APP下载

Canvas平台支持下基于翻转课堂的项目式笔译教学模式研究

2017-08-11胡庆洪

关键词:笔译教学模式课堂

谢 柯,胡庆洪

(重庆文理学院 外国语学院,重庆 永川 402160)

Canvas平台支持下基于翻转课堂的项目式笔译教学模式研究

谢 柯,胡庆洪

(重庆文理学院 外国语学院,重庆 永川 402160)

翻转课堂能提高项目式笔译教学效果,翻转课堂的实施离不开网络环境的支撑。常用学习管理系统有各自的优缺点,Canvas平台相比常见学习管理系统具有其独特的优势。Canvas平台支持下基于翻转课堂的项目式笔译教学模式分为教师教学过程和学生学习过程。基于此教学模式开展的《中国酒店网页简介英译》项目式教学个案展示了此类教学的全过程,能够给教学实践以参考。

Canvas;翻转课堂;项目式笔译教学

目前很多高校的笔译教学仍采用“教师讲、学生完成作业、教师讲评作业”的传统教学模式,教师对于练习材料的选择也颇随意,没有考虑学生的兴趣和市场需求,不少学生对笔译课逐渐失去兴趣,教学效果不佳[1]。教学实践与培养目标脱节、教学理念和教学方法缺乏创新是目前笔译教学普遍存在的问题[2]。为了解决这一突出问题,学界开始反思传统笔译教学模式,探索新的教学途径[3],项目式笔译教学模式引起了一些学者的关注。“基于项目的学习”是当前美国高校广泛采用的一种探究式学习模式,充分体现了建构主义学习理论、杜威的实用主义教育理论和布鲁纳的发现学习理论精神,对促进学习者知识的内化具有积极作用[4]。翻译市场真实的翻译任务往往是项目式的,涉及到接受任务并签订合同、分配任务、配置资源、译前准备、人员协调、交稿、审校、复审、评估等诸多环节[5]。项目式笔译教学模式能让学生充分了解真实翻译市场的运作机制,能为他们进入职场奠定良好的基础。笔译是实践性很强的课程,旨在培养学生的笔译实践能力,项目式笔译教学模式能让学生有更多的机会“在做中学”,并在与教师和其他同学的互动中建构笔译实践能力。叶苗、王湘玲、张春柏等学者认为项目式笔译教学模式能有效提升学生的笔译实践能力,并让学生能更快更好地适应真实的翻译市场,他们都赞同将项目式笔译教学模式运用于笔译教学[6-8]。近几年兴起的“翻转课堂”为有效开展项目式笔译教学提供了一种可供借鉴的教学模式。

哈佛大学教授Eric Mazur指出,传统教学只重视学习过程的信息传递环节,并将其放在教学过程最重要的环节即课堂上,忽视了最重要的吸收内化环节,把这一过程放在缺少支持的课后环节[9]。“翻转课堂”颠倒了知识传授和知识内化的顺序,课前学生观看教学视频等完成知识的传授,课堂上学生通过项目、作业、讨论、教师单独辅导等形式完成知识的内化[10]。基于翻转课堂的项目式笔译教学模式将最能提升学生笔译实践能力的项目放在有充分支持的课堂上,将与项目有关的笔译知识制作成视频等供学生学习,此模式聚焦知识的吸收内化环节,能更有效地提升学生的笔译实践能力。翻转课堂不是简单的视频教学,也不是传统的网络课程,而是依托在线学习管理系统,融合了在线学习和面对面课堂教学的混合教学模式[11]。有效实施翻转课堂的前提是课前的有效在线学习,选择合适的学习管理系统是实施翻转课堂的基础[12]。通过考察多种学习管理系统后发现,Canvas平台更适合用于支持基于翻转课堂的项目式笔译教学模式。本文将在考察诸多学习管理系统的基础上,揭示Canvas的独特优势,并对Canvas平台支持下的基于翻转课堂的项目式笔译教学模式进行说明,最后以个案方式展现教学的全过程。

一、翻转课堂学习管理系统分析

(一)常用学习管理系统分析

目前我国高校使用的学习管理系统(LMS)主要有以下三种:自主开发LMS、商业化LMS和开源LMS[12]。很多高校是自主开发LMS用于本校教与学,但由于开发技术高,资金有限,后续的升级和维护等往往比较困难,影响师生的使用,使用效率往往较低。常用的商业化LMS的代表是Blackboard,该平台以课程为核心,教师可以方便地发布教学内容,管理和组织教学,而且该平台提供强大的在线交流、在线考核和成绩管理功能,是一款优秀的学习管理系统。其缺点是需支付很高的费用才能使用该平台,对于很多预算有限的高校是难以承受的[13]。目前使用最广泛的开源LMS是Moodle。该平台界面简洁,具备教学管理的大多数功能,缺点是该平台对系统资源占用很大,运行速度较慢,配置和操作比较复杂,没能很好整合社会化网络工具,对服务器性能要求较高,使用者需接受专门的培训才能使用[13]。目前使用者最多的MOOC三大平台是Coursera、Udacity和edX,这三个平台都属于自主开发,除了edX平台外,其余两个平台商业化特征明显,都以盈利为目标,且除了edX平台的源码向联盟校开放外,其余两个平台的源码都不对外开放。相比其他在线教学平台(如Blackboard、Moodle、Sakai等),MOOC三大平台的功能过于简单,未提供内容对外共享与复用,没有多模式课程模板、课组管理等功能,未考虑到数字信息兼容,给教师提供的教学设计工具少,教师不能直接参与答疑和学习指导,不支持教师在线打分,还需自己维护平台服务[14],而且MOOC的学习终端以PC机为主,对移动学习研究与实践不足[15],这些缺点都使得MOOC教与学的易用性、便捷性和高效性不够。一款好的学习管理系统除了具备一般学习管理系统的常见功能外,还应该具有免费、易用、整合功能强、维护简单等优点,最好是无需配置服务器就能使用[12]。在考察了诸多平台后发现,Canvas是一个理想的选择。

(二)Canvas的特点

Canvas是美国Instructure公司开发的一个开源学习管理系统,目前在国外已有200多所大学和50多个中小学学区在使用Canvas,而且使用这一学习管理系统的学校和学区数量还在不断上升[16]。相比其他主流学习管理平台和MOOC平台,Canvas具备以下五大特点。

1.云系统架构。Canvas是当前唯一一款基于本地云服务的LMS。用户无需搭建系统便可直接使用,该系统采用本地云托管,用户无需关注系统的软硬件状态,无需升级和迁移,不存在因系统超负荷运转而导致系统无法正常工作甚至瘫痪的情况。Canvas整合了云管理、存储与共享、创建与编辑文件、收发邮件与OA(Office Automation)、在线聊天等服务,用户还可通过云端的Canvas APP中心嵌入各种在线应用,不需要下载和安装,用户也无需维护,能充分满足其个性化需求。

2.开源应用。Canvas以AGPL许可开源,任何人可在此许可下免费使用,Instructure公司提供使用该系统的咨询、指导等服务。作为一款开放源码的学习管理系统,Canvas能无缝集成各种学习资源和网络技术,开放式API为与第三方系统的结合及其实行开放式发布提供了可能[16]。相比其他平台,Canvas平台更符合开放教育理念,更能促进教育的均衡发展。

3.强大的教与学工具整合功能。Canvas支持大量的教与学工具应用,对移动应用、社会化网络工具、多媒体应用工具等有深度的整合。与很多其他平台不同的是,即使是完全不懂技术的师生也可以轻松浏览Canvas平台中的LTI(External Tools Interoperability)工具库,根据在线教与学的需要,点击一下就可以嵌入使用。目前只有Canvas支持网络上各种流行的跨系统扩展程序和工具应用。师生可以更方便地在Canvas中应用各种软件进行交流与讨论,能深化教学互动。

4.强大的数据分析功能。Canvas拥有独特的设计精良的量规和分级工具,并整合了大量的数据分析工具,可跟踪课程教学情况、学生学习记录及作业完成情况等,并能为学生提供学习反馈信息和为教师提供学生学习情况报告,充分体现了智能化和个性化。

5.移动应用。只能在PC机运行的平台限制了师生教与学的时间和地点,Canvas平台嵌入了IOS和Andriod,支持移动应用,教师和学生无需进行任何操作,系统就能鉴别用户的终端类型并自动生成移动版用户界面。在Canvas支持下,师生可以用智能手机和平板电脑等移动终端随时随地展开教与学活动。

二、Canvas平台支持下基于翻转课堂的项目式笔译教学模式

Canvas平台支持下基于翻转课堂的项目式笔译教学模式旨在建立一个“以学生为中心、以教师为主导”的笔译教学模式,此模式能够让学生有更充足的时间和在更充分的支持下实现“做中学”,能通过项目更有效地内化笔译知识和提高笔译实践能力[17]。在国内外学者提出的翻转课堂模型的基础上,并结合项目式笔译教学的特点,笔者尝试构建了Canvas平台支持下的基于翻转课堂的项目式笔译教学模型,此模型由教师教学过程结构图和学生学习过程结构图组成,如图1和图2所示。

图1 教师教学过程结构

图2 学生学习过程结构

(一)教师教学过程设计

1.教学准备阶段。在笔译课开始前,教师要对所教课程的教学目标有充分认识,对翻译市场的需求进行调研,对于适合项目教学的内容进行梳理,整理出可供一个学期进行项目教学的具体项目。教师要对每一个具体项目的名称、教学材料的选择、完成项目的重难点、教学方法、教学视频等教学要素予以确认,并指导开展准备工作。

2.课堂组织教学阶段。学生在课前通过观看教学视频等教学材料基本了解了完成具体笔译项目需要的知识和其中的重难点,并记录下了自己无法解决的问题。学生在基本自信的状态下进入课堂学习,带着自己的疑难,积极投入到课堂学习中,试图在教师和其他同学的帮助下解决难题,共同完成笔译项目。在课堂上,教师可以花少量时间检验学生课前在线学习的情况,了解他们对项目的认知程度,了解他们的共同困难和个别学生的个性化疑难,这样教师可以更有针对性地指导和协助学生完成项目。

3.课后总结阶段。教师根据学生在Canvas平台提出的各种问题分析他们学习困难之处,并根据学生课堂项目完成情况反思教学中存在的问题,在以后的教学中予以完善。课程结束后,教师对学生的在线学习、作业和项目完成情况评分,Canvas平台的评分簿可为教师提供学生学习情况的分析数据,教师从中可以发现学生学习中存在的问题,对课程进行综合评价和反思。

(二)学生学习过程设计

1.课前准备阶段。学生登入Canvas平台查看教师发布的具体笔译项目的描述,包括项目的特点、完成项目的方法、项目的重难点、完成项目应达到的目标等。然后学生观看教师发布的教学视频等学习材料。学生应充分理解教师发布的与完成特定笔译项目相关的教学视频等学习材料,如遇到困难可反复观看教学视频,还可以参考教师发布的其他有关的材料,如PPT、网络资源等。教师鼓励学生遇到困难时应和其他同学或教师在线交流,解决自己遇到的问题。如果问题还未得到有效解决,学生应记录下问题,留待课堂上在教师和其他同学的帮助下解决。

2.知识内化阶段。学生笔译知识内化阶段主要在课堂上完成,学生通过在课堂上完成具体笔译项目并进行项目成果展示和互评等过程建构笔译实践能力。在课堂上,学生以异质小组的形式展开具体笔译项目,小组的成员角色包括项目负责人、若干译员、编辑校对人员等。项目负责人组织小组进行译前研讨,分析完成项目的重难点,对疑难问题进行集体研究,可以求助于教师和其他小组,在译前对特定笔译项目形成比较清晰的认识。研讨会后,成员各司其职完成自己负责的工作。在实施项目过程中,小组成员遇到问题应充分交流,在独立思考的基础上,借助教师和其他小组的帮助完成项目。完成译文后,项目负责人组织小组再次研讨,共同完善译文,形成译文终稿。所有小组完成项目后,各小组派代表进行成果展示,对项目的实施过程进行描述,要重点描述实施项目过程中遇到的疑难问题和各成员工作的情况。要结合译文对采用的具体翻译方法和技巧等进行说明,并对项目的完成质量进行自我评价。汇报小组要对译文进行答辩,回答教师和其他小组的提问。教师和其他小组要对汇报小组的项目成果进行评价,帮助该汇报小组认识到不足之处。

3.知识巩固阶段。课堂上完成笔译项目后,学生应总结和反思所学,将自己的心得写下来,对自己在具体笔译项目中学到的知识及学习过程予以反思和评价,在总结、反思和评价的过程中完成知识的巩固[17]。学生个人总结和反思可在Canvas平台完成,学生补充完善个人电子档案,进行自我反思和管理。

三、教学应用案例

汉英翻译是很多高校在英语专业二年级或三年级开设的专业课,多数高校一般开设一学期,有些高校开设一学年。以笔者所在高校为例,汉英翻译课程开设一学期,持续16周,共32学时,每周2学时。为了保障教学时间,提高新模式的教学效率,可考虑调整课时安排,将进行项目式教学周的课堂时间延长至3~4个学时。教师应先对这门课进行深入研究,梳理出可以进行项目式教学的章节。适合项目式教学的内容主要涉及不同类型文本的翻译,如科技文本翻译、商务文本翻译、旅游文本翻译、文学文本翻译等。教师确定具体的笔译实践项目后,可在Canvas平台的支持下进行翻转课堂教学。本文以《中国酒店网页简介英译》笔译实践项目为例,展示在Canvas平台支持下如何实施翻转课堂教学。该项目提炼自旅游文本翻译章节。

(一)课前准备

笔译任课教师以教师身份登录Canvas平台,构建《中国酒店网页简介英译》项目,对项目任务进行描述:英译一篇指定的中国酒店网页简介,要求符合翻译的忠实、通顺标准,能为英语读者所认同。教师提出几个准备事项:如旅游文本翻译的特点、功能和标准是什么;网络媒介的文本呈现方式有何特点;中国和英语国家酒店网页简介在文本惯例方面有何异同;提高英译文的读者认同度应注意什么;中国酒店网页简介英译文存在的问题是什么及该采用哪些翻译策略等。教师发布这些准备事项后,要求学生先独立思考然后协同寻找答案。学生对这些问题有了初步认识后,教师利用Rich Content Editor(富内容编辑器)把教学微视频和测试题等发布到教学平台,并限定完成的截止日期。教师还可以把能帮助学生理解项目和准备事项的其他教学辅助材料上传到“课程文件夹”内,供学生下载查阅。学生收到项目任务后,与小组成员和教师在线交流与讨论,并学习教学微视频等教学材料。学生通过完成在线测试题检查自己对教师布置任务的掌握情况,教师也要了解学生的在线学习情况。准备工作完成后,学生需仔细阅读教师的导读部分,了解课堂项目的实施流程,记录下准备期间遇到的仍未得到有效解决的疑难。

(二)课堂学习

Canvas平台支持下的基于翻译课堂的项目式笔译教学模式的核心是课堂教学,即笔译知识的内化和笔译实践能力的构建环节。教师首先花不超过10分钟的时间对学生课前学习存在的共同问题进行解决,为学生扫除实施项目的前期障碍。然后学生进行分组,分组原则是组内异质,组际同质。学生根据自己的特长和兴趣进行分工,一般每组最少4人,最多6人,主要包括的角色是项目负责人、译员(至少2人)、编辑校对人员等。在开展项目前项目负责人召集项目组所有成员对《中国酒店网页简介英译》项目进行共同研究,一起分析项目和解决项目的难点,并明确基本翻译策略和每个成员的任务及限定完成时间。小组成员可在Canvas平台注册创建小组,创建成功后,小组成员全部加入协作学习小组。小组成员在Canvas平台上完成自己负责的工作,进行师生和生生互动,共同完成项目。

各小组在Canvas平台的小组空间里创建页面、通告、讨论、活动日历等,共同协作实施英译项目。在学生实施项目过程中,教师应登入Canvas平台引导小组开展讨论和合作。教师还应在“人员”导航中选择特定小组,在“小组活动”页面查看小组成员的协作学习活动,并给予指导。学生在讨论时教师应引导学生利用EtherPad技术展开富有成效的合作和交流。比如小组成员完成自己负责部分的翻译后,撰写脚本草稿,然后将其导入到EtherPad中,所有小组成员可在线阅读并利用EtherPad聊天窗口在线讨论,共同讨论译文的优劣,并对译文进行修改。小组也可以利用Canvas的私人讨论功能和会议功能对某个问题发起讨论。各成员任务完成后将其整合成完整译文,所有小组成员阅读译文,提出修改意见,完善译文后形成最终版译文并上传到Canvas平台。所有小组完成项目并上传完最终版译文后,教师组织各小组进行成果汇报。

(三)课后总结

课后任课教师对翻转课堂的开展情况进行总结、反思和评价,改进以后的教学。学生在课后可以在Canvas平台上完善自己的电子档案,反思自己学习过程中的收获和不足,以促进以后的学习。学生也可以将小组完成的译文添加到ePortfolios,ePortfolios是用来展示项目作品并对其进行评价之处。在作品页面,学生可以添加自己的反思和记录下译文的各方评价,这样便于直观地了解自己的学习情况,便于复习和巩固,有利于笔译知识的内化。课后总结是学生巩固所学知识和教师改进教学以进一步提升教学质量的重要环节,不应忽略。

四、结语

翻转课堂教学模式源自美国,在教育界引起了极大关注,我国的一些中小学和高校实行翻转课堂教学改革取得较好的成效。基于云服务的Canvas平台为实施翻转课堂教学提供了一种高效而实用的工具[18]。课前的高效在线学习是成功实施翻转课堂的前提,应慎重选择合适的学习管理系统实施在线教与学。由于高昂的费用很多高校无法使用Blackboard平台,而Moodle、Sakai平台又需额外搭建服务器,当前流行的国际三大MOOC平台也存在功能不完善的问题,Canvas平台能很好解决这些平台存在的问题,在便捷性、易用性等方面优势突出。项目式笔译教学重在提高学生的笔译实践能力,聚焦于学生笔译知识的内化,利用Canvas平台实施翻转课堂教学能更有效地促成教学目标的实现。虽然目前国内对Canvas平台的研究和使用很少,但随着在线教与学研究的不断深化,Canvas平台的独特优势会逐渐被人们认识,并得以运用到辅助翻转课堂教学中,提升教学质量。

[1] 冯庆华.实用翻译教程:英汉互译[M].上海:上海外语教育出版社,2002:4.

[2] 王玉西.对大学英语翻译教学若干问题的思考[J].中国翻译,2010(6):29-33.

[3] 伍小君.“交互式”英语翻译教学模式建构[J].外语学刊,2007(4):121-123.

[4] 刘景福,钟志贤.基于项目的学习(PBL)模式研究[J].外国教育研究,2002(11):18-22.

[5] 刘和平.翻译能力发展的阶段性及其教学法研究[J].中国翻译,2011(1):37-45.

[6] 叶苗.翻译教学的交互性模式研究[J].外语界,2007(3):51-56.

[7] 王湘玲,贺晓兰.项目驱动的协作式翻译教学模式构建[J].外语教学,2008(5):94-97.

[8] 张春柏,吴波.从翻译课堂到翻译工作坊——翻译精品课程建设的启示[J].外语教学理论与实践,2011(2):70-73.

[9] BRUNSELL E,HOREJSI M.A flipped classroom in action[J].Science Teacher,2013,80(1):307-312.

[10] SAMS A,BERGMANN J.Flip your students’learning[J].Educational Leadership,2013,70(6):16-20.

[11] BILL T.The Flipped Classroom[EB/OL].(2013-07-16)[2015-12-21].http://educationnext.org/the-flipped-classroom/.

[12] 胡建平.Canvas平台支持下的翻转课堂实践探究[J].中国远程教育,2014(17):72-77.

[13] 黄德群.云服务架构下的Canvas开源学习管理系统研究[J].中国远程教育,2013(13):64-70.

[14] 韩锡斌,葛文双,周潜,等.MOOC平台与典型网络教学平台的比较研究[J].中国电化教育,2014(1):61-68.

[15] 祝智庭,刘名卓.“后MOOC”时期的在线学习新样式[J].开放教育研究,2014(3):36-43.

[16]Instructure官方网站[EB/OL].(2013-07-15)[2015-12-02].http://www.instructure.com/.

[17] 宋朝霞,俞启定.基于翻转课堂的项目式教学模式研究[J].远程教育杂志,2014(1):96-104.

[18] 苟超群,刁永锋,周茂丽.SAKAI平台在混合式教学中的应用[J].电化教育研究,2010(8):89-93.

责任编辑:吴 强

关于《从港澳朱大仙信俗来源看非物质文化遗产的探源与传播问题》的勘误声明

本刊2017年5月第3期面世后,编辑部收到《从港澳朱大仙信俗来源看非物质文化遗产的探源与传播问题》的作者来信,指出该文刊登的版本与作者交稿内容有出入。经查属实,特此郑重向该论文作者道歉,并就重点问题声明更正如下。

1.第2页“朱大仙信仰”这一段的第4行,“傅玉兰发表的《澳门朱大仙水面醮实录》”,应作“陈天权2009年发表的《被遗忘的水上人风俗——朱大仙水面醮》一文”,尾注参考文献[3]应作“陈天权.被遗忘的水上人风俗——朱大仙水面醮[J].旅行家,2009(19)”。

2.第5页“朱大仙即朱立仙说”这部分起首,“朱大仙原名可能叫朱立的文字记录,最早见于黄兆汉、郑炜明的《澳门宗教》一书”,应作“朱大仙原名可能叫朱立的文字记录,最早见于黄兆汉、郑炜明的《澳门的道教》一文”。

3.第9页第10行《惠州府志·仙释》的引文有误且不全,应作:

朱橘,号翠阳,安庆人,母严氏梦吞一星光大如斗,□□十五月,一日遇道人,于门外手持一物如橘,□曰:□□子生矣。母爱之,问名曰:吾鞠君子也。移时橘生□□□□□□易数且□□□造化之妙,无出此,因在□□□道士手持一橘,状若风狂,且行且□,橘拜之曰□□□□君子□,道人惊曰:子何人也?橘□□名告乃□□□□为之□曰:夫息者,自心也,□气□乃虚,□□□□□□□升降离合□从心起,故言□□□□□□□□□生□□须发自此遂服衣冠□□□□□院尸□□□□一月十□谓弟子曰:无色界天请吾说法。是夕坐□□一百三十有三。

4.其他尚余未尽更正之处,以中国知网更正后的版本为准。

重庆文理学院学报编辑部

2017年6月23日

Research on the Translation Project-based Teaching Model Based on the Flipped Classroom under the Support of Canvas Platform

XIE Ke,HU Qinghong
(School of Foreign Languages,Chongqing University of Arts and Sciences,Yongchuan Chongqing,402160,China)

Flipped classroom can enhance the teaching effect of translation project-based teaching and it needs the support of network environment.Frequently-used learning management systems have advantages and disadvantages and Canvas platform has unique superiorities compared with those systems.Translation project-based teaching model based on the flipped classroom under the support of Canvas platform includes teaching process and learning process.A case of Chinese-English translation of Chinese hotel web introduction based on this teaching model displays the whole teaching process and can enlighten the translation teaching practice.

Canvas;flipped classroom;translation project-based teaching

H059

A

1673-8004(2017)04-0095-07

10.19493/j.cnki.issn1673-8004.2017.04.016

2016-06-02

重庆市教育科学“十三五”规划课题“语言服务视角下的翻译专业职业化人才培养模式研究”(2016-GX-140)。

谢柯(1980— ),男,四川金堂人,副教授,硕士,主要从事翻译研究;胡庆洪(1970— ),男,重庆璧山人,副教授,硕士,主要从事翻译研究。

猜你喜欢

笔译教学模式课堂
群文阅读教学模式探讨
甜蜜的烘焙课堂
美在课堂花开
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
翻转课堂的作用及实践应用
最好的课堂在路上
略论笔译与口译的区别
“一精三多”教学模式的探索与实践