日语教学中母语负迁移的影响及对策
2017-08-31林倩
摘 要:在日语教学中,因为中日语言的渊源,母语有着积极的正迁移作用。但是,负迁移现象更为突出。本文旨在通过分析日语教学中母语负迁移的影响,进而找出减少这种负迁移的方法。
关键词:日语教学;母语;负迁移;影响;对策
Odlin定义,迁移是指:“目标语和其他任何已经习得的或者没有完全习得的语言之间的共性和差异所造成的影响。”20世纪40~50年代,Fries和Lado将迁移这一术语应用于语言学研究,用来指 “一种语言对学习另一种语言产生的影响”(即language transfer,语言迁移,又叫母语迁移)(Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics:1992)。其又可分为正迁移和负迁移。其中负迁移现象造成的影响绝对不能小觑。此类研究著作和文章在各类学术刊物上发表的不少。笔者在教学过程中也对此颇有感触,拟针对学生在日语学习中出现的具体问题,对母语负迁移产生的层面以及应对策略进行系统的梳理与综述,进而找出解决的办法。
一、母语负迁移产生的层面
德国英语教学法教授Butzkamm指出:“母语不是一件外衣,学习者在踏进外语教室之前可以将其脱下,弃之门外。”(转引自郭铭华:2002)。可见母语的影响是客观存在且不能消除和避免的。主要表现在以下几个层面。
1.母语的地域特色带来的负迁移现象
由于中日文化差异和中国的地域特色,教学过程中必定會产生负迁移现象。如果不了解各自的国情和文化,将不可避免地对教师教学和学生理解造成困扰。例:
弟:わあ、北京の空、真っ黄色だ。
母:本当。スモッグじゃないの?
父:光化学スモッグじゃなくて、「黄砂」って言うんだよ。
“スモッグ”来自英语的“smog”,教材释义“烟雾”,参考日本媒体的解释,“「霧(ウー)」は霧、「霾(マイ)」は「土ぐもり」を表す。「霧霾」で本来は、日本で言う「黄砂現象」などを指すことばだが、現在では汚染物質を含む霧を指す。その意味で、「スモッグ」とほぼ同義と考えてよい。”所以参照中国国情,笔者认为译成雾霾更合适,也利于学生理解。再如ネットカフェ(网咖)=ネット(网络)+カフェ(咖啡),较教材释义“网吧”,“网咖”更具地域特色及时代感,便于理解和记忆。
2.母语思维方式产生的负迁移现象
主要表现为语用失误,即学习者将母语对某一词语或某一结构的语用意义生搬硬套用在外语上而造成的负迁移。例:
“吃药:薬を飲む。○”
学生译:“薬を食べる” ×。再如:
高橋:…あ、王さんのお宅では、わたしも中国語を話さなくてはいけませんね。
王:そうですね。父も母も日本語はわかりませんから。
高橋:ちょっと心配です。
“ちょっと心配です。”根据情境汉译日"我有点担心"。但是笔者反过来让学生汉译日练习“我有点担心”,学生误译“ちょっと心配しています”。生硬套用,实际上日语中经常避免使用动词。如“啊,下雨了。”译为“あ、雨だ。”用判断句“だ”表示发现某一事实,不需要使用动词。
二、消除母语负迁移的对策
参考上述母语负迁移的表现层面,笔者通过实践,认为通过以下三个方法可以有效减轻负迁移的影响:一是借助字典;二是教学中注重对比;三是营造日语语境。
1.借助字典
借助字典,明确各词汇的具体使用情境,就可最大化避免误用。误用例:结合单词表中相邻的单词“ギョーザ(饺子)、包む(包)”,学生误译“ギョーザを包む(包饺子)”。正答“ギョーザを作る”。受母语影响,将中文和日语简单对译。究其原因,只记意思,不求甚解。此时笔者让学生借助字典查询。“包む:物を中に入れて、外から覆う。例如:新聞紙で本を包む。”得知“包む”意为包上,裹上。理解了单词使用情境,就不会再犯类似错误了。而如何让学生印象深刻,本文建议教师在学生出现错误之后,再加以解说,效果会更明显。
2.教学中注重对比
笔者认为要消除母语所造成的误用,就要在教学中注重对比,通过对比明确各词汇及文法的使用情境和具体用法,达到举一反三的目的。例如:
从a~d中选择一个正确答案。
ショッピングセンターは、あの信号を( )と2~3分ほどで左手に見えます。
a やめる b 歩く
c 過ぎる d 走る
正解:c。这道题目错误率85%,错选b,根据母语使用习惯,走过红绿灯,直译选择了“歩く(走)”,却忽略了各词汇和 “を”的使用语境,“を”表示离开;经过、移动的场所,虽然b歩く、c過ぎる、d走る都可用,但是有区别,“歩く(走,步行。足を動かして前に進む。表示路线,范围)”,“過ぎる(过,经过。場所を踏む。表示地点)",由此可知答案是“c過ぎる”。另外,进一步明确“を”表示离开;经过、移动的场所。词汇及用法都清楚了,那么我们就可以举一反三,如以填空题形式检验学习效果:
(1)歩道橋( )渡ると、うちの大学が見えます。
(2)この信号( )左に曲がると、向こうにあります。
正答是“を”。正确率100%。达到了教学效果。
3.营造日语语境
笔者讲到日本人的四大怕:“地震、雷、火事、亲父”。借与难以抗拒的自然现象相提并论这一点说明日本家庭中父亲的地位之高。为帮助学生进一步理解,教师通过具体语境来解说。
例:
高橋:春節の準備は、どんなことをするんですか。
王:地方によって違いますけど、うちではたいてい家族みんなで掃除をしたり春節の飾り付けをしたりするんですよ。料理は父が作るんです。endprint
高橋:え、お父さんが?
单元2课文中假期结束回来,高桥和山田聊到春节在小王家过节的经历。
山田:…それで 、王さんのお宅でどんなことをしたんですか。
高橋:みんなで掃除したり特別な料理を作ったりして、春節の準備をしたんです。王
さんのお宅ではお父さんが料理を作るんですよ。
山田:ええ?お父さんが?
对于小王父亲做饭这件事,两个日本学生不约而同地发出吃惊的声音,对此,本班学生由最初不理解到恍然大悟,笔者再补充谚语 “男は家を作り、女は家庭を作る。”進一步帮助学生加深印象。可见日本家庭中男女分工不同、男女地位不同。由此也可看出中日文化冲突,所以教学中一定要注意培养学生跨文化接触时的适应能力,提高对文化冲击的适应能力。
三、结论
综上所述,母语的负迁移对日语教学造成不可避免的影响,不过,我们只要在实践中慢慢摸索,采用合适的教学方法和对策,就可以最大化地避免这种影响,从而达到教学和学习的目的。
参考文献:
[1]OdlinT.Language Transfer [M].Cambridge University Press, 1989.
[2]李淑娜.母语负迁移对日语教学的影响及对策——以词汇教学为中心.科教导刊:电子版.No.16.2016.
[3]彭广陆.综合日语第二册.北京大学出版社.No.10.2014.
[4]彭广陆.综合日语第二册(教师用书).北京大学出版社.No.10.2014.
[5]沈娟娟.諺から見る日本男女の社会地位.理论前沿.No.10.2014.
[6]王雅桐,窦钰婷.英语学习中母语迁移现象对中国语言学习者的影响.青年文学家.No.2.2016.
[7]魏进,吕娜.从日语词汇透视日本民族文化内涵.榆林学院学报.2007.09
[8]张福.语言迁移与英语语法教学.洛阳师范学院学报.No.10.2012.
[9]张友平.对语言教学与文化教学的再认识[J].外语界,2003.03.
作者简介:
林倩(1980.10—),女,汉族,籍贯山东省招远市,本科,讲师,研究方向:日语。endprint