APP下载

“一带一路”战略实施背景下高职英语教学双向文化导入路径初探

2017-09-06伍宏捷

校园英语·下旬 2017年9期
关键词:高职英语一带一路

【摘要】“一带一路”战略构想的提出为高职英语的发展提供了新的契机,陕西作为古丝绸之路的起点,在这一国际区域经济合作新模式中处于重要地位。本文在分析传统高职英语“重语言教学、轻文化教学”问题的基础上,提出在“一带一路”战略实施背景下,将本族语文化教学和目的语文化教学同时导入,不断增强高职学生文化自信心,切实提高学生跨文化交际能力。

【关键词】“一带一路” 高职英语 双向文化导入

一、“一带一路”的含义

“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(译为“the Silk Road Economic Belt and the 21-Century Maritime Silk Road”)的简称(英文翻译为“the Belt and Road Initiative”,英文缩写为“B&R”)。2013年,习近平总书记在出访东南亚和中亚国家期间第一次提出“一带一路”的倡议。2017年5月14日,“一带一路”国际合作高峰论坛在北京开幕,这一倡议引起了全球共鸣。它不仅具有深厚历史渊源和人文基础,而且还符合现如今时代发展要求以及各国加速发展共同繁荣的现实愿望,为有关各国提供一个包容性更强、共同发展更快的平台,能够让沿线国家分享中国发展的机遇与快速发展的经济利益。“一带一路”战略构想的实施,不仅是推动各国共同发展、促进各国共同繁荣的共赢合作之路,又是增进各国之间理解与信任、巩固全方位多层次交流的友谊和平之路。“一带一路”倡议将充分凭借中国与有关国家已有的双边及多边机制,依靠已有的、卓有成效的区域合作平台,将中华文明所蕴含的包容、开放、多元、和而不同的思想带回当今的时代,秉持共商、共建、共享的基本原则,共同实现和平、发展、合作之路。“一带一路”战略的实施,有利于中华传统文化的复兴崛起,有助于增强人民文化自信自强。从这个意义上讲,它不单纯属于经济战略,更是是文化战略。在“一带一路”战略实施背景下,加强和重视高职英语课堂中目的语文化和本族语文化的导入,激发高职学生英语学习兴趣,不断 提高他们使用英语这个工具向世界传播中国优秀传统文化能力的高职英语教学模式改革势在必行。

二、双向文化导入在高职英语教学中的作用

语言与文化的关系紧密相连,语言是文化不可分割的一部分,也是传播文化的载体,又是文化的写照。每一种语言都与某一特定的文化相对应,文化是语言的底座。外语教学是一种语言教学,所以“语言教学必然包含了文化教学”。在我国,高职院校英语课堂中的文化教学任务是在比较中国文化与西方分化的异同基础上,将与西方人士进行跨文化交际的有关知识传授给学生,不断提高他们的跨文化交际的能力。

诚然,我们在回顾几十年来的中国英语教学内容和重点时不难发现,以前过于注重英语这门语言的基础知识和技能,着意培养学生的听说、词汇、语法等各方面技能与能力,对文化因素的导入缺少自觉性、计划性和系统性。近年来,随着对语言与文化关系认识的深入,教师在涉及文化方面的教学中,更注重对目的语文化的传播,却疏忽了对本族语文化的传播。长此以往,高职学生热衷于用英语来表达英美文化,而对于中国优秀传统文化则漠不关心,缺乏对中国优秀传统文化的了解,更难以用英语表达中国文化中特有的精彩与底蕴。因此,高职英语教师在教学上要加强中国文化方面的内容及英语表达,在介绍西方相关文化背景的同时导入中国优秀的传统文化,切实提高高职英语的有效教学,感受到其工具性和实用性。所以,高职高专英语教学模式要改变传统的“重语言教学,轻文化教学”的教学模式,在英语教学过程中,可以采用符合高职学生特点的双向文化导入的语言教学模式,也就是说,高职英语教学中要以培养提升学生跨文化交际能力以及双向文化素养培养为目标,以本族语文化与目的语文化为导入内容,将文化输入与输出紧密相结合的高职英语教学模式。

按照2000年10月教育部高教司《高职高专教育英语课程教学基本要求》,高职高专教育培养的是适应技术、生产、管理、服务等领域的高等技术应用性专门人才。高职英语教学应本着“实用为主、够用为度”的原则,教学过程中既要继续夯实学生语言基础,也要注重培养学生语言综合运用的技能,尤其是让学生能够正确运用英语这个工具处理跨文化交际培养的是以就业为导向的面向各行业的应用型人才,毕业生的就业岗位群多是技术及服务的第一线。随着“一带一路”战略实施,他们因面临越来越多的跨文化交际需求而成为传扬中国文化的主力军。因此,在今后高职英语教学改革中,英语教师不仅可以向学生介绍相关的英文背景介绍,也可以利用英语这个交流的工具,向学生及时传达中国文化的精髓与本质,实现英语和中国传统文化的紧密结合不仅可以适应英语全球化的趋势,还可以推动“一带一路”战略实施,满足中国对外交往的需要。

三、高职英语教学中双向文化导入途径的思考

语言始终是外语教学的重心和归宿,但是文化的引入绝不是英语教学核心的转移,而是英语语言教学取得成效的促进因素,是语言教学的深化。束定芳、庄智象在《现代外语教学》一书中指出,中国文化在英语教学中的重要作用,主要從以下两个方面体现:一方面通过与英语文化进行对比分析,可以更深刻地揭示英语文化的一些主要特征,从而帮助学生对中国文化本质特征加深了解;另一方面在教学中通过调节中国学生的文化心理,增强学生对英语文化和英语学习的积极性。高职英语教学遵循“实用为主、够用为度”的原则,所以,在创建新型高职英语教学模式过程中,还要考虑到对中国文化导入的相关内容与方式等各方面还都必须与高职学生的英语语言能力相适应,否则,高职英语课堂就会变成了以文化教学为主线,语言教学为辅线的舍本求末的怪象,这样反而不利于学生有效提高自身的英语综合运用能力,教学改革就是在做无用功。

1.增加中国文化英文表达的辅助性材料。英语作为一种国际化通用的语言,没有顾及到中国文化及世界上许多非英语国家的文化表述,在英语教学中匮乏中国文化的声音,缺少与中国传统文化相关的英语表达,这也是中国英语教学的一大不足之处。为了更好地导入中国文化内容,高职英语教师可以在日常教学中为学生及时补充反映中国传统文化内容的英语材料,例如在庆祝中国传统节日前,教师上课时可以制作相关的PPT,向学生介绍如何正确用英语表达中国传统节日、庆祝节日时的习俗等。因为这些与学生平时生活息息相关,他们对此表示极大的兴趣,上课时积极活跃,学习自主性也有所提高。同样地,高职英语教师在教学中介绍课文背景时导入相关西方国家文化的基础上,适时增加有中国优秀传统文化特色的背景介绍,以增加英语课堂的趣味性和实用性,使得越来越多的高职学生对英语感兴趣,自身的跨文化交际能力有所提高。考虑到高职学生英语基础薄弱,学生无法正确用英语描述现实社会生活中的事物和现象,难以寻找各种相应的英语表达式的现状,高职英语教师可适度地增加中国文化英文表达的辅助性材料,使课堂教学更加积极有效。

2.对比中西方两种文化,设计高职英语教学。高职英语教师在进行教学和翻译练习时可以对不同语言进行对比分析,这样不仅有利于学生更清楚地认识目的语和母语的各自特征,也有助于跨文化语言交际。在与外国人进行交际时,学生就能够有意识地注意不同语言各自的表达方法,从而积极有效地达到跨文化交际的目的。另外,教师们还应在日常教学中注意,不仅要强调两种语言结构的不同,也要对不同的文化进行对比,这样就可以帮助学生克服外语学习中由于文化背景不同所引起的学习上的困难,引导学生对两种文化的对比和鉴赏能力。中西文化对比是在英语教学中进行中国文化教学的有效手段。英语课中的中国文化教学内容的重点应该放在那些与西方文化既有关联又有对比的内容上,才能使高职学生产生对中国文化的自信心和自豪感。早在2013年的全国宣传思想工作会议上,习近平总书记强调,中华民族创造了源远流长的中华文化,不管是对中国优秀传统文化,还是对国外的文化习俗,我们要以中国特色文化为前提,坚持“古为今用、洋为中用,去粗取精、去伪存真”的根本原则,认真经过科学的扬弃后使之为我所用,从而不断促进中华文化发展繁荣,实现中华民族伟大复兴。

3.采用英汉和汉英互翻译策略,学习中国文化知识。随着“一带一路”战略构想的实施,对于高职学生而言,学习和掌握简单的有中国文化特色的词汇、句型的英文表达显得越来越重要。教师在实施课堂教学过程中,可以根据学生实际的英语能力和水平,通过英汉互译的策略,使学生能更深入学习了解中国文化知识,在今后的跨文化交际过程中使用。将中国文化渗透到英语教学之中,英语教师课堂教学的引导是其中的一个策略。高职英语教师要注意引导学生掌握如何用简单的英语表达中国文化。比方说让学生用英语说出自己最喜欢的欢度春节的习俗,因为这些习俗都是简单的英文单词或者是英文词组,学生会感到英语就在自己身边,没有与生活脱节,这样还可以提高学生学习英语的积极性。在分析对比的基础上带领学生在认识、比较两种不同文化的异同时,感受到中国文化的历史悠久、博大精深。其次是翻译技能的训练。英语教师除了在高职英语教材中通过现成的文章和译文反映中国文化外,教学中还要注意把翻译具有中国文化特色的翻译技巧传授给学生。当然,任何具有中华民族特色概念的翻译是汉英互译的一大棘手问题,有些因为在目标语中缺乏实物的对应或者与目标语中的价值觀相差甚远,甚至有些不可译的地方。高职英语教学可以在翻译上多投入一点精力,基于高职英语教学“够用为度”的原则,高职英语教学应该侧重于词语的翻译,让学生在遇见不知道英文说法的文化事物时,可以采取意译、音译加解释、模糊翻译等方法用英语最大限度地传达出中国文化的风采。

“一带一路”战略的实施,各国宽容接纳彼此的不同,尊重各国发展道路和模式的选择,巩固不同文明之间的对话,求同存异、和平共处。正是在这样的背景下,高职英语教学中要不断加强双向文化导入,让中华优秀传统文化拥有更多的传承载体、传播渠道和传习人群,增强做中国人的骨气和底气。

参考文献:

[1]李培隆.大学英语教学中导入文化的研究[J].教育与职业, 2012(6).

[2]张兰.跨文化交际中中国文化失语现象分析[J].西南民族大学学报(人文社科版),2003(18).

[3]李涤非.中国文化中国英语与文化教学[J].广州大学学报, 2006(8).

[4]张为明,朱红梅.大学英语教学中的中国文化[J].清华大学教学研究,2002(1).

[5]魏朝夕.如何在英语教学中进行中国文化的输入—由“中国文化失语”现象引发的思考[J].山西工业大学学报,2007(6).

[6]许朝阳.大学英语教学导入中国文化的构想[J].河北学刊, 2009(1).

[7]束定芳,庄智象.现代外语教学[M].上海外语教学出版社,1996.

[8]高职高专教育英语课程教学基本要求[Z].教育部高教司, 2000.10.

[9]王玉,宋宝梅.浅谈英语教学中的文化[J].教学教育探索,2013.(3).

[10]高丽娜.大学英语教学中文化的双向导入研究[J].读与写(教育教学刊),2016(5).

[11]郑欢,何雪.大学英语改革:从语言教学到跨文化双向传输教学—大学英语语言文化教学模式研究述评[J].成都理工大学学报(社会科学版),2014(1).

[12]李学礼.“一带一路”战略下中国职业教育输出的定位和形式初探[J].工业和信息化教育,2017(2).

作者简介:伍宏捷(1978-),女,陕西韩城人,硕士研究生,讲师,研究方向:外国语言学及应用语言学。

猜你喜欢

高职英语一带一路
基于工作任务的高职院校英语课程评价体系构建研究
高职英语教学中信息化教学手段的应用
基于翻转课堂的高职英语口语教学研究
现阶段高职英语教学方法的创新研究
论高职英语多元化综合评价模式的效度与信度
关于高职英语课堂教学的几点体会