北省旅游外宣材料翻译研究[J].开封教育学院学报,2017(7).

*本文是2017年度河北金融学院大学生学术项目确认专项(xsqr2017011)的研究成果。

作者简介:

赵雪静(1997-),女,河北保定人,河北金融學院本科生。

李若芸(1999-),女,河北保定人,河北金融学院本科生。endprint

猜你喜欢

功能翻译理论对策
LabVIEW下的模拟电路实验教学创新对策
提高中小学音乐欣赏教学质量对策探讨
“深度伪造”中个人隐私的保护:风险与对策
走,找对策去!
我国货币错配的现状及对策
目的论指导下的化妆品广告翻译策略研究
功能翻译理论视角下浅谈商务英语翻译研究
溶解度计算错误种种和对策