APP下载

关于科技英语翻译理解与表达的特点分析

2017-09-06陈欣

校园英语·下旬 2017年9期
关键词:科技英语翻译

【摘要】英语作为国际化语言,应用范围越来越广、应用率也在逐渐提高,学生学习英语的过程中,会遇到科技类文章,尤其是长句科技英语的出现,在一定程度上加大了科技英语的学习难度。要想提高科技英语的翻译能力和阅读理解能力,应首先巩固基础知识,掌握基本翻译特点和技巧,在此基础上深入学习科技英语知識,这对学习者英语学习水平提升具有重要作用。本文主要分为三部分,第一部主要针对科技英语进行基本介绍,第二部分对科技英语进行基本特点、词汇特点、句法特点、句型特点分析,最后一部分探究了翻译技巧,希望本论文能够为英语学习者和教育者提供借鉴经验,以此优化科技英语学习效果。

【关键词】科技英语 翻译 表达特点

前言

科技英语不同于普通英语,翻译过程中需要掌握基本的翻译技巧,确保翻译的准确性,只有通顺、准确翻译,才能理解科技文所表达的含义,才会加深翻译印象。掌握有效的翻译方法,这不仅能够降低翻译难度,而且还会缩短翻译时间、优化翻译质量,这对翻译者能力提升、科技素养增强具有促进作用。由此可见,本文针对科技英语的翻译理解和表达特点进行探究,具有一定的教育意义和探究意义。

一、科技英语基本介绍

1.定义。所谓科技英语,指的是科技报告、工程技术、专业化学术演讲、科技论文、自然科学以及科学著作中应用的英语。现如今,社会发展步伐逐渐加快,教育教学改革也在逐渐深化,科技英语的应用范围也在相应拓展,西方部分发达国家针对科技英语已经成立了专业研究机构,部分高校还特设了科技英语专业,以此实现科技英语专项人才的大量培养,从中能够看出,科技英语在发达国家备受重视,作为发展中国家的我国,也应强化科技英语在教学领域中的重视程度,采取有效措施培养专业人才,这对专业领域拓展、专业人才培养具有积极作用。

2.内容。科技英语主要由三部分组成,分别为词汇、句法和语篇。词汇:主要由两种语言转化而来,第一种语言即希腊语,第二种语言为拉丁语,据相关资料显示,普通词汇(10000个)中,希腊语和拉丁语分别占在7.3%和45%,这两种语言不易发生词义和歧义变化,同一词义同时应用所代表的含义存在差异性。由于词形较长,为了便于阅读、快速书写,缩略语被大量应用,进而词义释义也相应增多,其中,构成缩略语的方式主要有三种,分别为首字母组合(如飞碟——UFO)、部分字母组合、单词截缩(如用户直通电报——telex),名词词组的应用次数较多,同时,它也是科技英语的惯用表达方式。句法:由于科技英语主要用以进行科技成果分析、客观事件讲解,因此,被动语句的应用率较频繁,常用句型为“It is…that/It was…that/”。科技英语主要揭示规律、概括关系、阐述原理、陈述科学理论,如果用一般英语对其表达,那么表达效果达不到预期,因此,科技英语翻译时需要处理复杂语法、较长语句这一问题,常用翻译语法主要有音译法(如disco、Shang-hai、Nike、Cola)、直译法、半音半译法(如ice-cream)。如今社会发展速度在不断加快,语言表达形式也越来越丰富,词汇进步效果尤为显著,只有认真钻研词汇特点、掌握有效翻译技巧,才能突破科技英语翻译障碍。语篇:篇章主要有多个语句组成,语句间通过词汇衔接和逻辑衔接组成整体篇章。

二、科技英语主要特点

科学技术发展进步的同时,国际间的科技交流活动也越来越多,因此,科技英语的使用需要也在相应扩大,为了准确、全面解释科技英语所表达的内容,应掌握客观性、真实性、合理性、严谨性等特点,同时,还应注意上下文的有序衔接,科技英语特点主要体现在词汇、句法以及句型等方面。

1.基本特点。科技英语翻译时,应尽可能做到释义还原,避免出现片面还原、语义歧义、主观猜测等现象,做到完整释义的基础上,针对所翻译的科技文章进行修饰,选择适合的风格。首先,严密性。翻译科技内容时,只有坚持严密性原则才能完成翻译目标,才能彰显科技文章的信息价值,如果不注重翻译的严密性,那么药理类科技文章、实验操作类科技文章则会失去研究意义,并且还会对阅读者产生误导,影响学习方向和研究深度。然后,多变性。科技文在表达的过程中无需绝对化和一致化,但在翻译过程中,应注意语序、语法以及词义的合理性,避免主观翻译、随意翻译,选择恰当词义对其准确翻译、灵活翻译。最后,深入浅出。由于阅读科技英语翻译文的读者存在差异性,读者群体的知识结构、理解能力不尽相同,翻译者确保原文释义不变的前提下,应适当改变语言风格和类型,确保翻译后的科技文章能够被不同读者理解,同时,这也是完成翻译目标的基本表现。

2.词汇特点。从上述基本介绍中可知,构成科技英语的词汇较专业,并且词汇来源领域较广,其中医学领域词汇超过29万。在科学技术不断发展的影响下,科学领域新生名词数量不断增多,这在一定程度上为翻译工作者增加了翻译难度,掌握翻译词汇特点能够确保翻译活动顺利进行,能够降低词汇翻译难度。

专业词汇:由于这类单词的释义较明确、单一,并且单词应用较具体,对于这类词汇应注重日常积累,广泛查阅相关资料,做好记录、温习等工作,例如,atom——原子、diode——二极管。

常用词汇:这类词汇在日常生活中较为常见,并且应用率较高,同一词汇在生活中和科技类文章中会被解释成新的意思,例如,feed在生活中和科技词汇翻译中分别指“饲料”和“注入”;solution分别指生活中的“答案”以及科技词汇“溶解”;sevice在生活中有“服侍”之意,科技词汇将被翻译成“检修”、“保养”。

一词多义:这类词汇在科技英语中的应用次数较多,并且应用范围较广,并且多义即针对不同领域而言,例如,power一词常出现在物理学领域、数学领域光学领域、工程领域和机械领域,分别指的是“功率”、“乘方”、“放大率”、“电力”和“工具”。又如,工程领域“phase——相位”,在军事领域又被翻译成“phase——战斗期”。endprint

派生词:所谓科技派生词,即在原来词汇的基础上添加前缀或者后缀,进而生成新的词义,并且派生词未被纳入科技英语词典,因此,在翻译时应高度重视这类词汇。例如,metal——金属,non-metal——非金属;Symmetry——对称,添加前缀anti后,翻译成非对称。

3.句法特點。科技英语的句法结构不同于汉语,前者侧重词形重合,后者注重释义重合,并且意义传递方式也有语法和逻辑联系之别。科技英语的长句较多,翻译语句时应注意严谨性,句法特征主要表现在以下方面,固定结构应用较多;科技语大量应用;句型较长且复杂;名词化结构和被动语态较常用;非谓语动词和后置定语多次出现。

4.句型特点。科技英语常见翻译句型有被动结构、省略句结构、It is(that)结构、分词短语结构、as结构、名词化结构等,其中最后一种句型结构能够增加信息量,并且翻译意义能够准备表达科技文章内容,避免翻译过程中附加主观色彩。除此之外,非限定动词能够起到句型紧凑、翻译简练等作用。

5.形态特征。科技英语常选现在时或者过去时两种,其中较为常用的为现在时态,以此完成公式、定义或者过程的表达,此外,逻辑顺序词、原因表达词、语气转折词较为常用。

三、翻译技巧分析

1.翻译方法。

(1)拆离法。这种翻译方法在实际翻译过程中较为常用,通过长句组成成分的有效拆分,将被拆分的词语、从句重新组合,以此实现翻译结构的重新安排,这种翻译方式适用于无法顺译、直译的长句类型,长句拆离后进行语序调整,以此实现简练、准确的翻译目的。

(2)分切法。这种翻译方法主要通过长句分解,即对转折性连词拆分或者根据意群差异进行分句翻译,这不仅能够降低翻译难度,而且还能缩短翻译时间。具体表现:对于主从复合句科技英语翻译时,此时应将内含的定语从句、宾语从句等具体提炼,然后总结整体从句表达的主题,接下来句首由主干句构成,最后提炼主题词,使其符合汉语的翻译习惯。

(3)重构法。翻译科技英语时,应灵活变通句子结构,同时,合理调整句子形式,进而有利于实现通顺化、深层次化的翻译目标。针对重要信息有效性提炼,减少原文在结构和句型等方面的限制,根据汉式翻译特点对其进行句型重组和语言重组,确保翻译后的科技文章易于理解,明确科技文章层次和结构。

(4)内嵌法。全面了解英语文章的修饰成分、关键词,翻译过程中将关键词放置在修饰成分之后,即关键词后置,这种翻译方式常用于从句句型或者同位语句型当中。应用内嵌法进行科技英语翻译,既能实现顺利翻译这一目标,又能深入了解科技文章内容,掌握科技文章表达的意义。

(5)倒译法。之所以需要应用倒译法,主要是因为英语的表达方式不同于汉语,两种语言的表达习惯差异较明显,如果按照英语的表达方式进行直接翻译,那么译文理解难度会相应加大,并且原意也可能发生改变,翻译后的内容存在不通顺现象,因此,在实际翻译过程中,应按照汉语翻译习惯,应用倒译法理清文章结构,促使译文完成自然翻译、层次化翻译。

2.合理选择词义。

(1)词汇意义处理。并不是科技英语字典内显示的词义在具体的科技英语翻译中使用就会通顺、恰当,因此,在翻译期间应对词汇意义灵活改变,并选择适合的翻译方式,确保译文易于理解、恰当翻译。例如,“so much”这一词汇在词典中有“太多”之一,在具体的科技文章中,会常将其译成“非常重要”之意,并根据语境进行适当调整。又如,“expose”在科技字典中被解释成“揭发”之意,但在具体科技文章中,将其译成“了解”较为合适。

(2)词性转化。科技英语中名词的应用次数最多,为了迎合汉式翻译习惯,应将名词转化成动词,进而有利于提高译文翻译的严谨性。掌握词性转化翻译技巧后,能够大大提高科技英语翻译效率,同时,译文能够便于理解和掌握,原文的中心思想也能被具体诠释。

(3)词汇增删。科技英语翻译过程中,有选择的增删词汇,这不仅会提高翻译的专业性,而且还会实现简洁化的翻译目标,同时,有利于优化科技英语的翻译质量,有利于锻炼翻译者的翻译水平、提高翻译素养。

3.合理选择词义。

(1)词义选择。由于科技英语在翻译过程中会遇到一词多义现象,因此,在选择词义时应仔细探究、全面分析,避免出现主观选词、片面选词等现象,在这一过程中,应全面联系上下文以及整体语境,确保所选词义准确表达原文内容。依据词类对其选择时,应根据该词义在语句中扮演的角色来准确定位,例如,“light”分别有“光线”、“轻”、“信号”等含义,因此,在进行词义翻译时,应结合具体语境,选择正确的译义。除此之外,还可以依据专业内容或者搭配习惯进行词义选择时。

(2)词义引申。科技英语翻译时,难免会遇到汉语词义不能准确表达原文内容现象,此时,应结合上下文进行词义引申,具体的引申方式主要有两种,第一种即具体化引申,第二种为抽象化引申。

综上所述,科技英语翻译时,应在了解科技英语语法特征、表达方式的基础上,掌握适合的翻译技巧,以此提高译文的合理性和准确性,这对译文学习和阅读具有重要意义。此外,有利于降低科技英语翻译难度,有利于强化翻译工作者的翻译水平和翻译能力。

参考文献:

[1]陈玉.浅谈科技英语的词汇特点以及翻译技巧[J].天津科技,2015,(07):103-104.

[2]苏雷江.浅谈科技英语翻译中英语词语的正确理解与表达[J].读与写(教育教学刊),2015,(07):17.

[3]李杏.从语用角度看科技英语中的名词化及其翻译策略[J].赤子(中旬),2014,(04):452-453.

[4]李晗.浅析科技英语翻译中灵感思维的应用[J].中国外资,2013,(22):276.

作者简介:陈欣(1987.5-),女,天津人,硕士,助教,研究方向:英语翻译。endprint

猜你喜欢

科技英语翻译
科技英语词义的选择和引申
浅议科技英语的特点及翻译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论