APP下载

基于平行语料库的意义隐化翻译研究

2017-08-09晏艺赫

校园英语·下旬 2017年8期

晏艺赫

【摘要】基于葛浩文译本《红高粱家族》中《奇死》章节的英文语料库,文章运用定性与定量分析相结合的方法,通过语料库检索软件和工具,对《奇死》中“像”一字在原著及译本中的翻译进行检索与分析,探求对“像”字的翻译在意义显化与隐化方面的特点。研究发现,译本中“像”的翻译存在隐化现象。

【关键词】奇死 葛译本 平行语料库 像 隐化

一、引言

基于语料库的翻译研究兴起于20世纪90年代。这种新的研究方法以真实存在的翻译语料为对象,借助计算机在短时间内对大量文本进行分析处理,显著提升了文本分析的效率与所得结论的可靠性。其中,平行语料库通过对比两种语言在不同层次上的异同,分析译者采取的翻译技巧,能更好地为译者提供指导。

二、研究现状

从平行语料库兴起至今,用其进行翻译研究已是屡见不鲜,也有不少学者曾进行显隐化翻译研究。但多数学者都落脚于句子,段落乃至语篇层次,通过对比实虚词比例,句子衔接手段,词汇密度和句长等,分析译文的翻译特征,少有学者从词汇出发,研究翻译中的显隐化现象。

王克非(2005)提出当由形式化程度较高的语言译成形式化程度较低的语言,显化递减,隐化递增。秦新平(2010)提出英语作为形式化程度较高的语言在汉译本中会出现隐化现象。大部分学者认为由于形式化差异,英译汉会出现隐化,而汉译英会出现显化。

作为中国文学史上名著的《红高粱》,对经典英译本研究已成为翻译界关注的热点。据笔者检索,其研究领域覆盖面十分广泛,借助语料库的研究也不少。但本文旨在从显隐化视角,对葛译本《奇死》中“像” 一字在原著及译本中的翻译情况进行检索与分析,剖析译者采用何种方法并分析原因。

三、研究設计

1.研究对象与问题。笔者发现《红高粱家族》中含不少关于“像”字的英文翻译,但对其翻译的表达方式却不相同,因此选取其中一个章节《奇死》,力图回答以下问题:

(1)葛译本中对“像”字的翻译具体有哪些英文表达方式?

(2)葛译本中对“像”字的翻译出现了显化还是隐化现象?

(3)对“像”的翻译为何会出现不同的表达方式及翻译手段,这给我们哪些启示?

首先,中文的“像”适用于以下三种情况:

(1)作名词,指人物等做成的形象。

(2)作动词,表相似。

(3)作介词,表“比如”。

本文仅研究“像”作为动词或介词两种词性。不同学者对显隐化现象有不同的看法,本文对其进行操作化定义,认为隐化是译者并未直接翻译出特定中文词所对应的的英文表达,而是通过语境来展现意义。

2.研究设计。笔者用Antconc检索《奇死》中“像”一字并统计频数,再逐条人工检查,删除名词词性索引。用Olifant软件,根据平行库对“像”的翻译进行统计:1)频次与表达形式,即对“像” 翻译的次数及表达;2)百分比,指各形式占总频次的比例。最后,对比中文库中“像”的频数和英译库中直译的频数及翻译表达,观察是否采用了显或隐化翻译,并分析原因。

3.研究结果与分析。通过Antconc检索,笔者发现原章节中“像”的频数为112次。而在译本中有73处采用了明确的词汇或短语,包括like,as though,as...as,look like,as,as if,39处通过上下句语境表达含义。

分析得出,译本对“像”字的翻译出现隐化现象。这一结论似有悖于之前学者提出的论点,即从形式化程度低的语言翻译到形式化程度高的语言会出现显化现象,但仔细剖析就会发现并非如此。由于汉语秉承“形散而神不散”,而英语比较重形合,以形显义,因此汉译英显化程度会递增。笔者认为出现隐化现象有如下原因,首先为避免造成读者审美疲劳,译者在翻译过程中会有意无意地恪守“避免词汇重复”这一翻译规范。此外,为提高译文可读性,有意识地进行解释性描述可为读者扫除理解障碍,也能使译文更加自然流畅。

四、结语

本文基于平行语料库,考察了《红高粱家族》葛译本中《奇死》章节对“像”的翻译,并进行了检索和统计分析。研究发现,葛译本“像” 字的翻译出现了隐化现象。译者将原文中抽象的“像” 以具体、丰富的表达方式呈现在读者面前,从而方便读者的理解与接受。

参考文献:

[1]佟晓梅.基于语料库翻译的显化与隐化分析[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2015:5.

[2]秦平新.英汉语言形式化差异与翻译隐化处理[J].学术界, 2010:140.

[3]姚琴.基于平行语料库的《红楼梦》意义显化考察——以霍译本林黛玉人物特征为例[J].外语教育与研究,2013:45.

[4]易炎,王克非.基于平行语料库的“大家”的对应研究[J].外语与外语教学,2013:03.