APP下载

商务俄语中大数字的俄汉、汉俄口译—以点三杠四法为例

2017-08-22王婷

神州·上旬刊 2017年7期
关键词:口译

摘要:数字口译被各界广泛的认为是口译公认的难点。首先是信息量较大,其次是可预测性较低,三是汉俄两种数字表达方式存在差异。目前比较流行的数字口译方法包括:数字符号法、图表法、国际惯例法以及点三杠四法。 文章从实用角度以图表形式探讨如何使用“点三杠四”法进行数字翻译,首先,文章分析汉俄数字表达体系的不同,其次,探讨如何通过“点三杠四法”来准确、及时地翻译数字。通过对比俄汉数字表达方式上的差异,掌握“点三杠四法”和配以大量强化训练,从而达到俄汉、汉俄数字快速翻译。

关键词:商务俄语;口译;数字翻译

商务活动中,任何时候都离不开数字,数字可以准确地表达事物的状况,可以翔实记录事物的发展状态,也可以科学地证明某些观点。在商务活动和文件中,数字的使用是比比皆是。商务活动中技术规格、数量、价格、产品性能等都会使用数字来表达,而俄汉两种语言数字和数量增减表达有所不同,这增加了商务俄语口译工作的难度。有人曾对口译工作者的工作压力做过一项调查。调查结果显示,65%的口译员认为口译工作的 一部分压力来自于数字翻译。这主要是由于译员对数字的处理模式和对其他信息的处理模式不同所造成的。在处理一般信息时,译员在听到源语后,首先要消化或理解讲话者以源语作为载体所要表达的 意思或是意图,也就是我们所说的信息,然后将信息储存起来,并与译员记忆中的知识联系起来,最后以目的语中合乎语言习惯的表达方式把源语的意思重新表达出来。所以在翻译一般信息时,译员所做的是可伸缩的意思传译而不是机械的语言翻译。而对数字的处理则不同。因为数字的含义是单一的、固定的、也是难以通过语境预测的。所以译员在口译时所能做的就是硬生生地把它们记下来。在口译数字的过程中压力主要来自两个方面,一是要求译员有较高的瞬时记忆能力来准确扑捉数字信息,二是要求译员能在两种不同的信息处理模式中自然而迅速地进行转换。

数字的翻译是俄汉、汉俄口译工作中的一大难点。因为数字本身所代表的信息就话语而言具有一定的独立性,而且承载的信息量大,在单位时间内变化迅速、多样,数字之间相关性差,在具体语境中难以预测。俄语和汉语的数字表达存在巨大差异,而数字的翻译又只能转码,这些都给数字的俄汉口译造成巨大的困难,造成极大的记忆负担。数字翻译一直不作为教学重点,不被重视,更是缺少全面、系统的研究,数字口译不仅仅是俄汉口译、汉俄口译即俄汉互译中极其重要的部分,也是教和学的难点。在认识俄汉数字异同点的基础上,本文试图用图解的方法来讲述和运用点三杠四法快速完成数字互译,包括翻译的技巧和方法。

一、明确汉俄数字表达体系差异

由于中西方文化的差异,思维方式的差异形成了数字表达的差异,这使译者在口译中感到束手无策。而衡量翻译的两条基本标准就是:“准确、流利”(梅德明,2006)。口译更要重视“准确与流利的有机统一”(陈苏东,2006)。在商务活动中,数字翻译一定要做到准确。所以,数字翻译是口译教学的重点,也是难点。汉俄数字互译时涉及数字单位的换算问题,译员的反应和换算速度会决定翻译的准确性和流利度。

在使“点三杠四”法前,需要先了解汉俄数字的异同点--“级”的概念。俄语表达数字千以上是三位级差,而汉语万以上是四位级差。在进行数字翻译时,要熟练掌握俄汉数字数级的对应关系。

1、汉语数字表达

汉语是四进位制,有“万”的概念,单位有个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿、千亿、万亿

汉语中有数位、位值概念。

数位:把计数单位按照一定的顺序排列起来,它们所占的位置叫作数位。

例如:1234中的“3”在右起第二位,即“3”所在的数位是十位。

位值:数字本身与它所占的位置结合起来所表示的值叫位值。

例如:“6060

6”中,個位上的“6”表示6个一,百位上的“6”表示6个百,万位上的“6”表示6个万。

位数:一个自然数含有数位的数目叫作位数。

数位顺序表:通常把按照数位的顺序从右到左排列的数位表,叫作数位顺序表。(见表1)

2、俄语数字表达

俄汉数字在计数、表达等方面都存在着差异,这种差异给口译工作者带来很大困难。要想提高俄汉口译数字的能力,口译者应熟练掌握汉语和俄语数字的用法,如俄汉数级差异。

俄语和汉语计数习惯不同。汉语的讲数方法是以“十”的倍数来表示,而俄语则是“千”之前是十进位制,“千”之后是千进位制。俄语数字表达千以上是三位级差,汉语是四位级差。

而俄语是三进位,无“万”的概念,其单位有тысяча, миллион, миллиард, триллион。

一千 тысяча

一万 10 тысяч

一百万 миллион

一千万 10 миллионов

一亿 100 миллионов

十亿 миллиард

一百亿 10 миллиардов

一千亿 100 миллиардов

万亿 триллион

二、用点三杠四法进行俄汉大数转换练习

现今一般性商务会谈中经常是中俄双方只聘用一个翻译,这样通常在一般场合进行翻译要使用两种语言,信息流向是双向的,比如,俄罗斯和中国进行商务谈判,俄方发言时,要把俄语译成汉语,传达给中方,而在中方发言时,又得将汉语译成俄语,传达给俄方,来回交替,双向交流。这种翻译方式多采用的是交替传译(交替传译,简称交传,指的是为使用不同语言进行交际的双方提供现场口译服务。交替传译主要用于使用不同语言的交际双方进行会见、会谈、对话、谈判、磋商、交涉、访谈、参观访问等场合)。在交替传译中,可使用笔记方法将数字记录下来,这是数字口译行之有效的方法。不论是俄语还是汉语,可直接用阿拉伯数字记录,记录后每3位数用点划分俄语数字级数,或者每4位数用一斜线划分汉语数字级数。即在俄译汉时,先记下阿拉伯数字,然后从右到左每4位数划一斜线,即与汉语中的万、亿等相吻合。在汉译俄时,也先记下阿拉伯数字,然后从右至左每3位数打一点,便可以与俄语数字级数тысяча, миллион, миллиард等相吻合,此法简称为点三杠四法。endprint

数字口译是口译中(交替传译、同声传译)的瓶颈,口译界泰斗达妮卡.赛莱斯科维奇不止一次强调过口译中数字记录的重要性,因此掌握有效的记录数字的方法是十分必要的。口译中另一难点是准确计数,数字的计数和转换是口译及时准确的关键。在口译中可以将听到无论是俄语还是汉语均可用阿拉伯数字记录下来。口译中大数字采用此记数方法,可以减轻口译时的短时记忆负荷。计数是指数数,而记数是指用符号把计数的结果记录下来。如桌子上放了一堆巧克力,一粒一粒地数、两粒两粒或五粒五粒地数都是计数;而通过数数之后得知有25粒,把“25”这个数写下来就是记数。计数的过程就是把物体从1开始的,由小到大的自然数建立一一对应的过程。

计数单位有:一(个)、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿、千亿……都是整数的计数单位。“一”是基本单位,其他计数单位又叫辅助单位。

俄译汉时可以采取加杠法来翻译俄语大数字。即先用阿拉伯数字加俄语缩写进行记录,然后在表达数字时,逢тыс.进一位划杠,变成万,如35тыс.,先记录成35т,再划杠,变成3/5т=3.5万;逢млн.退2位划杠变成万或进2位划杠变成亿,如9млн.67/5т=967.5万,1/82млн.35/1т=1.82351亿;逢млрд.退1位划杠变成亿,比如1.8/млрд.=18亿。

应该退后划杠的,但后面无数,则相应加0。如53млн. =5300萬(应退2位变万,则加2个0),163млрд.=1630亿(应退1位变亿,则加1个0)

俄语和汉语数字的读法和记录方式差异很大,汉语按“个十百千万”记录,而俄语按数字分节号记录,每三位数字为一节,这与英语是一样的,要准确及时地进行数字翻译,必须掌握两种语言基本数字对应,现用图表表达如下:

三、结语

在中俄商务交往中数字的口译更是随处可见。在商务话语体裁中数字的翻译一直是教学中教与学的难点。要克服数字翻译的困难,真正有效的途径是加强训练,掌握准确迅速进行数字口译的基本功。

商务俄语口译人员在工作时会面临更大的挑战。其中,数字翻译就是一项难题。从事商业或者相关工作,在询价、报价、支付、谈判等一系列商务活动过程中,必然会用到很多数字。正所谓“失之毫厘,差之千里”, 如果译员译错,甚至是不准确,都会为客户带来重大经济损失。 数字的翻译的重要原则就是“准确和及时”。在翻译数字时一定要把握此两项原则。

对于一名好的译员数字要保证口译的及时和准确,而数字口译方法和技巧是一定要掌握的,一般来说对于千以下的数字译员记录和口译的难度都不大,而对于千位以上的数字,采用“点三杠四”法,一方面可以完成迅速的笔记记录,另一方面更可以快速地进行数字转换,达到及时、正确口译。大量的练习也是数字口译必要做的,正所谓熟能生巧。

参考文献:

[1] 达妮卡.赛莱斯科维奇 口笔译概论 [M] 北京语言学院出版社,1992

[2] 陈苏东,陈建平.商务英语口译[M].北京:高等教育出版社,2006,(1).

[3]梅德明.英语口译教程[M].北京:高等教育出版社,2006.

作者简介:王婷(1978-)女,大连旅顺人,教授,研究方向:商务俄语和对外汉语。endprint

猜你喜欢

口译
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
基于O2O的口译深度翻转学习行动研究
一种译学理论创新:口译的译后模因论
中外口译研究对比分析
口译中的“忠”与“不忠”——从政协十二届三次全国代表大会发言人吕新华的“任性”谈起
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
浅谈口译教学中的译前准备与百科知识积累——以口译教学中的科技主题为例
对外训课堂军事俄语口译的几点思考
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例
论心理认知与口译记忆