APP下载

切斯特曼翻译伦理模式下高校英语教师译者主体性研究

2017-08-09刘恒

现代交际 2017年15期
关键词:高校英语

刘恒

摘要:制约译者行为的关键因素是翻译理论,切斯曼特从模因论的角度主要对翻译理论进行了研究,在研究的基础上提出了明晰、真实、信任和理解等四条伦理价值以及再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范的伦理和承诺伦理等五种伦理模式。本文梳理西方翻译伦理研究成果,重点探讨切斯特曼的翻译伦理,并提出从翻译职业伦理和译者个人伦理两方面入手构建我国翻译伦理的构想,以期对翻译伦理研究以及我国翻译伦理构建提供一点参考。

关键词:切斯特曼翻译伦理 高校英语 译者主体

中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)15-0119-02

无论是东方文化还是西方文化,究其本源,它们的内核是一样的,也就是伦理关怀。通过道德原则对社会中的一些基本问题进行处理,比如善恶、对错等,而追寻伦理是最基本的道德原则。就本质而言,翻译是译者进行的一种社会活动,这种活动与伦理息息相关。翻译伦理指的是在研究译者基础上,对翻译中各种的伦理问题进行探究。[1]传统的翻译伦理主要是利用“忠实”进行传达的。对各种模式的翻译而言,最终争论的焦点均会归结于伦理诉求上,包括以目的为依归的功能模式以及直译、意译的对等模式,仅仅是表达方式存在一定的差别,有些比较含蓄,有些比较开放。切斯曼特翻译伦理模式是最系统的,对我國翻译领域的影响非常大。在建立科学、系统翻译理论学的过程中,切斯特曼具有非常大的贡献,然而这一翻译模式却忽略了共同伦理、翻译主体间性,违背了平等伦理。本文在哲学的爱这一伦理基础上,将情感价值作为翻译的依托,探讨了翻译的爱这一伦理对切斯特曼翻译伦理模式的完善与补充。

一、切斯曼特翻译理论模式综述

在翻译研究领域中,切曼斯特是一个新方向,在研究切斯曼特翻译理论模式的过程中,提出了应当将翻译伦理理论视为价值观念的思路。[2,3]切曼斯特翻译伦理模式认为规范、沟通、关系以及期待这4项准则制约着翻译活动,该模式对这4项准则提出了各自的伦理价值观,分别为理解、信任、真理以及明晰。在上述伦理价值的基础上,在Proposal Fora Hieronymic Oath中,切斯特曼将翻译理论划分成了文化规约基础上的伦理、与其他主体间的交际伦理、服务于赞助人的伦理、表现原文的伦理这4种模式。

(一)基础规范的伦理

该伦理要求翻译人员的行为应当与社会道德伦理规范相符合,并且翻译国家能够接受其行为。在翻译的规范研究与描述性研究中已经提到了上述内容。描述性研究,翻译规范内容对翻译的产品有着直接的影响,同时也规定着翻译产品的接受类型,但是在不同的阶段与文化中,翻译规范内容也是不一样的。切斯特曼认为翻译规范不是绝对的,在不同的文化与社会中,是存在一定差异的,所以在将一篇原文翻译为不同语言的过程中,遵循的规范是不同的。很有可能出现这样的现象:某一行为在原语国家是被认可的,但是在翻译国家却会被打击抵制。

(二)交际的伦理

在上世纪,交际伦理已经在翻译领域获得到了广泛的关注。与再现伦理不一样,交际伦理注重的是和他人的交流,交际伦理将他者视为能够与其交流的主体。皮姆认为在合作双方利益的基础上,跨文化交际的伦理价值在于合作双方可以进行跨文化的交流合作。所以,作为一个翻译人员,应当具备利用翻译促进这一合作达成的道德。就上述意义而言,一个具备翻译道德的翻译人员也应当起到一定的协调作用,让合作的双方能够很好地理解对方的文化。在一个交流合作中,翻译人员在沟通上起到桥梁的作用,应当尽可能地将建原文所蕴含的意义呈现给译本读者。然而对翻译人员来说就面临着这样一个问题:在翻译过程中,翻译人员很难对原文与译本的读者进行平等的对待。这样一来就会导致信息差的差生,进而影响译本读者有效获取原文的原本意义。在此过程中,翻译人员的每个决定均起到把关的作用,经过重重把关,只有这些翻译信息与群体规范相符,并满足了把关人员的价值标准,才能被列入最终的文档中。所以,可以说译本就是多重策略手段、人际关系运作的结果。

(三)服务的伦理

服务伦理是在商业服务翻译这一概念基础上发展起来的。服务伦理在更大程度上和功能理论相符合,特别是目的论的主旨。倘若是翻译人员和其委托人或者客户经过共同的商讨形成了某种协议,翻译人员不仅要对客户负责,还应当综合考虑原文作者与译文读者等方面的情况。

在服务对象上,服务伦理第一首选是一个社会、团体或者个人。倘若为了一点个人利益,而和出版社达成默契,把已有多个译本的著作不负责任地拼凑成一个新的译本,这是非常不道德的行为。

(四)再现伦理

在译文中,再现伦理将原文视为经典,不会对其有一丁点的亵渎,更加不会改变、删减、增加原文内容。换句话说,也就是在译文中将他者最大限度地呈现出来。韦努蒂认为翻译应当在最大限度上将他者体现出来,不应当留有归化痕迹。译文应当如同光滑的镜面。再现这一准则要求翻译人员对原作进行准确、朴实的重述,既不能增加、删减,更不能歪曲原文。但是在实际的翻译过程中,上述现象仅仅是一个理想情况。

二、翻译伦理

伦理、特定文化的特定社会历史环境这两者之间是呈互动关系的,所以伦理就会因为时间、地点以及人的不同而不同。[4]很多国家都制定了翻译伦理规范,这些行业守则、职业规则以及译者章程反映了不同译者群体、国家以及地域对翻译职业伦理的认识。

(一)翻译职业伦理

切斯特曼翻译伦理具有职业性、集体性特点,并不包含个体性的道德判断。翻译职业伦理和切斯特曼宏观伦理是相似的。但是,职业伦理、职业规范两者之间是存在很大区别的:职业伦理具备自律性特点,是从思想、道德、伦理等角度来规约翻译领域的;而职业规范具备强制性特点,是从制度角度上来规约翻译领域的。职业伦理与职业规范两者的关系就像道德、法律的关系。职业伦理重视的是非翻译界人员对翻译这种职业与活动、翻译人员及其权力地位以及政治与翻译两者的关系等的看法。传统的翻译伦理认为翻译人员一旦违背了原文的意义就是对翻译伦理的背叛。

(二)译者个人伦理

该理论指的是翻译人员对翻译标准、方法以及职责等的认定,也就是翻译人员的行为操守与职业理念。这种伦理与切斯特曼微观伦理相似,但是又不完全一样。切斯特曼微观伦理指的是翻译人员在翻译时的翻译策略等各种行为。在切斯特曼4个翻译伦理价值的基础上,可以将翻译人员个人伦理价值总结为忠诚与尊重。忠诚、尊重这一伦

理概念指的是翻译人员对译文使用者与读者、翻译委托人与发起人、原作以及原作者的评价、看法与态度。

三、结语

在翻译理论的核心价值体系中,翻译伦理是非常重要的一部分。在研究翻译伦理的时候,研究人员应当将翻译伦理理论的批判、构建两者结合在一起,在认同已有理论价值的同时,还应当对其不足之处进行充分的认识;同时还应当对其存在抱以宽容接纳的态度,但是也不能死板地固守已经僵化的伦理模式。在科学、系统翻译伦理构建的过程中,切斯特曼翻译伦理模式起到了非常重要的作用,然而该模式也存在着一定的局限性,比如忽略了翻译主体间性,伤害了译者主观能动性,伦理模式应用范围较小并且各个模式之间不能够兼容等。翻译伦理是具有多元性、开放性等特点的,能够对目前翻译理论的研究进行丰富。

参考文献:

[1]朱志瑜.翻译研究:规定、描写、伦理[J].中国翻译,2009(3):5-12+95.

[2]陈顺意.论翻译伦理——基于切斯特曼翻译伦理的思考[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2015,17(3):109-113.

[3]杨阳.切斯特曼翻译伦理模式关照下高校英语教师译者责任的思考[J].考试周刊,2015(A0):75-76.

[4]骆贤凤.中西翻译伦理研究述评[J].中国翻译,2009(3):13-17+95.

责任编辑:杨国栋

猜你喜欢

高校英语
“整体语言法”理论对高校英语教学改革的启示研究
网络技术对高校英语语用教学的影响探析
浅谈思想政治教育在高校英语教学中的重要性
试论高校英语的场景模拟教学
高校英语分层广角教学的应用解析
微课在高校英语教学中的运用
高校英语教学实效性提升策略分析
高校英语语境教学的现状及对策探究
基于就业导向的高校英语创新教学研究
建构主义视角下高校英语教学活动的探索与分析