高校旅游管理专业英语教学研究
2017-08-31杨红英
摘 要:随着我国旅游产业的飞速发展,英文标识语越来越广泛地出现在旅游景区的各个角落,在旅游业发展中起着极其重要的作用。但目前,旅游景区标识语英文翻译的不规范、不准确直接影响着旅游景区的形象,进而影响了我国旅游城市的形象。本文尝试通过大量实例剖析景区标识语英文翻译的问题,并针对性地提出一些规范化的建议。
关键词:旅游景区;标识语;英文翻译
一、旅游景区标识语英译现状
景区标识语是指标注于景区较醒目位置为方便游客游览以及安全警示等方面提示性或公示性的文字。标识语的优劣不仅影响到游客在景区是否得到优质的服务,而且还影响到国外游客是否能全面、真实感受到景区,乃至中国文化的内涵。从目前一些景区标识语英译现状来看,其主要表现为语法、句式表达上的不规范,以及单词拼写错误、用词不当等方面的问题。
(一)拼写问题
拼写错误就像我们国人常说的“错别字”一样,如果此类错误堂而皇之地出现在景区的标识牌上,不仅让游客无所适从,更有损景区形象。比如:“灭火器”英译应该是“Fire Extinguisher”,而被译成“Fipe Extinguisher”;“贵宾室”,英译应该是“VIP Room”而被译成“Vip room”。像这样的问题难免给游客带来不信任,不愉悦的感觉,给游客留下景区不规范,不正规的印象。但凡稍加注意就可以避免。因此拼写错误的问题应该值得每位译者的关注和重视。
(二)用词问题
在旅游景区的标识语英译中,各式译法都可能被用到标识语中,可谓“五花八门”。例如,“老年人专用”,英译应为“For the Elderly”,而有的景区却译成“For the aged”;“小心火车”,正确译法应为“Warning! Trains crossing”,而有的景区却译为“Be careful, train”。这样的译法不仅会使游客不知所云,达不到提示游客的目的,而且也容易让游客产生误解,无所适从。
(三)语法文法使用问题
在旅游景区的标识英译中,常见的不仅是拼写错误,语法错误的出现率也极高。比如,“游客止步”,正确的译法应为“No Admittance for Visitors”,而有的景区却译为“Tourists Stranded”;“足下留情”,正确的译法应为“Please keep off the grass”,而有的景区却译为“Please show mercy”。这些英文标识乍看起来能看出大概意思,但这种语法、文法上的问题,在外国游客或内行人面前闹出什么笑话来,也就在所难免了。
(四)句式表达问题
我们有些景区的英译标识中,常常出现中国式英语的现象。最常见的是单词直译,即把原语每个要表达的中文汉字机械地翻译出来,有点像电脑软件中的“快译”。这种不考虑文化背景的简单的单词堆砌,不仅语氣死板生硬,而且还会出现词不达意的情况。比如:“禁止攀骑”的正确译法本应该是“No Climbing”,“禁止吸烟”正确译法应为“No Smoking”,而有的景区却将“禁止攀骑”译成“Forbid to clime and ride”,将“禁止吸烟”译成“Forbid to Climb”。
(五)东西方文化差异问题
很多译者不了解外国的风俗习惯和语言习惯,也没有外语的语法习惯,更没有进行规范地思考和深入地分析,便按照自己的语言习惯进行翻译,导致中西语言和文化的差异明显。在英国,“13”这个数字被认为是不幸运的,饭店的楼层没有第13层,应翻译成12A ;在他们眼里,“7”是个幸运数字,能给人们带来幸福、快乐和好运。故称之为“Lucky Seven”(幸运7)。
二、旅游景区标识语英译现状的原因分析
(一)译者水平不高或工作不够认真负责
译者英语水平不高是出现上述错误的根本原因。一方面译者未能真正认识和掌握英汉语中词汇的差异,也无法将英语语法、文化背景充分融入到翻译工作当中去,而是过度依靠工具书,机械地将词汇加以堆垒。致使译出来的东西生硬死板、词不达意,甚至意思相悖,笑话百出。而一些译者工作不够认真负责,敷衍了事,也是造成标识语错误百出的重要原因。
(二)标识牌制作人员不懂英语或印刷疏忽
标识语牌的制作人员不懂英语也是造成标识语错误百出的重要原因。比如一些简单的拼写错误,只要稍有些英文常识,都可以及时予以纠正过来,而不是堂而皇之地被挂在标牌上。有的标牌制作、印刷过程中因为工作人员的粗心大意,未能正确对稿、校稿,使那些在书写过程中本可以避免出现的字母漏写、多写,大小写不规范等的问题,也时有发生。
(三)翻译标准不规范、不统一
当前,在不同的景区,甚至在同一景区,都或多或少地出现一名多译的现象,其主要原因就是标识语缺乏规范、统一的翻译标准。再加上各景区间又缺乏一套行之有效的沟通与协作机制,进而使景区标识语翻译都成了各自为战的独立王国。于是,译文混乱无章的现象也就不足为奇了。
(四)缺乏有效的监管
旅游行政管理部门对景区标识语翻译的监管基本上是空白,既没有制定出行之有效的监管制度和办法,也没有配备专业的监管人员。于是,译文的错误百出可以“视而不见”,标识语的五花八门也可以“放任自流”。
三、如何做好旅游景区标识语翻译
根据以上分析,我们不难看出英译标识语的问题和症结之所在,为减少和避免类似问题的发生,笔者认为应从以下几方面加以改进。
(一)充分认识景区标识语的重要意义
景区标识语不是简单的指引、服务的标牌,而且在提升景区品味、弘扬当地文化上有着非常重要的意义。我想一个粗制滥造、甚至错误百出标识牌,不仅因标识不清直接影响到景区的服务质量,而且对景区乃至景区所在地的整体形象也会大打折扣。另外,一些承载着中国文化特色或独特地域风貌的景区,是我们的祖先、大自然留给我们的宝贵遗产,我们应倍加珍惜,当然也更有责任去弘扬、去宣传,而不是简单应付了事。endprint
(二)提升译者素养,提高译文水平
首先要有扎实的基本功。基本功扎实了,翻译时才不会出现语法、用词、句式等方面的错误,当然也就不会出现如前文所述的令人啼笑皆非的场面了;其次要有一定的中英文的文化素养。只有深谙东西方文化差异的翻译人员,才能在翻译时将西方的风俗和语言习惯充分融入到译文法当中去,使译文既简洁明了,又正式规范,还饱含着深厚的人文情怀,而不是那种呆板生硬的译文;第三就是要强化标牌制作者的责任心。再好的译文,如果制作过程中不负责任,那也会露洞百出、笑话不断。
(三)尽量参考国外现成的翻译
一篇好的译文不仅要符合标识语的语法规则,而且应符合英语表达习惯,符合外国读者的语言习惯和大众的接受度。因此在翻译的时候最好直接引用英语中现存的译法。比如,“终点”的现成英译是“Terminus”,而不能译为“Terninal station”;“残疾人通道”的现成英译是“Disabled Access”不能生硬地译为“Door for Handicapped”,语言比较形象到位,用意一目了然。文体既符合英语表达习惯也符合标识语的风格。
(四)将相关译文公开征求意见
常言道:高手在民间。将一些译文放在网上或者报纸上晒一晒,不仅可以提高广大群众的参与度,进一步加大对景区宣传,而且还可以将一些语法、用词等方面错误予以纠正,借助民间力量,进一步提升景区景点介绍上的文法水平,提升风景区的文化品味。
(五)规范强化标识语的监管
一是旅游管理部門应尽快制定出一套标识语英译的规范标准,使标识语译文做到统一、规范,也让一些景区有章可循、有规可依;二是以旅游管理部门的名义组建一个集旅游、翻译等专业部门为一体景区标识语英译协会,由此协会负责联系相关专家制定旅游景点标识语英译的标准,并对各景区标识语翻译工作进行质量把关;三是加强标识语标牌监督检查,对出现问题的标识语及时予以纠正,对各种原因导致的文字脱落、变形,应督促景区及时加以维护修复,以最好的状态展示在游客面前。
四、结束语
随着全世界民族融合,经济全球化的发展,同时也伴随着我国对外开放水平的不断提高,旅游业已经成为我国的重要行业,旅游经济也在我国国民经济中占有非常大的比重,而其中,旅游景区标识的英译无疑也扮演着非常重要的角色,它在指引外国游客,让游客获取必要信息时起到了至关重要的作用。另外,旅游景区的标识语是公共场合必备的要素,可以指导游客,传递文化信息,具有很强的应用功能,因此,更要把握标识语英译时简洁、醒目、清晰易懂的特点,使标识语在文体上趋于专业化、个性化、人文化,同时也可以用寥寥数语表达丰富的内涵,使外国游客宾至如归,感受中国文化,领略中国优美风景的同时,也能从短小精悍的标识语中感受中国的风土人情。
参考文献:
[1]丁衡祁.汉英/英汉翻译的“特效处理”[J].中国翻译,2001(6).
[2]朱练平.景德镇旅游景点中英文双语标识的使用现状与问题[J].中国陶瓷,2006(4): 36-37.
作者简介:
杨红英(1973— ),女,汉族,江西南昌人,教育硕士,江西旅游商贸职业学院讲师。endprint