浅谈改进大学公共英语翻译教学的具体方法
2017-08-12张媛
张媛
摘要:翻译是跨语言、跨文化交际的重要手段。而我国的大学公共英语教学一直以来比较忽视学生翻译能力的培养,学生的翻译实用能力比较弱,难以满足社会的需求。因此,大学英语翻译教学应该从多角度进行改革来提高学生的翻译能力。
关键词:大学英语 口语
一、引言
随着全球经济文化的不断发展,自中国加入世贸组织之后,我国与世界各国之间的交流合作愈加频繁,因此国家对精通英语听、说、读、写、译各方面技能的人才需求剧增。自从我国教育部1999年颁布《大学英语教学大纲》把“翻译能力”正式列入教学目的后,全国大学英语四、六级考试都增设了翻译题型,即根据汉语的意思补全英语句子翻译。而到2014年,大学英语四、六级考试再次进行改革,把原来的单句汉译英调整为段落汉译英,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。由此调整,我们可以看出翻译考察的难度提高了,国家对大学生英语翻译能力的要求更高了。
二、我国大学英语翻译教学存在的问题
一直以来,我国大学英语教学的重点都是放在学生阅读和写作能力的提高上,而听说和翻译部分始终是处于被忽视的状态。一方面,大多数高校的大学英语教学课程设置中没有独立的翻译课程,加上一直以来四、六级考试中翻译部分的分值很低,使得老师在平时的教学中不够重视对翻译知识的讲授,因此学生基本没有系统的学过汉译英及英译汉相关的理论。另一方面,学生自身的英语基础太差,平时对中西方文化方面的差异知之甚少,所以翻译的时候经常会出现语法有问题、用词不准确或意思混乱等现象。有调查显示一般二本院校在改革前总分为5分的单句汉译英题型中平均分不到1分,国家211重点院校学生的平均分也没超过3分,可见我国的大学英语翻译教学效果很不尽如人意,改革刻不容缓。
三、如何改进大学英语翻译教学,提高学生的翻译能力
翻譯能力对于大学生毕业后在学业上进一步深造或者提高工作能力等方面都产生着很重要的作用。比如说医学院校的学生由于职业特点在毕业后的工作中不可避免的要接触国际上一些前沿的医学成果,这个时候好的英语翻译能力会使他们顺畅的理解成果的内涵,事半功信。同时,医学工作者在发表SCI等学术论文的时候,高水平的汉译英能力也会使他们受益匪浅。那么,我们应该在翻译教学中采取哪些手段来提高学生的学习效果呢?
首先,教师应该加强学生的英语基础知识
专业英语翻译的标准就是“信、达、雅”,即翻译出来的内容要和原句意思相符,要表达得通顺易懂,要文雅,语句要优美。其中大学公共英语对学生的要求没有专业英语的高,只要达到最低标准,翻译的内容通顺,意思和原句一致就可以。要想翻译的准确,首先句子要没有语病。所以教师在平时的教学当中应该加强学生英语基础知识的练习。比如说多给学生布置一下分析句子结构的练习。只有学生能独立找出句子主谓宾等成分后才能写出语法上正确的句子。
其次,教师应该多扩展西方文化知识
众所周知,翻译是把一种语言表达的意思转换成另一种语言输出形式,是一个复杂的过程。而语言是文化的载体,承载着一个民族的内涵,因此在翻译的时候如果把语言和文化割裂开来,是无法最大限度的还原原句表达的内涵的。因此,教师在课堂教学中,应该有意识的给学生介绍英美等西方国家的习俗习惯,宗教信仰等文化知识,使他们在平时的学习中,潜移默化的提高他们的文化素养,积累文化意识,为他们的翻译实践提供帮助。
再次,教师应系统的讲授翻译相关理论和技巧
在学生打下坚实的英语基础,了解定的文化差异之后,教师应该系统的向学生讲授翻译理论及具体的翻译方法。教师可以从实际出发,选择一本适合本班学生英语水平的教材。以教材为依托,通过例子讲解和实践练习帮助学生们深入理解常用的一些翻译方法,如直译法、意译法、删略法、替代法、增译法等。通过大量的实践练习,使学生在组织、加工、整理的不断翻译过程中得到能力的进步和提升。
四、结语
语言的学习是个长期漫长的积累过程,其中,英语的听、说、读、写、译这几方面紧密联系、相互影响,不能孤立的提高某一单项而忽视其他方面。因此,在经济全球化的大背景下,高校应该重视英语翻译的教学,全面改变教学方法和手段,抓基础知识的同时,加强文化知识的导入和翻译技巧的讲授,从根本上提高课堂教学效果,进而促进大学生翻译能力的提升以满足社会对翻译人才的需求。