中西方“围城”中“侥幸”类副词性关联词语比较
2017-08-10谢子岚原苏荣
谢子岚+原苏荣
摘 要:本文从语言学视角,对钱钟书的《围城》与其英译本Fortress Besieged以及David Lodge的Small World与其汉译本《小世界》中的“侥幸”类副词性关联词语“fortunately”“luckily”“happily”和“幸亏”“幸而”“好在”进行比较分析。从句法、语义特征和语用功能三个角度来分析“fortunately”“luckily”“happily”和“幸亏”“幸而”“好在”,旨在对副词性关联词语有更深入的研究,并为读者欣赏文学作品提供一个新的视角和思路。
关键词:“侥幸”类副词性关联词 句法 语义特征 语用功能
一、引言
钱钟书的《围城》是中国现代史上非常经典的文学作品。小说通过对留洋学生方鸿渐回国之后丰富而曲折的经历的生动描写,展现了一群中国知识分子在事业与情感上遇到的种种困难,揭示了人生即是“围城”的社会心理以及辗转于中西方不同文化氛围中的现代知识分子的精神危机,同时它的英译本也广受赞誉。时隔三四十年,英国文学界出现了另一部令人惊叹的作品——Small World,由David Lodge所著。这部小说中的学者们满世界飞来飞去,看似忙于学术,探寻更高深的领域,实则在为名利奋斗,沉迷探究学术带来的各种享乐。它的汉译本《小世界》也深受中国读者的喜爱。因为两部小说有着十分相似的故事情节和叙事方式,在戏谑手法上又有异曲同工之妙,这很容易让中国读者联想到钱钟书的《围城》,因此也将《小世界》称为西方的《围城》。本文从句法、语义和语用三方面入手,以钱钟书的《围城》与其英译本Fortress Besieged和David Lodge的Small World与其汉译本《小世界》为语料,对这些作品中的“侥幸”类副词性关联词语“fortunately,luckily,happily”及“幸亏、幸而、好在”进行对比分析,从而为读者阅读欣赏小说提供新的视角,进一步加深对小说的理解。
二、“侥幸”类副词性关联词语
(一)副词性关联词语的定义
在英语语法教学、对外汉语语法教学中,副词教学是重要的内容之一,尤其是对副词性关联词语的掌握和运用。首先,在英语界中有学者韩礼德和哈桑(Halliday,M.A.K.&Hasan,R.)[1](P230)提出连接副词(conjunctive adverbs)有衔接功能,能够起连接作用的特殊语义关系(即表达出来时具有衔接功能的关系);夸克等(Quirk,R.et al.)[2](P442,632)指出连接副词(conjuncts)具有连接语义的作用,表示说话者对两个语言单位之间的联系所作的评价。在汉语界有学者赵元任[3](P346)提出关联副词是有关联作用的副词;范开泰[4](P7)认为有些副词本身的意义和用法决定了它可以在分句间起关联作用。近年来,学者原苏荣[5](P2)认为副词到连词存在一个连续统,典型的连词具有连接功能,语义上表示句子间的各种结构关系;典型的副词保留着副词的功能,即作状语去修饰谓词性中心语。但有一类副词既有修饰功能,也有连接功能,比较靠近连词,实际上是两个词类之间的“过渡地带”,称为“副词性关联词语”。
(二)“侥幸”类副词性关联词语的界定及在小说中的分布
“侥幸”类副词性关联词语是一种典型性副词性关联词语,该类副词含有“侥幸”的意味,表示因为某事件的发生,而能够避开某种窘迫状况出现的情况。汉英典型性副词性关联词语“幸亏、幸而、好在”与“fortunately,luckily,happily”又称为“侥幸”类副词性关联词语。《围城》《小世界》、Fortress Besieged与Small World中“侥幸”类副词性关联词语出现的频率如表1。
需要特别说明的是,1.Small World中有一例“fortunately”作副词修饰谓语;2.虽然“happily”在Fortress Besieged中出现了7次,但它所表达的意思都是“快乐地”“开心地”,不包含“侥幸地”的含义,因此不属于“侥幸”类副词性关联词语(以下简称“该类副词”),不是本文所要分析的对象。
通过对表1的分析,发现在用词方面,汉译英译者习惯于把该类副词译作“fortunately”和“luckily”,且前者出现频次要远高于后者,推测可能与作者的文化背景和自身写作风格相关。同时,戴维·洛奇的《小世界》不论是英文原版还是汉译本,其中所出现的“侥幸”类副词性关联词语较少。这也说明无论是作者还是译者,他们对词语的选择及运用都有各自的看法和见解。通过阅读原著和译本,我们发现原文中的“幸亏”“幸而”“好在”与“fortunately”“luckily”“happily”并不是簡单地一一对应的关系,译者会选用其他多样的词语来表达相同的意思。
三、“侥幸”类副词性关联词语的句法、语义特征、语用功能比较
(一)句法特征
本文收集了《小世界》《围城》、Fortressed Besieged与Small World四本小说中出现该类副词的句子,以小句作为基础单位来分析“幸亏”“幸而”“好在”与“fortunately”“luckily”“happily”在复句或语篇中的位置。通过对收集的语料的分析及分类,该类词语的句法位置频次见表2。
从表2中的数据可以看出,1.在用词方面,英文小说中多用“fortunately,luckily”,并且“fortunately”出现的次数最多。然而,起到副词性关联词作用的“happily”未出现。另外,在收集的语料中有且仅有一例“fortunately”是位于句末。汉语小说中“幸亏”“幸而”出现的次数较多。2.从句法位置来看,“fortunately,luckily”多出现在句首位置,句中或句末位置出现得较少;而汉语中除了“幸亏”有一处是出现在句子中间,其他都出现在句首位置,基本不会在句末出现。为了方便分析,下文中用“□”代表该类副词。
1.句首
1)□+主语+谓语
(1)幸亏过道那边的一个人注意到有什么事情使我们不安,于是自己过来看一看。(《小世界》)
(2)幸而他是个男人,假使他是个女人,我想不出你更怎样吃醋。(《围城》)
(3)好在她是学医的,并不当什么一回事,也没出什么乱子。(《围城》)
(4)Fortunately,the bridge soon came to an end.(Fortress Besieged)
(5)Luckily I was starting a years sabbatical in America.(Small World)
从本文收集的该类副词位于句首位置的语料中,“□+主语+谓语”这个分布情况是最常见的,且使用频率最高。同时,以上5个例句表明,无论是英语中还是汉语中该类副词后面出现的主要是人称代词,有少数为名词,同时上述小句都有自己的主语和谓语,不缺少语义成分。也可以发现当该类副词位于句首时,副词后紧跟的事情往往能让说话者感到欣喜或侥幸。
2)□+谓语
(6)幸而明后天就到上海,以后便没有这样接近的机会,危险可以减少。(《围城》)
(7)我也真讨厌他们,好在将来不会一起住。(《围城》)
(8)因为他绊在了门槛上,幸亏抓住椅子背支撑住才没有趴下。(《小世界》)
在本文所收集的语料中,“□+谓语”仅存在于汉语中,汉语副词可以出现在没有主语的小句中,而英语副词普遍没有这种用法。在这种分布中,通常小句的主语被省略,以避免表达上的繁琐,实际上,省略的主语可以重新放在该类副词的前面或后面。例(6)可以还原为“幸而这船明后天就到上海”,例(7)可以还原为“好在大家将来不会一起住”,例(8)可还原为“幸亏他抓住椅子背支撑住才没有趴下”。
2.句中
主语+□+谓语
(9)纸牌幸亏没买到。(《围城》)
(10)They then realized that Miss Fan had nearly fallen down and luckily been caught by Hsin-Mei.(Fortress Besieged)
(11)His heart also managed to dodge the pain,which luckily had not yet started up.(Fortress Besieged)
本文收集的语料中,有3个句子符合“主语+□+谓语”这一结构分布,且可看出英语中该类副词相比较汉语副词而言表现出较高的出现频率。例(10)、(11)中的“luckily”皆作插入语成分,可以置于主谓之间,并在谓语前面作状语。而汉语中的该类副词不能用作插入语出现在句中位置,因为不符合语法规范。例(9)中,“纸牌幸亏没买到”是被动句,可还原为“纸牌幸亏没被买到”,主语是“纸牌”。
3.句末
主语+谓语+□
(12)The girl didnt take it any further,fortunately.(Small World)
在本文收集的语料中,只有例(12)中的“fortunately”是出现在句末的。且“fortunately”前有逗号表示语流中的停顿。而汉语中的该类副词没有此类句法分布,不能置于句末,说明汉语对副词的分布限制性要比英语强。
(二)语义特征
从语义功能角度分析所收集的语料发现,“侥幸”类副词主要表现出两种“逻辑—语义”关系,一种是转折关系,另一种是有利的“因果—条件”关系。
1.转折关系
(13)因为他绊在了门槛上,幸亏抓住椅子背支撑住才没有趴下。(《小世界》)
(14)Luckily,I was starting a years sabbatical in America.(Small World)
(15)幸亏她晚饭回来吃的,并且吃了两碗。(《围城》)
(16)Luckily,I took the receipt out for you.(Fortress Besieged)
转折属于“逻辑—语义”关系中的延伸关系。转折关系意味着所表达的内容和原先预料的相反。原先的预料来源于前文中已经言明的,或者从交际过程的情景语境中推测出的(原苏荣,2013:243)。如例(13)中,前半句说明不出意料的话菲利普·斯沃洛是会摔倒的,而“幸亏”则表明还好他没有摔倒。例(14)中,西比尔·梅登作为一名高龄未婚女子,想着如何向学校隐瞒怀孕的事实,如果被学校发现,她将顏面无存,好在她有去美国实习一年的机会,使这件事情能够避免暴露。
2.有利的“因果—条件”关系
(17)Fortunately for Ronald Frobisher,there had been some delay in getting the line open from Australia,and he was safely ensconced in the studio by the time the voice of the producer in Sydney came through,surprisingly loud and clear.(Small World)
(18)柔嘉想自己把方家种种全跟姑母谈过,幸亏她没漏出来,否则鸿渐更要吵得天翻地覆,他最要面子。(《围城》)
(19)幸而柔嘉不把这些话跟丈夫说,否则准有一场吵。(《围城》)
(20)Fortunately,every precaution had been taken,and none of the letters had fallen into Hsiao-cheengs hands.(Fortress Besieged)
例(17)~(20)中的“fortunately”“幸亏”“幸而”都表现出了讲话者积极的情感态度。例(20)中,“fortunately”后面跟随的是积极的条件,来说明没有信件落入效成的手中,以表现鸿渐舒了一口气。在此类关系中,汉语倾向使用诸如“才”“否则”等表明此关系,而英语中则不存在这种倾向。
(三)语用功能
从语用功能角度分析收集到的语料,发现该类副词具有焦点标记、主观化和强调功能。
1.焦点标记功能
焦点同语言信息结构相关。很难做到只从字面上去找信息焦点,唯有在一定语境中去分析并寻找才能正确快速定位信息焦点。杨亦鸣等[6]认为,“副词前的主语通常不能成为信息焦点”,也就是说副词后的主语可以成为信息焦点。
(21)Everything was topsy-turvy and many classes had to be canceled;fortunately,the war had affected the students also,and only 158 of them had shown up.(Fortress Besieged)
(22)Luckily the meat ball he picked up didnt roll onto your clothes.(Fortress Besieged)
例(21)、(22)中的信息焦点可以非常快速地被找出。例(21)中的信息焦点是“the war had affected the students”;例(22)中的信息焦点是“the meat ball didnt roll onto clothes”。
2.主观化功能
主观化功能指“侥幸”类副词性关联词语能够表达讲话者的情感和态度。该类副词表达说话者对相关命题的积极态度,并且因为发生的事情出乎意料,而透露出侥幸、欣喜的意味。
(23)可怜的李颂美颇有被搡到一边的危险,幸亏安杰莉卡伸出一只手,把她拉进了这个重逢家庭的圈子里。(《小世界》)
(24)Fortunately,she had her work as an excuse,since she couldnt make it home in time during her lunch hour.(Fortress Besieged)
例(23)、(24)都表现出了说话者对命题的积极态度,并含有侥幸的心理。例(23)中,在李颂美就要被推到一旁时,安杰莉卡伸出手拉了她,这一动作避免了李颂美被挤出去的尴尬,使李颂美感到侥幸。例(24)中,柔嘉还好有工作作为借口,得以不去方家吃饭,表现出了柔嘉的侥幸及得意心理。
3.强调功能
本文收集的语料中的该类副词含有强调功能,主要指说话者为吸引听话者的注意,通过某种方法来凸显重要信息,来表达强烈的情感态度。
(25)这次订婚已经没得到爸爸妈妈的同意,幸亏他们喜欢我,一点也不为难。(《围城》)
(26)Fortunatley,marriage was still a long way off;there was still time to teach him.(Fortress Besieged)
例(25)中,柔嘉和鸿渐订婚尽管未经她父母同意,但基于她父母对她喜爱有加,才没有被责备。柔嘉用“幸亏”二字,强调了父母对自己的喜爱。例(26)中,范小姐认为离结婚还有段时间,因此她可以有时间去改变辛楣。此处可看出,范小姐都已經想到结婚这一步了,强调了她对辛楣的满意及爱慕。同时,通过观察可发现,一般表达强调功能的该类副词主要位于句首位置。
四、结语
本文通过对《围城》及其英译本Fortress Besieged,Small World及其汉译本《小世界》中“侥幸”类副词性关联词的收集和分析发现:1.从句法位置看,无论是汉语还是英语,该类副词大多都出现在句首位置,少数出现在句子中,仅有一例出现在句末,可以看出汉英中该类副词的句法位置比较固定;2.从语义特征看,无论汉英,该类副词都表示转折关系和有利的“因果—条件”关系;3.从语用功能看,汉英中该类副词都具有焦点标记功能、主观化功能和强调功能;4.值得一提的是,尽管收集的语料中有7例“happily”,但都作“快乐地”解释,作副词修饰谓词。从句法、语义和语用三方面来分析该类副词,能够让读者用全新的视角去欣赏解读小说。
(本文是上海市哲学社会科学“十二五”规划项目“汉英特殊类词语——副词性关联词语多视角比较研究”[2014BYY003]部分成果;上海市教委人文社科类科研创新项目[B-9123-14-001010]部分成果。)
参考文献:
[1]Halliday,M.A.K&Hasan,R.Cohesion in English[M].London:Longman Group Limited,1976.
[2]Quirk et al.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London:Longman,1985.
[3]范开泰.关联词语[M].上海:上海教育出版社,1981.
[4]赵元任.汉语口语语法[M].北京:商务印书馆,1979.
[5]原苏荣.汉英副词性关联词比较研究[M].上海:上海三联书店,2013.
[6]杨亦鸣,徐以中.副词“幸亏”的语义、语用分析——兼论汉语“幸亏”句相关话题的形成[J].语言研究,2004,(1):19-23.
(谢子岚 原苏荣 上海师范大学外国语学院 200234)