从语义翻译和交际翻译的角度解析杜牧的《清明》译文
2017-08-12王秀宽张蕾蕾
王秀宽+张蕾蕾
【摘 要】英国翻译学家纽马克提出了语义翻译和交际翻译,在翻译界产生了深远的影响。本文将从语义翻译和交际翻译的角度,分析了其在杜牧的《清明》中的具体应用,进一步讨论和比较两种翻译策略的特点。
【关键词】语义翻译;交际翻译;清明
一、纽马克的翻译理论
彼得·纽马克是英国著名的翻译学家和翻译理论家。他分析和总结各家各派的翻译思想,将话语分析、符号学、功能语法、文体学和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究中,其中纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译,这两大理论也是纽马克翻译理论中最主要、最有特色的组成部分。
纽马克的语义翻译和交际翻译是在翻译界长期围绕直译和意译争论不休的背景下提出来的。纽马克认为忠实于原文和忠实于译文这两大矛盾不是永恒对立的,是可以相互调和的。在纽马克看来,语义翻译是“译者只在目的语句法和语法的限制内,试图再现原作者的尊却语境意译”,交际翻译是“尽可能地在目的语中再现原文读者感受到的同样效果”也就是说语义翻译是尽可能的原文,交际翻译是尽可能的忠实于译文读者的阅读感受。
虽然二者有所差别,但是语义翻译和交际翻译的运用不是绝对的,二者是相互联系的,可以交替使用。因此,没有绝对的语义翻译,也没有绝对的交际翻译。
二、杜牧及《清明》
杜牧,唐朝著名诗人,代表作有《赤壁》、《泊秦淮》、《清明》、《秋夕》等。“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村”这首诗来自杜牧的《清明》,讲述的是清明节这天细雨纷纷,路上远行的人好像断魂一样迷乱凄凉。问一声牧童哪里才有酒家,他指了指远处的杏花村。中国的古诗最重要的是意境、思想和音韵。要想把古诗翻译成英语,必须既完整地呈现古诗原有的诗意,还要体现出原作者所要表达的意境。
三、语义翻译和交际翻译在《清明》中的运用
古诗作为中国的传统文化,蕴藏着许多中国的传统文化因素,因此要想让西方读者了解,我们就应该采用语义翻译,尽可能的传达出源语所承载的文化,其次我们还要达到读者能够读懂的境界,尽可能采用交际翻译。
(一)清明时节雨纷纷
译文:A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day
在译文中,译者增加了“like tears”来形象的表达“纷纷”这个词,这里实际用的是比喻的修辞手法,但原文中并沒有出现这种修辞,译者为了让目的语读者能够更加深刻理解清明时节的纷纷细雨,后加了比喻的修辞,这实际上是运用了交际翻译的翻译策略。若去掉“like tears”,此句变为A drizzling rain falls on the Mourning Day。A drizzling rain falls形容雨纷纷,on the Mourning Day 表明清明时节,这种译法就遵循了语义翻译的策略,尽可能的忠实于原作者的思想与感受。
(二)路上行人欲断魂
译文:The mourners heart is going to break on his way.
在此句中,译者将路上行人译为“the mourner……on his way”,欲断魂译为“heart is going to break”都严格符合原作者的表达方式,在选词和时态上尽量忠实于原文,体现出当时行人的匆忙。因此,此句的翻译更符合语义翻译策略,保留了诗中的韵味。
(三)借问酒家何处有
译为:Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
首先,原诗句是一个简单的陈述句,而译文却变成了一个一般疑问句,因为译文改变了原有的句法结构,并且增加了原诗中没有的成分——drown his sad hours,因此此译文遵循了交际翻译的翻译策略,更加生动的描述了当时的情景,让目的语读者身临情景感受作者当时的内心活动与思想感情。
(四)牧童遥指杏花村
译文:A cowherd points to a cot mid apricot flowers
最后一句的译文使用了直译的翻译方法,更加注重传递出诗中原有的意思,译者几乎没有对句法结构和语义做修改,选择保留原作者诗文的原有乡土韵味,勾勒出了一幅美妙的田园人物图。在最后一句的翻译中,译者更倾向于使用语义翻译策略。
四、结语
本文在语义翻译和交际翻译的理论指导下,解析了《清明》这首古诗的英文译文,分析了作者如何使用这两种翻译策略,以及这两种翻译策略给译文带来何种表达效果,为读者提供了一个清晰的解答。通过分析我们知道,语义翻译和交际翻译在使用上并没有严格的界限,二者相辅相成,一篇好的译文既要有语义翻译,也不能缺少交际翻译。因此,在翻译过程中,我们要把语义翻译和交际翻译结合使用,既体现作者的思想感情,也让读者能够理解明白。
参考文献:
[1]Culler,Jonathan. Literary Theory:A Very Short Introduction[M]. Oxford:Oxford University Press,2011.
[2]Hu Zhibo,A Study on C-E Translation of Tourism Texts from the Perspective of Peter Newmarks Translations Theory,[D].Guangxi Normal University,2011.
[3] Newmark, P.Approaches to translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001a.
[4]陈婧.文本类型翻译理论与翻译标准的再讨论[J].宜宾学院学报,2005.
[5]陈军.语音翻译和交际翻译简评[J].杭州师范学院学报,1994.
[6]丁建江.文本类型理论与翻译[J].中国矿业大学学报,2003.
[7]丁媛媛,语义翻译与交际翻译技巧研究[D].曲阜师范大学,2010.